< Matiwos Dooshishiyo 10 >
1 Iyesus tatse git b́ danifwotsi bíyok s'eegdek't, kim shayiro bokishitwok'o, shodonat kúúni shod jamon bokashitwok'o alo boosh b́ ími.
And having called to him his twelve disciples, he gave them power to expel unclean spirits, and to cure diseases and maladies of every kind.
2 Tatse git wosheetsots shútsonwere hank'oyi, shin shinon P'et'rosi eteetso Sim'onnat bí eshu Indriyasi, Zebdiwos nana'uwots Yak'obnat Yohansn,
Now these are the names of the twelve apostles: The first, Simon, called Peter, and Andrew his brother; James, son of Zebedee, and John his brother;
3 Filip'os, Bert'elemiyos, Tomasi, t'ilish dek'fo Matiwosi, Ilfyos naay Yak'ob, Tadiwos
Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James, son of Alpheus, and Lebbeus, surnamed Thaddeus;
4 Okooretso Sim'oni, Iyesusi beshidek't imtso Keriyot asho Yihudi.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
5 Iyesus tatse gitwotsi, hank'o ett boon b́woshi, «Ik' ash woterawwotsok amk'ayere, Semari dats ashuwots kitotso kindk'ayere,
These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
6 Maniyere mereerikok'o t'afts Isra'el ashuwotsok ameree.
but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
7 Amrnwere ‹Dari mengstuuniye karnraniyee!› err nabúwere.
And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches.
8 Shodetswotsi kashiwere, k'irtswotsi tuuzwere, een shodetswotsi s'ayintsworee, Fo'erawwotsi kishwere, beenon it dek'tso beenon imere.
Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give.
9 Awntso wee ambaro wee k'áázo it borsots deshdek'k'ayre.
Put not gold or silver, or brass in your girdles;
10 Fintsosh b́ misho daatso bísh b́ geyitsotse it weerindatse k'arc'ito, git kito, gitl c'amono, gumbonowere de'amk'ayere.
carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance.
11 Bíts itkindts kitotse, wee gálútse, itn dek'et asho koni b́woto t'iwintsde dande'ere, manokman fakshr it keshfetsosh bíyoke teyere.
And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
12 Ash moots it kindor jamo aatwere,
When you enter the home, salute the family.
13 Maa man it jeenosh b́wotititka wotiyal jeeno itoktso bísh boree, wotitkali wotiyalmó itoktso jeeno itsh aanowe.
If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
14 Asho konwor itide'awo wee it aap'tso k'ebo b́ k'azetka wotiyal gal man wee kit man k'ay it keshor it tufatsi k'undo teboree.
Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet.
15 Arikoniye itsh t keewiri, angshi aawots kit maniyere Sedomnat Gemor ashuwotsi fayet fayo ketefee.
Indeed, I say to you, the condition of Sodom and Gomorrah shall be more tolerable on the day of judgment, than the condition of that city.
16 «Hambe! mereerikok'o elahi taalotse iti twoshiri, mansh dawnzikok'o s'ekwotsi, erkndikok'o dingatwotsi wotoore.
Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves.
17 Ashuwots angshosh jebats beshide itn imetune, ayhudiyots Ik' k'oni mootse iti jot'etune mansh ashuwotsatse itatso korde'ere.
But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues;
18 T jangosh itn dats k'eezirwtsonat, naashwotsoko it aats angshetwok'o itin de'ameyor bonat Ik' ash woterawwots shinatse t jangosh gawitwotsi wotitute,
and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
19 Mooshi jebats itn bot'intsor, it keewitwo manoori sa'atmann itsh imetwotse, ‹Aawuk'o k'alrniya, egek'una nokewiti?› err shiyanon kic'k'ayere.
But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment.
20 It gitsotse bede keewitwo it nih daritstso shayironi bako itnaliye.
For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you.
21 Asho b́took eshwo k'irosh beshide imetwe, mank'o nihonúwere b́ took na'o k'irosh beshide imetwe, na'naonwere bo indnihwotsats balngar wotar tuwitúne, k'iroshowere boon beshide imetune.
Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
22 T jangatse ash jamoke shit'eek wotitute, ernmó b́s'uwats b́borfetso kup'de'er ned'itwo kashitwe.
And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
23 Kit ikutse gondbek'o itats bo ayiwor kit k'oshuts k'ay woc'ere, arikon itsh etirwe, ash na'o aanar b́waafetsosh Isra'el kit jametswotsi gúrar betsatste.
Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come.
24 Danirwo bín danifoniyere bowatse, guutsonwere b́ doonziyere bowatse.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Mansh danirwo bín danifokok'o, guutsonwere b́ doonzkok'o b́ bodal bísh bodfe. Moo doonzi ‹Beel Zebuliye› err bos'egiyakon b́ maa ashuwotsnmá maniyere bog gond shútson aawk'owe s'eego bok'azeti!
It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
26 «Haniyak ashuwotsi shatk'ayere, ipetso b́ be'erawo ooritwo, ááshtsonwere b́daneraniye ooritwo eegor aaliye.
Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known.
27 Eshe taa t'alwotse itsh tkeewirwo, it sháánatse keewwere, shashikon it shishtso dambaan tuuts beyok waaŕ sháánatse daniwere.
What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
28 Meets úd'oniyere beshar kash úd'o falraw ashuwotsi shatk'ayere, maniyere kashonat meetson gahanem tawots juwo falitu Ik'o sharere. (Geenna )
And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Dimbiti gitwots santim múk'wotsn kemefoshná? Wotowa eree, daritstso it nih bí eekerawon, dimbiti ikú datsatse fed'arr ooreratsanee.
Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father.
30 It konmo dab it took s'ironwor taawekee.
Nay, the very hairs of your head are all numbered.
31 Eshe it dimbiti aywotsiyere bogts k'awntsetswotsi itwottsotse b́ jamon shatk'ayere.
Fear not, then; you are much more valuable than sparrows.
32 «Ash shinatse tjangosh gaw wotitu jametswotssh, taawere darotse fa'o tnih shinatse bísh gaw wotitwe.
Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven.
33 Ash shinatse taan haalitu jamwotsi taawere darotstso tnih shinatse haalitwee.
But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
34 «Taa twaa, jeeno datsats doosh ark'aye itsha, taa kes'a bako jeeno dek'waratsee.
Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword.
35 Taa twaa, nungush na'o b́ nihats, mááts na'ú bi indats, naayo máátsu bi awats, k'alewo tuzishee.
For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;
36 Mansh ashosh balangarwots b́ took maa ashuwotsiye bowotiti.
so that a man's enemies will be found in his own family.
37 Taayere bogo b́ indi wee b́nihi shunetwo, tik wotosh falratse, taayere bogo b́ nungush na'onat b́ máátsna'ú shunetwo tik woto falratse.
He who loves father or mother more than me, is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 B́ took mask'aliyo kurde tshuutso sha'erawo asho tik woto falratse.
He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me.
39 B́ kashu kashiyosh geyiru jamo bin t'afitwe, b́ kashu t jangosh t'afitu jamonmó bin kashitwe.
He who preserves his life, shall lose it: but he who loses his life, on my account, shall preserve it.
40 Itn dek'etwo taan deketwe, taano dek'etwo taan woshtso Aabi dek'etwe.
He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me.
41 Nebiyiyo nebiyi shútson dek'etwo nebiyi k'awntso daatsitwe, kááwo kááwi shútson dek'etwo kááwi k'awntso daatsitwe.
He that receives a prophet, because he is a prophet, shall obtain a prophet's reward; and he that receives a righteous man, because he is a righteous man, shall receive a righteous man's reward:
42 Arikoniye itsh tietiri, t danif b́wottsatse tuutson, múk'anotsitse ikosh aats ak'o ik brc'k'o dab imetu asho b́ k'awntso t'ud'atsee.»
and whosoever shall give one of these little ones, because he is my disciple, a single cup of cold water to drink; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.