< Yohans Dooshishiyo 18 >
1 Iyesus hank'o b́ etiyakon b́ danifwotsnton K'edron foki túroniye bak'ets bíami, manoke teshts miti bos'wots beyok b́ danifwotsnton bokind.
Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discípulos por el torrente Cedrón, donde había un huerto en el que entraron él y sus discípulos.
2 Iyesusnat b́ danifwotsn jam aawo manoke boko'efotse bín beshide imetwo Yhud manokman danfee b́ tesh.
También Judas, el que lo traicionó, conocía el lugar, porque Jesús se reunía allí a menudo con sus discípulos.
3 Mansh Yihud, wotadrwotsitsi ik kaywotsi, mank'owere kahni naashwotsitsnat ferisawino eteefwotsitse wosheets kot kotfwotsitse k'atswotsi jishdek't manok b́weyi, boowere fanosiyonat c'eshon, gini k'ac'uwotsi detsdek'tni botesh.
Entonces Judas, habiendo tomado un destacamento de soldados y oficiales de los sumos sacerdotes y de los fariseos, llegó allí con linternas, antorchas y armas.
4 Iyesuswere bíats bodetu jamo dank'rat bomaand kesh waat, «Kone it geyirwoni?» bí eti.
Jesús, pues, sabiendo todo lo que le pasaba, salió y les dijo: “¿A quién buscáis?”
5 Bowere «Nazrettso Iyesusiye nogeyiri» boet. Bíwere «Bíye Taane» bí eti. Bín beshide imetwo Yhudwere bonton need'dek'tni b́tesh.
Le respondieron: “Jesús de Nazaret”. Jesús les dijo: “Yo soy”. También Judas, el que le traicionó, estaba con ellos.
6 Iyesuswere «Bíye taane» bí eree shuutso madand ginaat datsats dih bowts.
Por eso, cuando les dijo: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron al suelo.
7 Iyesuswere, «Kone it geyiri» ett aani boon bíaati. Bowere «Nazrettso Iyesusiye nogeyiri» boet.
Por eso les preguntó de nuevo: “¿A quién buscáis?”. Dijeron: “Jesús de Nazaret”.
8 Bíwere «Taane itsh etre, eshe it geyrwo taana wotiyal hanotsi k'ayk'rowere, amnee» bíet.
Jesús respondió: “Os he dicho que yo soy. Si, pues, me buscáis, dejad que éstos se vayan”,
9 Hanwere b́wot, «Nihono, taash ni'imts ashuwotsitse ikonor dab t'afiratsee» bí eteets aap'o b́ s'eenisha.
para que se cumpla la palabra que dijo: “De los que me has dado, no he perdido a ninguno”.
10 Smon P'et'rosu shiki gorado b́ detstsotse b́ shiko kaas' dekt kahanai naashwots guutso k'ani wazo k'ut'b́k'ri, guuts man shúútsonwere «Malkosi» b́ tesh.
Entonces Simón Pedro, teniendo una espada, la sacó, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco.
11 Iyesusmó P'et'rossh, «N shiki gorado b́ batots anik'rowe, Niho taash bímts gondbek'i wanc'o úshalktaaneya?» bíet.
Entonces Jesús dijo a Pedro: “Mete la espada en la vaina. El cáliz que el Padre me ha dado, ¿no lo voy a beber?”
12 Maniyere il wotaderwotsnat boon alefon, Ayhdiwots koti kotfwots Iyesusi detsdek't tip bok'r.
Entonces el destacamento, el comandante y los oficiales de los judíos prendieron a Jesús y lo ataron,
13 Shinnwere Hana maants dek't bo am, Hanwere mandúri kahaniwots abaatsi naasho teshtso K'eyafsh bí abi b́ tesh.
y lo llevaron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
14 K'eyafwere «Ik asho ash jamwots jangosh b́ k'iro k'anef» ett Ayhudi naashwotssh iztsoni b́ tesh.
Fue Caifás quien aconsejó a los judíos que era conveniente que un hombre pereciera por el pueblo.
15 Smon P'et'rosnat b́ daniru k'oshnton Iyesus shuutso botuu, k'osh b́ daniru man kahniwotsatsi naashoke daneeka b́ tesh, b́ danif manwere Iyesusnton kahaniwots naasho múúlots b́ kindi,
Simón Pedro siguió a Jesús, al igual que otro discípulo. Aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús en el atrio del sumo sacerdote;
16 P'et'rosmó uratsere fengesh ganok need'dek'tni b́ tesh, kahaniwots naashoke daneets b́ danfman úromaants kesh waat fengesh kotiru baar na'ush keewt P'et'rosn kindsh b́k'r,
pero Pedro estaba fuera, a la puerta. Entonces el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, salió y habló a la que guardaba la puerta, e hizo entrar a Pedro.
17 Fengsh kotiru baar naunu P'et'rossh, «Neewere ashaan danirwotsitsi iko neenosha?» biet. Bíwere taanaliye b́ eti.
Entonces la criada que guardaba la puerta dijo a Pedro: “¿Eres tú también uno de los discípulos de este hombre?” Él dijo: “No lo soy”.
18 Manoor datso ak' b́ wottsotse guutswotsnat zebi kotirwotsn itsintsiron tawo aat'idek't bokashiri. P'et'roswere bonton need'dek'tni tawa b́kashiri.
Los sirvientes y los oficiales estaban allí de pie, habiendo hecho un fuego de brasas, pues hacía frío. Se estaban calentando. Pedro estaba con ellos, de pie y calentándose.
19 Kahni naashi naasho Iyesusi b́ danifwotsnat b́daniyiru daniy jango bíaati.
El sumo sacerdote preguntó entonces a Jesús por sus discípulos y por su enseñanza.
20 Iyesuswere hank'o ett bísh bíaaniy, «Taaye ash jamosh sháánone t keewi, ayhudi jamwots Ik' k'onosh bokakwets mootse wotowa Ik' mootse aaw aawone tdaniyi, ááshon t keewtso ik keewo aaliye,
Jesús le contestó: “Yo hablé abiertamente al mundo. Siempre enseñé en las sinagogas y en el templo, donde siempre se reúnen los judíos. No dije nada en secreto.
21 Eshe, eegoshe taan ni aatiri? Bosh t keewor shishtswotsi aatwe, taa t keewtso bo danfnee.»
¿Por qué me preguntas? Preguntad a los que me han oído lo que les he dicho. He aquí que ellos saben las cosas que dije”.
22 Iyesus han b́ keewor manoke need'dek't teshtswotsitsi kotirwotsatse iko, «Kahniwots naashosh hank'oweya ni'aaniti?» ett bín b́ jabi.
Cuando hubo dicho esto, uno de los oficiales que estaban allí abofeteó a Jesús con la mano, diciendo: “¿Así respondes al sumo sacerdote?”
23 Iyesuswere «Gondo aap're wotiyal gond keewo t keewtsk'o gawowe, t keewtso arika wotiyalmó taan eegoshe ntogiri?» bíet.
Jesús le respondió: “Si he hablado mal, testifica el mal; pero si está bien, ¿por qué me golpeas?”
24 Maniyere il Hana, Iyesusi b́ tipetsok'on kahniwots naasho K'eyaf maants damib́k'r.
Anás lo envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
25 Manoor Simon P'et'ros need'dek't tawo b́kashfere b́ tesh, k'osh ashuwotswere «Nee ashman danifwotsitsi iko neenosha?» bo eti. Bíwere, «Taanaliye» jamere bíet.
Simón Pedro estaba de pie, calentándose. Entonces le dijeron: “¿No eres tú también uno de sus discípulos, verdad?” Él lo negó y dijo: “No lo soy”.
26 P'et'ros b́ waaz b́k'ut'ts ashosh jag wottso kahni naasho guutsuwotsitse iko, «Mit bos'wots beyoke bínton neen be'atsta?» bíet.
Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era pariente del que Pedro había cortado la oreja, le dijo: “¿No te vi en el jardín con él?”
27 P'et'rosu dab́t jamere bí eti, manoor baako b́k'adi.
Pedro, pues, lo negó de nuevo, e inmediatamente el gallo cantó.
28 Maniyere il Iyesusi K'eyaf mookere Romn waats dats k'eezirwo múúlok dek't boami, manoronu guura b́ tesh. ayhudiwots fazigi baaliwosh shukeet mereero bometwotse bo kimawok'o ett datsu k'eeziru múúlots kindatsno.
Condujeron, pues, a Jesús desde Caifás al pretorio. Era temprano, y ellos mismos no entraron en el pretorio para no contaminarse, sino para comer la Pascua.
29 Mansh P'ilat'os bo maantsan kesh waat, «Ashaanats it t'intsiru s'aamiyo eebi?» ett bíaati.
Salió, pues, Pilato hacia ellos y les dijo: “¿Qué acusación traéis contra este hombre?”
30 Bowere «Ashaan gondo fineraka wotink'e neesh beshide imawk'one b́ teshi» ett bo aani.
Le respondieron: “Si este hombre no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado”.
31 P'ilat'oswere «It it tookon de'amr it nemok'on angshwere» bíet. Ayhudiwotswere «No nemotse ash úd'o noosh baziyeke» boet
Pilato, pues, les dijo: “Tomadlo vosotros y juzgadlo según vuestra ley”. Por eso los judíos le decían: “Nos es ilícito dar muerte a nadie”,
32 Manwere b́ wot Iyesus aawk'on b́ k'iritwok'o aap'ets aap'o b́ s'eenetwok'owe.
para que se cumpliera la palabra de Jesús que había dicho, dando a entender con qué clase de muerte debía morir.
33 P'ilat'oswere aanat b́ múúlots b́ kindi Iyesusno s'eegt «Nee Ayhudi naasho neeneya?» ett bí aati.
Entonces Pilato entró de nuevo en el pretorio, llamó a Jesús y le dijo: “¿Eres tú el Rey de los judíos?”
34 Iyesus «Nee hań nietiŕ n tokoneyamó? t jango k'osh ashuwots neesh bokeewrneya?» bí et.
Jesús le respondió: “¿Dices esto por ti mismo, o te lo han dicho otros?”
35 P'ilat'oswere, «Taa ayhudi taaneya? Neen taash beshidek't imtswots n jirwotsnat kahni naashwotsnee, nee eebi nk'altsoni?» bí et.
Pilato respondió: “No soy judío, ¿verdad? Tu propia nación y los jefes de los sacerdotes te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?”
36 Iyesus «T mengstu datsanatskiyaliye, t mengstu datsanatsiki wotink'ere Ayhudi naashwots kishots t kindrawok'o ti ashuwots taash kes'ank'ne b́ teshi, t mengstunmó datsanatsikiyaliye» ett bíaaniy.
Jesús respondió: “Mi Reino no es de este mundo. Si mi Reino fuera de este mundo, mis siervos lucharían para que yo no fuera entregado a los judíos. Pero ahora mi Reino no es de aquí”.
37 P'ilat'oswere «Beree nee nugús neenere?» bí eti. Iyesuswere «Taa nugus t wottsok'o neenere etiri, taa t shuwewokonat datsanats twaa ari jango gawoshee, arik wotts jamo ti aap'o k'ebetwe» ett bíaaniy.
Pilato, pues, le dijo: “¿Eres entonces un rey?” Jesús respondió: “Vosotros decís que soy un rey. Para eso he nacido y para eso he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad escucha mi voz”.
38 P'ilat'oswere «Aro eebi?» ett bíaati. Maniyere il P'ilat'os ayhudiwots maants kesh waat hank'o bíet, «Taa bíatse ik naandunor daatsratse,
Pilato le dijo: “¿Qué es la verdad?” Cuando hubo dicho esto, salió de nuevo a los judíos y les dijo: “No encuentro fundamento para una acusación contra él.
39 Ernmó it doyok'on fazigi bali aawor tipetswotsitse iko worwot worwoton itsh biitsfe, mansh Ayhudi nugúso itsh t bitsish geefteya?» bí eti.
Pero ustedes tienen la costumbre de que les suelte a alguien en la Pascua. Por tanto, ¿queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
40 Boomó «Berebani noosh biishe bako haniyali!» ett bokúhi. Berbanmó wombedeya b́tesh.
Entonces todos volvieron a gritar, diciendo: “Este no, sino Barrabás”. Ahora bien, Barrabás era un ladrón.