< Matiwos Dooshishiyo 24 >
1 Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
3 Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat. (aiōn )
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn )
4 Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5 Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
7 Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
8 Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10 Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
13 S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
But he who endures to the end, the same will be saved.
14 Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
This Good News of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 «Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18 Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
Let him who is in the field not return back to take his coat.
19 Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
20 It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21 Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 «Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
24 Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 «Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
"See, I have told you beforehand.
26 Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
27 Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 «Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
30 Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 «Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33 Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 «Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
37 Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
39 T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
42 Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
43 Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
45 «B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.