< Matiwos Dooshishiyo 22 >

1 Iyesus aaniy hank'o ett jewron boosh b́keewfere b́teshi,
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2 «Dari mengsto b́ na'osh jiwu k'anits nugúsoniye biariye.
'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3 Nugúsman b́ jiwok b́ s'eegets ashuwotsi boweetwok'o gawiyosh b́ guutswotsi bomaants b́woshi, ashuwotsmo jiwman maants wosh geratsno.
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4 «Nugúsman k'osh guutswotsi aaniy hank'o ett b́woshi, ‹S'eegets ashuwotsok amrniye, Hamb, jiwosh meetwonat úshetuwone k'anik'rere minz gatwotsnat k'otsts shopwotsi shúkk'reree, jam keewo k'anwtsere, mansh jiwi moonat úshok woore!› err boosh keewwore.
'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5 Boomó keewman aatsni k'rat bokaat kaaton iko b́ goshomand iko b́ jaakomand bíami.
and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 Oortswotswere b́ guutswotsi detsdek't ketiyon jot'dek' boúd'i,
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7 Manoor nugúso fayat kes' kes'f bíkwotsi woshat úd'ts manotsi úd'iibk'ri. Bo kitinowere tawon bo mitsitwok'o b́woshi,
'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Maniyere il b́ guutswotssh hank'o bíeti, ‹Hamb, jiwi moonat úshon k'anwtsere, s'eegetswotsmo jiwansh woteraniye orernee.
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Mansh weerindatse amr itdatsts ash jamo jiwi moonat úshomand s'eere.›
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10 B́ guutswotswere weer weerats amt bodaatsts ash jamo gondwotsno, sheengwotsnowere kakubok'ri, mann jiwi maa eeno s'eegetswotsn s'eenb́wtsi.
'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11 «Ernmó Nugúso s'eegetswotsi s'iilosh jiwi maa eenots b́kindtsok'on, manoke jiwi taho taheraw iko bek'b́k'ri.
'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12 Bísho hank'o bíeti, ‹T masho, jiwi taho ntaherawo aawk'oneya hanok n kindi?› ash manwere s'ik bí eti.
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13 Nugúsonwere b́guutswtssh, ‹B́ kishonat b́ tufoon tifde'er kishr úratse fa'a t'aluwots juwore, manoknowere eeponat gash k'ashone wotiti› bíet.»
'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Manats dabt́ Iyesus «Eshe, s'eegetswots aynee, bitsere marat'etswotsmó múk'nee.»
for many are called, and few chosen.'
15 Maniyere hakon ferisawino eteefwots amt aawk'o k'alr Iyesus noono b́ keewor bín bodetsetwok'o boshiyeyi,
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16 Bo danifwotswere, Herodis ashuwotsnton Iyesusok woshat, «Danifono, neehe arkeewetso nwottsok'onat Ik'o weerindo arikon ndaniyirwok'o danfone ash shatonowere nk'aliru keewo aaliye, ashonat ashi dagonowere boga bogshratsnee.» bísh bo etiyakon, hank'o ett boaati.
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17 «Aab́ noosh keewwe neesh eeg arefa? Rom nugúsosh ereero dasho nemeemó nemaalnee?»
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
18 Iyesusmó bo gondo dank'rat, «It it took danawwotso! eegoshe tiyatse t'awo it geyiri?
And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
19 Ereerosh dasheyiru gizo aab taash kitswere!» bíet. Mansh bo ik dinariyo dek'wat bísh bokitsi.
show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
20 Bíwere, «Aranatse dozets aronat guut'ets shúútson konke?» eton boon bíaati,
and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
21 Bowere, «Rom dats nugúsoke!» boeti, bíwere, «Eshe nugúsoko nugúsosh, Ik'iko Ik'osh imere, » bíet.
they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
22 Bowere bín bok'ebiyakon b́ keew keewatse tuutson adt k'azk'rat boami.
and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 Manots aawots, «K'irtswots k'irotse tuwo aaliye» etef Seduk'awino eteefwots Iyesusok waat hank'o ett bín bo aati,
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24 «Danifono! Muse ‹Ik asho na'o b́shurawo k'iron b́ maatswatse b́ k'aleyal k'irts eshuwo máátsu de'er k'irtsosh shááto shegrshwee, › etre.
'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25 Shawat eshuwots nooke fa'ane boteshi, jamwotsitse k'aabo máátso dek't na'o b́shurawo k'irb́wtsi, mansh bíeshu muk'efo k'irtso máátsu b́dek'i.
'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26 Mank'o gitlonú, keezlonú shawatlok b́borfetso tar taron bin dek't bok'iri.
in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27 Jamoniyere il máátsman k'ir b́wtsi.
and last of all died also the woman;
28 Eshe, shawatwots bin bodek'tsotse k'irtswots botuwor mááts b wotit aawshe?»
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
29 Iyesusmó hank'o ett boosh bíaaniy, «It s'ayin mas'afwotsnat Ik'i ango it danawotsnee it sheliri.
And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 K'irtswots k'irotse botwots darotse fa'a melakiwotskok'owa bowotiti bako de'atsno, de'eratsne.
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31 K'irtswots tuwi jango itsh Ik'o b́ keewtso nababeratsteya?
'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Bíye hank'owe bíeti, ‹Taa Abraham Ik'o, Yisehak' Ik'o, Yak'ob Ik'o taane› Mansh Ik'oniye kashetswots Ik'a bako k'irtswots Ik'aliye.»
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
33 Ash ashonwere man boshishtsok'on b́ daniyatse tuutson boad.
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 Iyesus Seduk'awino etefwotssh noono boaanirawok'o woshdek't s'ik boetetuwok'o b́ wosho boshishtsok'on ferisawino eteyirwots ik wotdek't kakwe bowtsi.
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35 Boyitsnowere nemo danif iko, Iyesusi fado geeyat hank'o ett bíaati,
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36 «Danifono! nemotse jamoniyere bogts tzaziyo aawne?»
'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
37 Iyesuswere hank'o ett bísh bíaaniy, «‹Doonzo n Ik'o Izar Izeweri n níb s'eenon, n kash jamon, n maac' s'eenon shune, ›
And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38 Jamoniyere bogetsonat shints tzaziyo haniye.
this is a first and great command;
39 Hanowere artso gitl tzaziyo ‹K'osh asho n tookok'o woshde'er shune, › etirwoniye.
and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
40 Nemonat nebiywots daniy jamo tzazi gitetsanotsatś need' dek'kne.»
on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
41 Ferisawino eteefwots kakuwedek't bobefere Iyesus hank'o ett boon bíaati,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42 «Krstos jango eege it etiri? kon naayi arefa itsha?» boowere «Dawit naayiye» ett bísh boaaniy.
saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
43 Iyesuswere boosh hank'owa bíet, «Beree, Dawit Ik'i shayiron jisheyat b́ keewor eegoshe ‹Doonza!› et bín b́s'eegi?
He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44 Bí ‹Doonzo t doonzsh: n balangarwotsi ntufishirots t woshfetsosh t k'anomaants beewe!› bíet.
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45 Eshe Dawit b́ tookon ‹Doonza› ett b́s'eegyhakon bere Krstos aawk'oneya b́ naayi woto b́faliti?»
If then David doth call him lord, how is he his son?'
46 Mann dab ik nonunor bísh aaniyosh faltso aali b́tesh, manots aawoniyere hakon bín aatosh aaw shúk'tso konúwor aali b́ tesh.
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

< Matiwos Dooshishiyo 22 >