< Matiwos Dooshishiyo 22 >
1 Iyesus aaniy hank'o ett jewron boosh b́keewfere b́teshi,
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 «Dari mengsto b́ na'osh jiwu k'anits nugúsoniye biariye.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 Nugúsman b́ jiwok b́ s'eegets ashuwotsi boweetwok'o gawiyosh b́ guutswotsi bomaants b́woshi, ashuwotsmo jiwman maants wosh geratsno.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 «Nugúsman k'osh guutswotsi aaniy hank'o ett b́woshi, ‹S'eegets ashuwotsok amrniye, Hamb, jiwosh meetwonat úshetuwone k'anik'rere minz gatwotsnat k'otsts shopwotsi shúkk'reree, jam keewo k'anwtsere, mansh jiwi moonat úshok woore!› err boosh keewwore.
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 Boomó keewman aatsni k'rat bokaat kaaton iko b́ goshomand iko b́ jaakomand bíami.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 Oortswotswere b́ guutswotsi detsdek't ketiyon jot'dek' boúd'i,
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Manoor nugúso fayat kes' kes'f bíkwotsi woshat úd'ts manotsi úd'iibk'ri. Bo kitinowere tawon bo mitsitwok'o b́woshi,
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Maniyere il b́ guutswotssh hank'o bíeti, ‹Hamb, jiwi moonat úshon k'anwtsere, s'eegetswotsmo jiwansh woteraniye orernee.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Mansh weerindatse amr itdatsts ash jamo jiwi moonat úshomand s'eere.›
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 B́ guutswotswere weer weerats amt bodaatsts ash jamo gondwotsno, sheengwotsnowere kakubok'ri, mann jiwi maa eeno s'eegetswotsn s'eenb́wtsi.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 «Ernmó Nugúso s'eegetswotsi s'iilosh jiwi maa eenots b́kindtsok'on, manoke jiwi taho taheraw iko bek'b́k'ri.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Bísho hank'o bíeti, ‹T masho, jiwi taho ntaherawo aawk'oneya hanok n kindi?› ash manwere s'ik bí eti.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Nugúsonwere b́guutswtssh, ‹B́ kishonat b́ tufoon tifde'er kishr úratse fa'a t'aluwots juwore, manoknowere eeponat gash k'ashone wotiti› bíet.»
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Manats dabt́ Iyesus «Eshe, s'eegetswots aynee, bitsere marat'etswotsmó múk'nee.»
For many are called, but few chosen.”
15 Maniyere hakon ferisawino eteefwots amt aawk'o k'alr Iyesus noono b́ keewor bín bodetsetwok'o boshiyeyi,
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Bo danifwotswere, Herodis ashuwotsnton Iyesusok woshat, «Danifono, neehe arkeewetso nwottsok'onat Ik'o weerindo arikon ndaniyirwok'o danfone ash shatonowere nk'aliru keewo aaliye, ashonat ashi dagonowere boga bogshratsnee.» bísh bo etiyakon, hank'o ett boaati.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 «Aab́ noosh keewwe neesh eeg arefa? Rom nugúsosh ereero dasho nemeemó nemaalnee?»
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Iyesusmó bo gondo dank'rat, «It it took danawwotso! eegoshe tiyatse t'awo it geyiri?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Ereerosh dasheyiru gizo aab taash kitswere!» bíet. Mansh bo ik dinariyo dek'wat bísh bokitsi.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 Bíwere, «Aranatse dozets aronat guut'ets shúútson konke?» eton boon bíaati,
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Bowere, «Rom dats nugúsoke!» boeti, bíwere, «Eshe nugúsoko nugúsosh, Ik'iko Ik'osh imere, » bíet.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Bowere bín bok'ebiyakon b́ keew keewatse tuutson adt k'azk'rat boami.
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
23 Manots aawots, «K'irtswots k'irotse tuwo aaliye» etef Seduk'awino eteefwots Iyesusok waat hank'o ett bín bo aati,
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 «Danifono! Muse ‹Ik asho na'o b́shurawo k'iron b́ maatswatse b́ k'aleyal k'irts eshuwo máátsu de'er k'irtsosh shááto shegrshwee, › etre.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Shawat eshuwots nooke fa'ane boteshi, jamwotsitse k'aabo máátso dek't na'o b́shurawo k'irb́wtsi, mansh bíeshu muk'efo k'irtso máátsu b́dek'i.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Mank'o gitlonú, keezlonú shawatlok b́borfetso tar taron bin dek't bok'iri.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Jamoniyere il máátsman k'ir b́wtsi.
After them all, the woman died.
28 Eshe, shawatwots bin bodek'tsotse k'irtswots botuwor mááts b wotit aawshe?»
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Iyesusmó hank'o ett boosh bíaaniy, «It s'ayin mas'afwotsnat Ik'i ango it danawotsnee it sheliri.
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 K'irtswots k'irotse botwots darotse fa'a melakiwotskok'owa bowotiti bako de'atsno, de'eratsne.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 K'irtswots tuwi jango itsh Ik'o b́ keewtso nababeratsteya?
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 Bíye hank'owe bíeti, ‹Taa Abraham Ik'o, Yisehak' Ik'o, Yak'ob Ik'o taane› Mansh Ik'oniye kashetswots Ik'a bako k'irtswots Ik'aliye.»
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Ash ashonwere man boshishtsok'on b́ daniyatse tuutson boad.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Iyesus Seduk'awino etefwotssh noono boaanirawok'o woshdek't s'ik boetetuwok'o b́ wosho boshishtsok'on ferisawino eteyirwots ik wotdek't kakwe bowtsi.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Boyitsnowere nemo danif iko, Iyesusi fado geeyat hank'o ett bíaati,
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 «Danifono! nemotse jamoniyere bogts tzaziyo aawne?»
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Iyesuswere hank'o ett bísh bíaaniy, «‹Doonzo n Ik'o Izar Izeweri n níb s'eenon, n kash jamon, n maac' s'eenon shune, ›
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Jamoniyere bogetsonat shints tzaziyo haniye.
This is the first and great commandment.
39 Hanowere artso gitl tzaziyo ‹K'osh asho n tookok'o woshde'er shune, › etirwoniye.
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Nemonat nebiywots daniy jamo tzazi gitetsanotsatś need' dek'kne.»
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 Ferisawino eteefwots kakuwedek't bobefere Iyesus hank'o ett boon bíaati,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 «Krstos jango eege it etiri? kon naayi arefa itsha?» boowere «Dawit naayiye» ett bísh boaaniy.
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Iyesuswere boosh hank'owa bíet, «Beree, Dawit Ik'i shayiron jisheyat b́ keewor eegoshe ‹Doonza!› et bín b́s'eegi?
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Bí ‹Doonzo t doonzsh: n balangarwotsi ntufishirots t woshfetsosh t k'anomaants beewe!› bíet.
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Eshe Dawit b́ tookon ‹Doonza› ett b́s'eegyhakon bere Krstos aawk'oneya b́ naayi woto b́faliti?»
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 Mann dab ik nonunor bísh aaniyosh faltso aali b́tesh, manots aawoniyere hakon bín aatosh aaw shúk'tso konúwor aali b́ tesh.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.