< Mark'os Dooshishiyo 15 >
1 Guur dats b́gatstson kahni naashwots, eenashwotsnton, Muse nemo danifwotsnton, moosh mooshif jametswotsnton boshiyeyi, maniyere il Iyesusi típdek' amt P'ílat'ossh beshi dek't ím bok'ri.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 P'ilat'os «Ayhudiy nugúso neeneya?» ett bíaati. Iyesuswere «Nee niettsok'oyiye, » bí eti.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Kahni naashwotsmó Iyesusi ay dek'tni bo s'aamifere bo tesh.
And the chief priests accused him of many things.
4 Mansh P'ilat'os «S'iile! ambts keewon neen bos'aamirwok'ona! b́jamon eegor ni'aanitwo deshatsiya?» ett aani bíaati.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 P'ilat'os bí'adfetsosh andoor Iyesus egoŕ aaniratse.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6 P'ilat'os worwot worwoton Ayhudi fazigi woroti baalyots ashuwots boosh b́bitsetwok'o bo'aatts tipitsi ash iko boosh biitsfe b́ tesh.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Manóór mengstats tuut datso s'eezits, asho úd't tipi moots kindtswots fa'ano botesh, manotsitsno iko Berbani eteef ashoni b́tesh.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Ash ashuwotswere P'ilat'os maants t'int bodantsok'on boosh b́k'alish bín bok'oni.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Bíwere «Ayhudí nugúso biishde itsh tfaksho geefteya?» ett boon bí'aati.
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Han bí'etirwere kahni naashwots Iyesusi beshidek't boímir okooron b́ wottsok'o b́dantsotsna b́tesh.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Kahni naashwots, «B́ shegro Berban noosh biitsewa, » err P'ilat'osi bok'onitwok'o ashuwotsi tuuz bok'ri.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 P'ilat'oswere, «Béré, ayhudi nugúsa it etirwan aak'o k'aluta?» ett ashuwotsi aani bí aati.
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Bowere «Bín jiire!» etfetst aani bokuhi.
And they cried out again, Crucify him.
14 P'ilat'oswere «Eegishe? Eege bí aawashits keewoní?» bí eti. Bowere «Bín jiire!» etfetst aydek't bo kuhi.
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 P'ilat'os ashuwotsi gene'ushosha ett Berbani bitsdek't boosh faksh b́k'ri, Iyesusnmó jot't b́jiitetwok'ó beshidek't imb́kri.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Kes' kes'irwots Iyesusi datsu keewirwo múúlok dek't bo ami, oorts kes' kes'iru jamwotsno bo s'eegi,
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 Tah birono bísh takbok'ri, angitso k'odetso wozdek't b́ tookats gúp'sh bok'ri,
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18 «Ayhudi nugúsono aage! Jeeno neesh wotowe!» etfetst bíats kashfetst jamo bín bo'aatfere botesh.
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Guumbono b́ tookats bo togfere botesh, s'údono bíats s'udfetst tirgic'o bíats kashfetst tuk'maldek't b́ gubrats bo sagadfere botesh.
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Bí'ats bokashihakon tah bíro kishbazt, b́took taho takbok'ri, jitosho bín dekt boami.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Amoke bobefere K'eren dats ash wotts Iskndriyosnat Rufosn nih Sm'on gat'ariyon waat kitots b́ kindfere daats bodek'i, Iyesus mask'aliyo angnon b́kuritwok'o bowoshi.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Maniyerehakon Iyesusi b́bitso took k'ola eteets beewoko Golgotók dek't boami.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Manokno kerbewonton eeketso weyini biro b́ úshetwok'o boimi, eree bímó úyatse.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Maniyere hakon jitbok'ri, b́tahwotsnó kon aawi b́dek'etwok'o it'o shap't kaybodek'i.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Iyesusi bo jitor datso guur keez sa'ata b́ teshi.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 B́ t'afiyo kiitsoshowere «Ayhudi nugúsa» ett guut'etso guut'k'reyi.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Gond finets gitetswotsi dek' waat Iyesusnton iko k'ano maants ikono b́giromaants jit bok'ri.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Mank'onowere «Gond fintswotsnton b́ taaweyi, » ett keewetso b́ s'eenetwok'wa.
29 B́ganoke beshefetst teshts ashuwotsi gac'on botoko shek'efetst hank'o ett bín boc'ashfere botesh, «Indowe neená! nee Ik'i moo gaahr keez aawotse aak'ritwono!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Aab́ and jitatse ood'ŕ ntooko kashiwe!»
save thyself, and come down from the cross.
31 Mank'oon kahni naashwotsnat Muse nemo danifwotsn bo atsatsewo hank'o ett bíats trgc'o bokaashi. «K'oshwotsi kashire, b́tokonmóó kashiyo falratse!
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Bí Krstosi Israe'el Nugusoni wotiyal bére aab and jitatse ood'e, noowere be'er bín amanone!» Mank'o bínton jitetswots wonbedewotswere bín boc'ashfere botesh.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Aaw shrt sa'aton tuut jed'i sa'ato b́borfetso dats jamatse t'alwo wotb́wtsí.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Jed'i sa'at b́wottsok'on Iyesus «Elohe, elohe, lama sebek'tani, » ett k'áári eenon b́ kuhi. Mank'o etonwere «T Ik'ono, t Ik'ono! eegishe taan k'aznk'ri?» eta.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Manoke need'at teshts ashuwotsitse ik ikwots b́ kuho shisht «Hambe! Eliyasiye b́ s'eegiri, » bo eti.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Boyitsi iko wos't weyni biri shasho s'olok'o s'aamo spoonjiwots gupdek't s'entsb́k'ri, b́ úshetwok'owere gumbats ged dek't Iyesussh imt «Aab Eliyas wáár bín oorshitewe woto s'iilone!» bí eti.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Maniyehakon Iyesus k'áári eenon b́kuuhi, b́ kashunwe bí aatsotse k'az bkeshi.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Ik' mootsi magarajiyo dambe dek't dash b́borfetsó gaad'at́ gitok kayb́wtsi.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 B́maask'aly shinatse eed' dek't́ teshts bali naasho Iyesus kasho bíatsotse aawk'on b́ keshtsok'o t'iwints dek' b́ bek'tsok'on, «Ash han arikon Ik'o naayiye bíteshi» bí eti.
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Wokoon wotdek't s'iliru mááts ik ikwotswere manoke fa'ano botesh. Boyitsnó Megdel datstsu Mariyamu, muk'efo Yak'obnat Yosa ind Maryamu, Selomewwere fa'ano botesh.
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Bowere Iyesus Galiln b́ teshor, b́ shuutso sha'aŕ bísha bo finefo. Mank'owere Iyesusok Iyerusalem maantse waats aywots fa'ano botesh.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Datso ilat b́teshtsotse sanbati kindi aawonat k'andek'i aawonowere b́ woti.
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Manoró Ayhudi moosh moshifwotsitse iko teshtso Yosefi eteefo, mangiyets Armatiyas asho b́ weyi. Bíwere Ik'imengsto kotirw asha b́tesh. Bíwere b́sharawo P'ilat'os shinats t'int Iyesus duuno bísh b́ ímish b́ k'oni.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 P'ilat'oswere «Aak'oneya hank'o káári b́k'iri» ett bí adi. Bali abaatse naashonó s'eegit́ «Arikon b́ k'iriyako ja'ará?» ett bíaati.
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Iyesus k'iro bali abaatse naasho atse b́ shishihakon duuno b́ dek'etwok'o Yosefsh bí eeki.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Yosef duuni shemo keewdek't mask'aliyatse Iyesus duuno orshdek't k'od b́k'ri, s'alatse k'ewdek't k'aniyets doowots duk b́k'ri. Shúts eeno kukulshdek' doowo ipbok'ri.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Megdelawi eteetsu Mariyamnat Yosá ind Mariyamń Iyesusi eewk duketsok'o bos'iilfera botesh.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.