< Mark'os Dooshishiyo 3 >
1 Ayhdiwots Ik' k'oni moots Iyesus b́ kindi, manokno kish dúr ash iko fa'e b́ tesh.
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
2 Iyesusi s'aamiyo geyiru ashuwots, «Sanbati aawon ashaan b́kashiyo aab s'iilone!» ett kotdek'tni botesh.
and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
3 Iyesuswere kish dur ashmansh, «Waa taalotse need'owe» bí eti.
And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
4 Maniyere il, «Sanbati aawon fin k'ayere eteetso sheeng finemo gond fine? Kash wooriyemó kash úd'e?» ett boon bíaati. Boomó s'ik et bowtsi.
He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
5 Iyesuswere bonibo b́ duungtsotse shiyanat bín gúrdek't fa'úwotsi sheet't ashmansh, «Nkisho jargwe» bí eti. Bíwere b́ jargtsok'on b́ kisho kash b́wtsi.
And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
6 Manoor ferisawino eteyirwots kesht ak'alde'er Iyesusi bot'afitwok'o Herodsnton boshiyeyi.
And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
7 Iyesus b́ danirwotsnton Galil aats k'aromaants bí'ami. Gelilnat Yhuditse ay asho b́shuutso shoydek't b́twi.
And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
8 B́ k'aliru keew jamo boshishtsok'on ay ashuwots b́ shuutso botwi, manotswere Galiln, Yhudn Iyerusalemn, Edomiyasn, Yordanosiye bak'ets datsatse, mank'o T'irosnat Sidon kitotse waatswotswere fa'ano botesh.
and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
9 Asho bí aytsatse tuutson ashuwots datso bí ats t'ebir bín bokic'irawok'o jelbo bo k'anyitwok'o b́daniyrwotssh b́ keewi.
And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
10 Ay ashuwotsi shodotse kashit b́ teshtsotse shodon kic'iru jamwots bokishon bín detso geeyat, bísh datso bot'ebifera botesh.
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
11 Kim shayirwots bín bobek'or b́ shinats gup' gup'at, «Nee Ik'o naay neene!» etfetstni bokuhefo.
And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
12 Bímó koni b́wottsok'o kish bokeewrawok'o kup'i dek' boon b́fay.
And he strongly prohibited them to make him known.
13 Iyesus guri abaats b́keshtsok'on b́geyirwotsi b́maants b́ s'eegi, boowere b́maants bo t'iini.
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
14 Bínton bobeyish, bo nabishowere, boon woshosho tatse gitwotsi galb́dek't «Woshetswotsi» ett bo shúútso b́kshi.
And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
15 Fo'erawwotsi bo kishitwok'owero alo boosh b́ imi.
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
16 Galb́dek'ts tatse gitwotswere hanotsi, «P'et'rosi» ett b́ s'eegtso Sim'oni.
And he named to Shemun the name of Kipha;
17 «Bo'anergesi» wee guumi na'uwotsi ett bo shúúts b́kishtswots Zebdiyos nanaúwots Yak'obnat Yohansna,
and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
18 Indriyasi, Flip'osi, Bertelmiyosi, Matiyosi, Tomasi, Ilfyos naay Yak'obi, Tadiwosi, wed'eyirwoni Sim'onnat,
And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
19 Iyesusi beshidek' imtso Kiriyot kittsi asho Yihudi.
and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
20 Maniyere il Iyesus moots b́kindi. Iyesusnat b́ danifwotsn mish moonor bomawfetsosh aani ankat ashuwots kakwe bowtsi.
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
21 «Iyesus geewtsere» eteere boshishtsotse b́ jagwots bín detsosh b́maand boweyi.
And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
22 Iyerusalemn oot' waats Muse nemo danifwots, «Bí'atsnee B'elzebuliye fa'oni, Fo'erawotsi b́kishiriye Fo'erawi naash wottso Beelzebulne!» ett bo keewi.
And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Iyesuswere boon b́maand s'eegdek't́ jewrdek't hank'o boosh bí et, «Shed'ano aawk'o k'alderniya Shed'ano kisho b́ faliti?
And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
24 Ik mengsto kayewtsarr bí atsatseyo b́ gawetka wotiyal mengst man kup'ar need'o falratse.
For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
25 Mank'o Ik meyitsi asho bí atsatsewo b́k'aleyal kup'ar need'o falratse.
and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
26 Mansha Shed'ano bí atsatsewo b́ k'aletka wotiyal t'afa b́t'afiti bako beyo falratse.
and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
27 «Mank'o ash kúp' iko moots kindr b́detstso biik'oosh shin kúp'man b́ tifawo falitwo aaliye.
No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
28 «Ariko it́sh etirwe ashuwots bofiniru morronat bokeewiru c'ash jamosh boosh orowe eteetwe.
Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
29 Ernmó S'ayn shayir c'ashetu jamo dúre dúrosh bo morro bo aatsa b́ wotiti bako b́ jamon boosh orowe eteeratse.» (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn , aiōnios )
30 Iyesus han b́ keewwere, «Kim shayire bíyatse fa'oni, » bo ettsosha b́tesh.
Because they had said that an unclean spirit was in him.
31 Iyesus indnat bí eshwotsn bíyok boweyi. Uratsno need'dek't bíyok asho woshat bo s'eegi.
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
32 Bín gúúrdek't́ beyiru ashuwots, «Hamb! nindnat n eshwots úratse need' dek't neene bogeyiri» ett bokeewi.
But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
33 Bí were «Tind kone? Tí eshwots konotsne?» ett bí aani.
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
34 Bín gúrdek't́ beyiru ash aywots maantsan s'iilfetst, «Eshe! tindnat ti eshwots hanotsiye!
And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
35 Ik' etts jamo k'alitwo ti'eshu, tmishu, tindu bíne.» bí et.
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.