< Matiwos Dooshishiyo 16 >

1 Ferisawino eteefwotsnat Seduk'awino etefwotsn Iyesusok boweyi, bín fadosh geeyat «Darotse adits keewo noosh kitswe» ett bín bo aati.
Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
2 Bímó hank'o ett boosh bí aaniyi, «Kooc'on daro b́ bírre it bek'or ‹Bilee b́wotiti› etirute,
But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
3 Datso b́gatsor guuron ando ‹Daro daawnar b́ aak'or hambets aawush mango butsetwe› it etiri, dari maac'o bíaro danosh falfte, ernmó dúri milkto dano falratste.
And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times?
4 Gondonat amaneraw s'oot'anots, mililkt bek'o geefne, ernmó nebiyo Yonas milkitoniye oko k'osh milkito imeratse.» Maniyere il Iyesus boon k'azk'rat k'osh beyokok bíami.
The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.
5 B́ danifwots aats k'aroniyere bokimoor batk'rat misho detsde'atsno botesh,
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
6 Iyesus b́danifwotssh, «Nibn de'ere, Ferisawino etefutsnat Seduk'awino eteefuwots boot'shashatse it atso kordere» bí et.
Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
7 Bowere, «Han bí'etir misho dek'woo nok'aztsoshe b́wotiti» ett boatsatseyo bokeeweyi.
And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
8 Iyesusmó bo asaabirwo dandek't hank'o boosh bíet, «It amanerawotso! ‹Misho node'awoshe› etaat it atsatsewo eegishe it keeweyeri?
But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
9 Andoor t'iwintsratsteya? Úts misho úts kum ashosh b́ bodtsok'onat oorts mishifed'o ambts mishimaron s'eeno it k'aaútsok'o gawuratsteya?
Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?
10 Mank'o shawat misho awd kum ashosh b́bodtsok'owonat oorts mishifed'o ambts mishi maron s'eentso it k'aa'útsok'o t'iwintsratste?
Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp?
11 Eshe ‹Ferisawino eteefuwotsnat Seduk'awino eteefuwots boot' shashatse it atso korde'ere!› etaat itsh tkeew mishi jango wotb́k'azo aawk'oneya t'iwintso it k'azi?»
Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?
12 B́ danifwotssh it atso korde'ere bí ettso ferisawno eteefuwtsnat Seduk'awino eteefuwotsn doyatsna bako bo mishi boot'shashatse b́woterawok'o danbodek'.
Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.
13 Iyesus Filip'os K'isariyi eteef dats kayuk b́bodtsok'on b́ danifwotssh, «Ashuwots Ash na'osh koni etee boetiri?» ett boon bíaati.
Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?
14 Bowere, «Ik ikwotsiye ‹Gupfo Yohansiye, › etirune, k'oshwots ‹Eliyasiye› etirune, ando k'oshuwots ‹Ermiyasiyee wee nebiyiwotsitse ikoniye› etfne» boet.
And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.
15 Iyesuswere, «Itmó koni etfte tasha?» Bíet.
He said vnto them, But whome say ye that I am?
16 Mann Sim'on P'etros aanidek't, «Neehe Krstos neene, Ik'o naay neene, » ett bísh bíaaniy.
Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
17 Iyesuswere Hank'o bísh bíeti, «Yona naay Sim'ono! derek neene! han neesh kits darotse fa'o tnihiye bako ashaaliye.
And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
18 Taawere hank'o etreneesha, nee P'et'ros neene, shutsi s'alanatsowe Ik' moo agetuwe, Ik' maa mannowere dab k'iri angonuwor da'aratse. (Hadēs g86)
And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. (Hadēs g86)
19 Eshe, dari mengstu bín k'eshetwotsi neesh imetwe, datsatse n tiptso darotse tipekee b́wotiti datsatse n biitstso darotse bishke b́wotiti.»
And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
20 Maniyere il Iyesus b́ danifuwotssh bí Krstosi b́wottsok'owo konshor bokeewrawok'o bí azazi.
Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
21 Manortson tuut Iyesus b́ danifwotssh hank'o eto dek' b́tuu, «Iyerusalem maants amo taash geyife, manoknowere ee naashuwots, kahani naashuwotsnat nem danifwotsoke gondbek'o tiats bodetwe, taano úditunee, keezl aawonomó k'aytuwitwe.»
From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.
22 P'et'rosmó Iyesusi bíaali s'eegdek't́, «Doonzono! woteratse b́jamoona! keewan niats boratse!» etfetst bín fayo dek't b́tuwi.
Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
23 Iyesusmó wongr ett aanat P'et'rossh, «Nee shed'anono! tshinatse tuuwe! nee ashka bako Ik'iko ní asaaberawotse taash t'uugnenee» bíet.
Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men.
24 Maniyere il Iyesus b́ danifuwotssh hank'owa bíet, «T jafrats woo geyiruwo b́ tooko juu k'rowe, b́ mask'aliyonowere kurde tshuutso sha'owe.
Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
25 B́ kasho kashiwosh geyiru jamo b́ kashitwe t'ut'etwe, b́ kashu t jangosha err t'ut'etwonmó daatsitwe.
For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
26 Asho datsanatsi gaal jamo b́datsiyal, b́ kashunmó b́ t'afiyal eege bísh b́ k'aliti? Wee asho b́kashi shegro k'awntso dashosh falitwá?
For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule?
27 Ash na'o b́ nih mangon wotde'er b́ melakiwotsnton weetwe, manóroweree ik ikon boosh bofinok'o bok'awntso dashetwe.
For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
28 Arikoniye itsh t keewiri, ash na'o b́ mengsti mangon b́waafere bobek'fetsosh hanoke need'iru ashaanotsitse k'irrawwots fa'ane.»
Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.

< Matiwos Dooshishiyo 16 >