< Matiwos Dooshishiyo 24 >

1 Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
2 Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
3 Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat. (aiōn g165)
Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
4 Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
5 Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
6 Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
7 Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
8 Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
вся же сия начало болезнем.
9 Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
10 Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
11 Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
12 Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
13 S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
Претерпевый же до конца, той спасется.
14 Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
15 «Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
16 Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
17 Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
(и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
18 Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
19 Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
20 It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
21 Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
22 Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
23 «Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
24 Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
25 «Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
Се, прежде рех вам.
26 Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
27 Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
28 Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
29 «Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
30 Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
31 B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
32 «Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
33 Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
34 Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
35 Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
36 «Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
37 Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
38 Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
39 T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
40 Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
41 Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
42 Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
43 Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
44 Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
45 «B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
46 B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
47 Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
48 Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
49 bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
50 Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
51 Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»
и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.

< Matiwos Dooshishiyo 24 >