< Mark'os Dooshishiyo 13 >
1 Iyesus Ik' mootse keshfetst b́ danifwotsitse iko, «Danifonó, shútsanotsnat gmbiyanotsn s'ííle, adiknee!» bíeti
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2 Iyesuswere «Gmbi een eenanotsi bek'irwiya? Shúts jamanots gaahitune, shútsats shútso kos'eyarr ooritwo aaliye, » ett bísh bíaany.
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3 Iyesus Ik' maa shinatse fa'a Debrezeyit guri abaatse b́befere P'et'rosu, Yak'obu, Yohansnat Indriyasn bo aal b́ maants t'iindek't
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 «Keewan b́wotitwo awre? Jaman wotosh b́t'ínor b́ mlkito eebi? Aab noosh keewwe» eton boaati.
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5 Iyesuswere hank'o ett boosh bíaani, «Konwor iti b́darirawok'o it tooko korde'ere,
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 Ayuwotsiye ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson wetuune, ay ashono daritune,
For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
7 It ganoke kes'o kes'ewonat kes'i jango it shishor tek' k'ayere, jaman b́woto oreratse, ernmó manoor dúri s'uwo borafa'ee.
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
8 Ash asho bíaatsatseyo, mengsto mengstats kes'o tuuzitwe, dats datsatse dats shek'ewonat k'ak'on wotitwe, jaman na'a it'í kic'o b́twortsok'o kic'e.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
9 «Itwere it tookish it tooko korde'ere, ashuwots iti moosh moosheyirwok beshide'er ímetúne, ayhudiwots Ik' k'oni mootsnowere iti jot'etnee, gawo taash it wotitwok'o alirwotsnat naash naashwots shinats angshosh ned'itute.
But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10 Ernmó jaman b́woteftsere shino dooshishiyo datsjamatsi ashjamosh bodo bín geyife.
and the gospel must first be preached to all the nations.
11 Ashuwots iti deshde angshosh bo t'intsor, ‹Eebí nokewiti k'úna?› err shiyank'ayere, S'ayin shayironi bako itnaliye keewiti. Eshnee, manóór itsh bí ímts mec'ro keewwere.
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 Eshuwo bíeshuwi, niho b́na'o k'irosh beshide'er ímetwe, nana'onu bo ind nihats tuwitúne, bonowere úd'itune.
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Teshútsosha err ash jamoke shit'eek wotitute, ernmó k'amde'e b́s'uufetso kup'itwoniye kashitwe.
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 «Ando daatseyo bín b́geyiraw beewoke t'afo dowet wic'its keewo bek'etute, hanowere nababirwo t'iwintsde'a manóór Yihud datsatse fa'uwots guromants woc'nee,
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it], ) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 Maa tookats keshdk't fa'o ood'r mootse ik keewo dek'osh moots kindk'aye.
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16 Tarotse fa'onu b́ shemdek'o shuuts aank'aye.
and him that is in the field not return back to take his garment.
17 Manóór na'i maac'wotsnat s'aats ishiru na'i indwotsnsh indowe boosha!
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 Jaman joshon b́woterawok'o Ik'o k'onwore.
And pray that it may not be in winter time;
19 Man dúr, Ik'o datso bí'azortson tuut andish b́borfetso be'e danerawo gond bek'o wotitwe, shinomaantsishor mank'óó kic'o b́jamon boratse.
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20 Doonzo aaw manotsi k'awintso b́k'azink'ere konwor kasho falrawnk'e, ernmó marat'ets ashuwotssha eteere aawmanots k'awnetúne.
and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21 «Eshé konwor wotowa ‹Krstos hambe hanokna!› Wee ‹Ekebe ekewokna!› itsh bí'etal bín amank'ayere.
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
22 Kootets kirstosotsnat kootets nebiyiwots weetúne, bo boosh b́faleyink'ere marat'etswotswor dab́ bo orerawo dariyosh adits keewo finitúne.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Jam keewo itsh shino keewre eshe it tooko korde'ere.
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 «Manoori aawwotsitse, gond bek'maniye il, aawu t'alwitwa, aashitsnu bshaano imatsaniye,
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 K'eenwotsu daaratse fed' s'wituno, daaratse beyiru angwotswere giwwtsituno.
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26 Maniyere hakon Ash Na'o een angonat een mangon daawnon b́ wááfere bek'etwe,
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27 B́ melakiwotsno woshitwe, boowere awd kaaton amr datsonat dari deshok b́borfetso fa'úwotsi, bísh marat'ets ashuwotsi kakwitúno.
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28 «Belesi mitú s'ílde'e biatse dande'ere, bjabwots k'uk'o botworonat bo maarwots bo atóór manoor k'aawo b́t'intsok'o danetute.
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29 Mank'ó itwere jaman b́woto itbek'oor Ash Na'o weet aawo, waat maa úratse b́ karntsok'o dande'ere,
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 Arikoniye itsh tietiri, and shuwetsanots bobeshefetsere jaman s'eenetwe.
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31 Daronat datson beshituno, ti aap'tsonmó b́jamon besheratse.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32 «Ernomó aawman jango nihoniyere okoon konwor dantso aaliye, darotsi melakiwotswor danatsne, naayonwor danatse.
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 B́ sa'ato awr b́wotitwok'o itdanawotse it tooko korde'ere, kup'ore.
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34 Manúwere, b́moo k'azk'rat wok datso amts ashoni bíari, bíwere b́gutswotsi ik ikon finats b́ naashiyi, bísh kotfono kup'de b́ kotetwok'o bísh b́ keewi.
[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35 Eshe moo doonz b́weet aawo it danawotse it tooko korde'ere, wee kooc'omand, wee taali titsa, wee baaki k'adore, weyinmó guur weetwe,
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36 Gawerawo wáárr k'eyoke iti b́ daatsrawok'o kup'ore.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 «Itsh t keewtsok'o, k'osh jametswots jangoshor kup'ore! etirwe.»
But what I say to you, I say to all, Watch.