< Matiwos Dooshishiyo 15 >

1 Maniyakon Iyerusalemitse waats ferisawino eteefwotsnat nemo daifwotsn Iyesus maants waat bín hank'o ett boaati,
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 «N danifwots, eenashwots nemo eegishe bogakiri, hambe! kisho bomasherawone misho bomeyiri!»
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «It eegishe it nemo kotosh etaat Ik'o aap'tso itgakiri?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Ik'onwo ‹Nindnat nnihn mangiwe, b́ nihnat bíndn c'ashetwoniye k'ire bíyats wotiti› ett azazere.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Itmó ash iko b́ nihsh wee bíndsh ‹Neesh tk'aliyank'o woshok'o wosh́dek'at́ Ik'osh t'intsree› bí etal,
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 ‹Ash man b́ nihi [wee bíndi] mangiyo bísh geyiratse› it etiri, manshe it nemo kup'iyosh etaat Ik' nemo it gaakiri,
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 It tooko danawanotso! it jangosh Isayas hank'o ett b́ keewtso arikee,
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 ‹Ash ashaan b́ noonon taan mangirwee, b́ nibonmó tiyoke woke,
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Ash teronat niwo, nemok'o woshdek't danifetst dats mec'ron taan bo Ik'iri.› »
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Manats dabt́ Iyesus ashuwotsi bíyok s'eegt boosh hank'o bí et, «K'ewere! t'iwintsde'ere!
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Ash kiimshfo nonotse keshetwoni bako noono maants kinditwoniyaliye!»
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Maniyere il b́danifwots b́ maants t'iindek't, «Ferisawino etfwotssh nkeewan boosh t'ugo b́ wottsok'o danriya?» ett bín boaat.
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Bímó hank'o ett boosh bíaaniy, «Daritstso t nih b́ tohaw mit jamo waad'itwee,
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Bo doogwotsnat dogwotsi jishirwotsi bo wottsotse boon k'ayk'rore, dogo dogo b́jishiyal gitetswots gop'otse bo dihiti.»
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 P'et'rosmó Iyesussh, «Jewrman biitso noosh keewwe» bí et.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Iyesuswere hank'owa bíet, «Andoor it t'iwintsrawonya itfa'oni?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Nonots kindiru jamo maac'omants ood'r úroo maants b́keshetwok'o t'iwintsratsteya?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Nonotse keshetwonmó nibotsna b́kesheti, ashono kimshitwo maniye.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Gond asaabo, ash úd'o, wido amo, gobo, úmp'o, kooton gawo, ash shúúts t'afiyo, jamanots ash nibotsne bokeshfoni.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ash kimshfwots hanotsi bako masheraw kishon mooniyere asho kimshratsee.»
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Iyesus manoke kesht T'irosnat Sidon kitwots maants bíami.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Mann Kana'an dats mááts iku Iyesus maants waat, «Dawit naayo! Doonzono! t na'ú kim shayiron detseyat b́ kic'irwotse oona neesha taash maac'o k'ewowe!» etaat b kuhi.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Bímó ikunor noono bish bí aanirawo s'ik et b́wts, manoor b́dnifwots bíyok t'int «Máatsan noshuutso sha'at bkuhirwotse oona! neesha bin denee» ett bok'oni.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Bíwere aanidek't «Taan wosheyiye Isra'elitse mererwotsk'o t'aftswots mec'roshee» ett bíaani.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Máátsmanmó t'iinat b́ tufishirots tuk'maldek'at «Doonzono! oona neesha taan teúwee!» bíet.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Iyesuswere «Nana'úwots misho de'er kanwotssh juwo wotitkaliye» bíet.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Biwere «Doonzono! ee arikee, ernmó kanwotswor mishimaratse fed'iru mishi fed'o mááfnee» bíet.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Mann Iyesus, «Máátsune neena n imnetiyoniye eene! manshe nshuntsok'o neesh wotowe!» bíet. Máátsman nii'úwere manoori sa'atse kashbwtsi.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Iyesus manoke tuut Gelil aats k'ariganok b́waa, guri abaatse keshdek't beebwtsi.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Ay ashuwotswere shoklirwotsi, dogwotsi, durwotsi, gidik'uwotsnat k'osh shodetswotsi dek't Iyesus maants bowaa, b́ tufi shirots beez bok'ri, bí were kashi b́ íshi.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Mann ash asho dutswots noono bokeewfere, duruwots bokaashfere, shoklirwots kaatsdek't boshawefere, aaw dogwots bo s'iilfere bek't adt Isra'elko Izar Izeweri boudi.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Iyesus b́ danifuwotsi b́ maants s'eegdek't boosh hank'owa bíet, «Ashuwots taanton hanoke keez aawo tesht bometwo bodeshawotse boosh maac'o k'ewere, boamor weratse shoolr bodihrawok'o eweeron boon damiyo geeratse.»
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 B́ daniyirwots, «Beree ash jamansh bodet misho worwotse ewknya nodatsiti?» boeti.
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Iyesuswere «Amb́tś mishe it detsi?» ett boon bíaatí. Bowere, «Shawat mishonat muk'na'a mus' nana'úwots fa'ane» boet.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Maniyeokon, Iyesus ashuwots dats bobetwok'o bíazazi,
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Shawt mishwotsnat mus'uwotsn k'a'údek't Ik'o udt, tiitsdek'tnwere b́danifwotssh b́imi, b́ danifwotswere ash ashosh bokayiy.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Jametswotswere máát bowori, bomááre oortsonowere b́ danifwots kakudek't́ shawat mishimaron s'eents mishifed'o bo k'aaúwi.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Maats ashuwotswere máátsonat nana'on taawerawon awd kum nungushno.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Maniyere il Iyesus ash asho deen b́k'ri, jelbotsowere kinddek't Megedon dats kaywots maants bíami.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matiwos Dooshishiyo 15 >