< Yohans Dooshishiyo 2 >

1 Keezl aawots Gelil datsatse fa'a K'aana eteef kittutse jiwo fa'e b́tesh, Iyesus induwere manokna btesh.
Two days later there was a wedding [celebration] in Cana [town], in Galilee [district]. Jesus’ mother was there.
2 Mank'o Iyesusnat b́danifuwotswor jiwok s'egerno.
Jesus and [we] his disciples [were also there, because] we had been invited {someone had invited us} also.
3 Jiwumanatsnowere weyniwon dutsets biro b́s'utsok'on Iyesus ind Iyesussh, «Weyini bironiye boshirotse s'uure!» biet.
When the guests had drunk all the wine [that was there], Jesus’ mother said to him, “The wine is all gone; [can you do something about that]?”
4 Iyesuswere «Nee máátsune! eegishe t keewots n kindiri? Ti aawo borafa'ee» bí et.
Jesus said to her, “Ma’am/Woman, (do not [tell] me [what to do]!/why do you [tell] me [what to do]?) [RHQ] It is not yet time [MTY] [to show] that I am [the Messiah by working miracles].”
5 Manoor b́ ind manoke fa'uwotssh, «Bí itsh b́ ettso k'alwere» bí eti.
Then Jesus’ mother said to the servants, “Do whatever he tells you!”
6 Bonemok'on ayhudiwots bo s'ayinf niwa b́ teshtsotse shirt shútsi kunduwots manoke fa'ano, kunduwtsuwere bo ik ikets wee gito wee keez kor atso detso falitkno.
There were six [empty] stone jars there. The Jews [habitually put water in them] to use for washing things [to make them acceptable to God]. Each jar held (20 to 30 gallons/80 to 120 liters).
7 Iyesus guutswotssh «Kundwotsits atso s'eentswere» bí et, boowere bo nonots b́ borfestsosh s'eentsbok'ri.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water!” So they filled the jars to the brim.
8 Maniye hakon Iyesus guutsuwotssh, «Ereer eshe and! jiwo doonzsh tepde'er imere» bí et, boowere dek'amt bísh boimi.
Then he told them, “Now, ladle out some [of it] and take it (to the head waiter/to the master of ceremonies).” So the servants did that.
9 Jiwo doonz weyini biro maants wonets aatso b́ nonots b́gedtsok'on, ewuke b́waatsok'o danatse, ernmó aats kitts guutsuwots danfno, jiwo doonz, guuyo s'eegdek't hank'o bíet,
(The head waiter/The master of ceremonies) tasted the water, which had now become wine. He did not know where the wine had come from, but the servants who had ladled out the wine knew. [The wine was delicious]! So he called the bridegroom over,
10 «Ash na'i nemok'on ash jamo shin biri komo shin imr s'eegets asho b́ woriyakon il c'ic'o b́ t'intsfoni, nemon weyini biro sheengo andish b́ borfetso nbeezi.»
and said to him, “Everyone [else] serves the best wine first. Then when the guests have drunk so much [that they cannot tell the difference], [they serve] the cheap wine. But you [have not done what others do]. You have kept the best wine until now!”
11 Iyesus adits jam keewwotsitsi shints wotts han Gelil dats kitu K'anitse b́ fini, eshe mank'oon b́mango b kitsi, b́ danifwotswere bín boamani.
That was the first miracle that Jesus did. He did it in Cana [town], in Galilee [district]. By doing it he showed how awesome he is, and as a result, [we] his disciples believed that he [truly was the Messiah].
12 Maniye hakon b́ indnat b́ eshwotsnton, b́ danifuwotsnton K'frnahom maants b́o oot'i, ernmó manoke ay aawo teyatsno.
Jesus then went down to Capernaum [city] with his mother and [younger] brothers and [us] his disciples. We stayed there several days.
13 Ayhudiwots fazigi baaliyo b́ bodtsotse Iyesus Iyerusalem maantsan bíami,
Later, when it was almost time for the Jewish Passover [celebration], Jesus [and we his disciples] went up to Jerusalem.
14 Ik' mootse minzwotsi, mererwotsnat kurkund kemirwotsnat gizo wonirwotsi bedek't bokeewefero bokeemfero boon b́ daatsi.
There, in the Temple [courtyard], he saw some men who were selling cattle, sheep, and pigeons [for sacrifices]. He also saw men who were sitting at tables, [making a big profit as they] gave people [Temple tax] coins in exchange for [their Roman] coins.
15 Manoor joki k'ac'eyo dooz dekt ash jamwotsi, bo mereruwotsnat bo minzwotsnton Ik' móótse b́ kish, bogizo wonirwots giz mano b́ bad'iyi, bomarono b́ gup'shi.
Then Jesus made a whip from some cords and [used it to] chase out the sheep and cattle from the Temple [courtyard]. By overturning their tables he scattered the coins of the men who were exchanging them.
16 Kurkund kemiru ashuwotssho «Jaman okaan de'e ameree! t nih móó jaaki móó wosh k'ayere!» bíet.
He said to those who were selling doves, “Take these doves away [from here]! Stop [defiling] my Father’s Temple [by] making it a market!”
17 Manoor b́ danifwots, «N maa jangosh okooro tawok'o taan mitsre» ett guut'etso gaw bodek'i.
Then [we] disciples remembered that these words had been written {that [someone/David] had written [these words]} [in the Scriptures prophesying what the Messiah would say]: “Others [PRS] will strongly oppose me because I greatly desire that [people respect] your Sacred Tent.”
18 Maniye hakon Ayhudi naash naashuwots Iyesusi, «Nee hank'o k'alosh alo n detstsok'osh n kitsit adits keewo eebi noosh n kitsiti?» boet.
So [one of] the Jewish [leaders] [SYN] replied to him, “What miracle will you perform to show us that [you have authority from God] to do these things?”
19 Iyesuswere, «Ik' man gah k'rore taa keez aawotse aaniy aak'ritwe» bí et.
Jesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”
20 Bowere, «Ik' maan agosh habe shrt nato ishre, Eshe nee keez aawotse aanik'riti?» boeti.
So the Jewish [leaders] [SYN] said, “We have been building this Temple for 46 years [and it is not finished yet]! So (there is no way you will build it within three days!/how will you build it within three days?) [RHQ]”
21 Iyesusmó «Ik' maa» ett b́ keewtso bí atsi janga b́ tesh.
But when Jesus said that about the temple, [he was really talking about] his own body.
22 Manatse tuutson Iyesus k'irotse b́ tuutsok'on b́ danifwots man keewt b́teshtsok'o gawbodek', mann S'ayin mas'aafotse guut'etsonat Iyesus b́ keewts keewo bo amani.
[Later], after Jesus had [died and had] become alive again, [we] his disciples remembered the words he had said. As a result, we believed [what had been prophesied in] the Scriptures [about the Messiah becoming alive again], and we believed that what Jesus said [was true].
23 Ieyesus Fazig baliwor Iyerusalemitse b́bewor b́ finits adits keewwotsi bobek'tsotse ay ashuwots bin boamani.
While Jesus was in Jerusalem at the Passover celebration, many people came to believe [that he was the Messiah] because they saw the miracles he was performing.
24 Iyesusmó ash jamwotsi b́ dantsotse boon amaneratse,
But he did not let them tell him what he should do [as the Messiah], because he knew within himself what they were all [thinking].
25 Bí ash nibotse fa'a jamo b́ dantsosh ash jango konwor bísh b́ keewitwok'o geeraka.
He did not need anyone to tell him what others were thinking, because he already knew what they were [thinking and wanting].

< Yohans Dooshishiyo 2 >