< Luk'as Dooshishiyo 24 >
1 Mááts máátsuwots bok'anits shituwo dek't torbanotsi shints aawots (sanbat eenots) datsgatson dowomand boami,
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Doowo ipets shútso dowatse okaan kukulwutsat b́befere bodaatsi.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 B́ gitsots bokindormo doonzo Iyesus duuno daatsratsno.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 Keewuman jangatse bok'alituwo dart adoke bobefere aawok'o goliru tah tahdek'ts ash gituwots waa boganok need' boguts.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Mááts máátsuwots ayidek't shatwtsat bo tooko dashan gup'ndek't bobefere ashuwots, «Eegishe kashetso k'irtsuwots dagotse it geyiri? Bosh boet.
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Bíwo hanoke aaliye, tuure, Gelilin b́teshor itsh b́ keewutso gawude'ere,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 ‹Ashna'o morretsuwotssh beshide imewo, jitewonat keezl aawotsowere k'irotse tuwo bín geyife› etre b́teshi.»
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Mááts máátsuwotswere Iyesus keewuts keewo gawu bodek'i,
They remembered his words,
9 Doowoknowere aanat jaman tatse ikuwotsnat ortswotsnishowere bo keewu.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Hanowere b́ woshtswotssh keewtsuwots megdela eteets datstsu Mariyamna, Yohannat Yak'ob ind Mariyamna, mank'o mááts k'oshuwotsu fa'ano botesh.
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 Boomó keewman boosh gúmo bíartsosh boon amaneratsno.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Ernmó P'et'ros tuwut doowo maantsan b́ wos'i, manok b́ bodiyakon túmt b́s'ilor duunats takets duuni taho hariyon wozets taho biyl b́ befere b́ bek', wotts keewu manatse tuutson adfetst b́ moo maants k'az bían.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Manots aawots Iyesus shuutso shaefwotsitse gitetsuwots Iyerusalematse tatse git kilometrok'o wokat fa'u Emahusi err s'eegef galomand bo amiri.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Bowere wotts keewu jamman tuzt bo atsatsewo bo keeweyiri botesh.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Manowere bo keewor Iyesus b́ tookon bo maants t'int bonton sha'o dek't b́tuwi.
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 Eree bo aawon bek'fetst koni b́wottsok'o dano falratsno.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Bíwere, «Sha'efetsat it keeweyiru keewhan eeb naaroni?» boosh bí et.
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Boyitsi iko K'elyop'i eteefo, «Daganitse Iyerusalemitse k'aleets keewuwotsi danawu ib asho n s'uzneya?» bísh bíet.
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Iyesuswere «Eebi b́ naaroni?» bí et. Bowere hank'o ett bísh boaaniy, «Nazrettso Iyesus atsats bodts keewoni! bí Ik'onat ash jami shinatse keewonat finon kup' wotk Nebiye b́ teshi.
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Kahani naashuwotsnat noon jishiruwotsn k'irosh beshi dek't bo imi, bínowere bo jiti.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Noomo ‹Isra'eli fariytwotuwo bíne› etaat no jangirwo bíne b́teshi. Wotowa eree jam keewan b́ wotiyakon hamb keezl aawoniye.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Eree noyitse fa'a mááts máátsuwotsitse ik ikuwots noon adirne, bo hamets guur b́ doowo maants amtni botesh,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Ernmó b́ duuno daatsratsno, ‹Iyesus beyar beetke!› etiru melakiwotsi bek'on no bek'iye ett aanat bowaa.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Noyitsnowere ik ikuwots b́ doowo maants amt mááts máátsuwots ettsok'o wotat bíere bodaatsi, Iyesusnmo be'aatsno.»
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Iyesuswere hank'owa boosh bíet, «It t'iwintsrawanotsna et Nebiyiwots keewuts jamo it amaneraok'o it nibo shuutso maants getseyiruwanots!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Krstos gond bek' jamań de'er b́ mango maants kindo bín geyiyalkeya?»
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Maniyere hakon Musena et Nebiyiwots mas'afatse dek' tuut S'ayin mas'aaf jamotse b́ jangosh keewetso kitsfetst boosh kish b́keewi.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Bo boamiru galok bo t'intsok'on Iyesus beshar ametuwok'o bíari.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Boomó, «Datso ilere, aawunuwere iloshe bíetiri, mank'o b́wottsotse noonton hanok k'ewe» ett kup'idek't bín bok'on, mank'o b́wotere bowok k'eyosh bo moots b́kind.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Bonton mishimarts beeb́dek'i, misho k'a'údek't Ik'o b́ údiyakon tiitsdek't boosh b́imi.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Manoor bo aawo k'eshe b́uutsere Iyesusi b́ woto danbok'ri, bímo manoor boawatse ááshb́gutsi.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 Bowere boatsatsewosh «weerindatse no sha'efere noosh b́keeworonat S'ayn mas'aafwotsitse kitsfetst noosh b́ keewor no nibotse tawok'o biat'eferoshna b́teshi?» bo atsatsewosh boet.
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Bowere manoor tuut Iyerusalem maants aanat k'azboam, manokno b́ danif tatse ikuwotsi bonton fa'uwotsnton ikn kakuwedek't bo befere daatsbodek'i.
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Bowere «Doonzo Iyesus arikon k'azturee! Sm'onshowere be'ere!» boetiri.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 B́ daniru gitetsuwots bo tookon weerindatse wotts keewonat doonzo Iyesus misho b́ titsor aawok'o k'alt bodantsok'o bo keewi.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Bowere han keewoke bo befere Iyesus b́ tookon botalots need'dek't, «Jeeno itsh wotowe!» bíet.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Boomó meyo bobek'tsok'o boosh bíarere tek'at shatoon s'eenbowtsi.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Eegishe it tek'iri, eegishe it nibotse amano it k'aziri?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Tkishuwotsnat ttufwotsn taan t wotk'o danere, taan shu'ar s'iilere, tiatse it s'iliruwok'o meyo meetsonat mak'tson deshatse.»
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Hank'o ett b́ tufonat b́ kishon boosh b́ kits,
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Bowere gene'onat aydek't aa'doke bobeyruwotse andoru amanerafa'no bo teash. Iyesuswere «Meetuwo it detstso fa'a?» ett boon bíaat.
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Bowere mus'o mistetsu muk'na'ú bísh boim.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Bíwere k'aaú dek't bo shinatse b́maa.
He took them, and ate in front of them.
44 Iyesuswere, «Itnton tteshor Musesh imets nemo, Nebiyiwotsnat t Duubi mas'afatse t jangosh guut'etso jamo s'eeno bin geyituwe etaat itsh tkeewutso haniye» bíet.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Maniye hakon s'ayin mas'aafwotsi t'iwintso bofalituwok'o bo nibo boosh k'eshb́k'r.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Hank'owo boosh bíet, «Krstos gondo b́bek'etuwok'owonat keezl aawotso Kirotse b́ tuwituwok'o shin guut'ere,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Mank'o b́ shútson naadre etonat morrosh orowe eton Iyerusalemiyere tuur dats jamatse ash jamosh b́ nabitwok'o guut'ere.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Itwoor jam keewansh gawu itne,
You are witnesses of these things.
49 Hambe! taa t nih itsh imetuwe ett b́ jangitso itsh deyitwe, itwere dambe ango tahok'o tah itdek'fetsosh Iyerusalem kitutse betere.»
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Maniye hakon Iyesus b́ danifuwotsi Iyerusalem kitutse kishdek't Betaniyi datsats b́ borfetso dek't bíam, manoknowere b́ kisho jargdek't boon b́deeri.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Boon deroke b́beyiruok'on boatse k'aleyat daromaand k'az b́tuu.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Bowere bísh bosagadi, geneeúfetst Iyerusalem maants k'az boaani.
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Ik'onowere údefetst aawu aawon Ik'i mootse t'ut'uerakne boteshi.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.