< Yohans Dooshishiyo 18 >

1 Iyesus hank'o b́ etiyakon b́ danifwotsnton K'edron foki túroniye bak'ets bíami, manoke teshts miti bos'wots beyok b́ danifwotsnton bokind.
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
2 Iyesusnat b́ danifwotsn jam aawo manoke boko'efotse bín beshide imetwo Yhud manokman danfee b́ tesh.
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
3 Mansh Yihud, wotadrwotsitsi ik kaywotsi, mank'owere kahni naashwotsitsnat ferisawino eteefwotsitse wosheets kot kotfwotsitse k'atswotsi jishdek't manok b́weyi, boowere fanosiyonat c'eshon, gini k'ac'uwotsi detsdek'tni botesh.
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
4 Iyesuswere bíats bodetu jamo dank'rat bomaand kesh waat, «Kone it geyirwoni?» bí eti.
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?'
5 Bowere «Nazrettso Iyesusiye nogeyiri» boet. Bíwere «Bíye Taane» bí eti. Bín beshide imetwo Yhudwere bonton need'dek'tni b́tesh.
they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, 'I am [he];' — and Judas who delivered him up was standing with them; —
6 Iyesuswere «Bíye taane» bí eree shuutso madand ginaat datsats dih bowts.
when, therefore, he said to them — 'I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.
7 Iyesuswere, «Kone it geyiri» ett aani boon bíaati. Bowere «Nazrettso Iyesusiye nogeyiri» boet.
Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'
8 Bíwere «Taane itsh etre, eshe it geyrwo taana wotiyal hanotsi k'ayk'rowere, amnee» bíet.
Jesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
9 Hanwere b́wot, «Nihono, taash ni'imts ashuwotsitse ikonor dab t'afiratsee» bí eteets aap'o b́ s'eenisha.
that the word might be fulfilled that he said — 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
10 Smon P'et'rosu shiki gorado b́ detstsotse b́ shiko kaas' dekt kahanai naashwots guutso k'ani wazo k'ut'b́k'ri, guuts man shúútsonwere «Malkosi» b́ tesh.
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear — and the name of the servant was Malchus —
11 Iyesusmó P'et'rossh, «N shiki gorado b́ batots anik'rowe, Niho taash bímts gondbek'i wanc'o úshalktaaneya?» bíet.
Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
12 Maniyere il wotaderwotsnat boon alefon, Ayhdiwots koti kotfwots Iyesusi detsdek't tip bok'r.
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
13 Shinnwere Hana maants dek't bo am, Hanwere mandúri kahaniwots abaatsi naasho teshtso K'eyafsh bí abi b́ tesh.
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
14 K'eyafwere «Ik asho ash jamwots jangosh b́ k'iro k'anef» ett Ayhudi naashwotssh iztsoni b́ tesh.
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
15 Smon P'et'rosnat b́ daniru k'oshnton Iyesus shuutso botuu, k'osh b́ daniru man kahniwotsatsi naashoke daneeka b́ tesh, b́ danif manwere Iyesusnton kahaniwots naasho múúlots b́ kindi,
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
16 P'et'rosmó uratsere fengesh ganok need'dek'tni b́ tesh, kahaniwots naashoke daneets b́ danfman úromaants kesh waat fengesh kotiru baar na'ush keewt P'et'rosn kindsh b́k'r,
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
17 Fengsh kotiru baar naunu P'et'rossh, «Neewere ashaan danirwotsitsi iko neenosha?» biet. Bíwere taanaliye b́ eti.
Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'
18 Manoor datso ak' b́ wottsotse guutswotsnat zebi kotirwotsn itsintsiron tawo aat'idek't bokashiri. P'et'roswere bonton need'dek'tni tawa b́kashiri.
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
19 Kahni naashi naasho Iyesusi b́ danifwotsnat b́daniyiru daniy jango bíaati.
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
20 Iyesuswere hank'o ett bísh bíaaniy, «Taaye ash jamosh sháánone t keewi, ayhudi jamwots Ik' k'onosh bokakwets mootse wotowa Ik' mootse aaw aawone tdaniyi, ááshon t keewtso ik keewo aaliye,
Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
21 Eshe, eegoshe taan ni aatiri? Bosh t keewor shishtswotsi aatwe, taa t keewtso bo danfnee.»
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
22 Iyesus han b́ keewor manoke need'dek't teshtswotsitsi kotirwotsatse iko, «Kahniwots naashosh hank'oweya ni'aaniti?» ett bín b́ jabi.
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?'
23 Iyesuswere «Gondo aap're wotiyal gond keewo t keewtsk'o gawowe, t keewtso arika wotiyalmó taan eegoshe ntogiri?» bíet.
Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
24 Maniyere il Hana, Iyesusi b́ tipetsok'on kahniwots naasho K'eyaf maants damib́k'r.
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25 Manoor Simon P'et'ros need'dek't tawo b́kashfere b́ tesh, k'osh ashuwotswere «Nee ashman danifwotsitsi iko neenosha?» bo eti. Bíwere, «Taanaliye» jamere bíet.
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'
26 P'et'ros b́ waaz b́k'ut'ts ashosh jag wottso kahni naasho guutsuwotsitse iko, «Mit bos'wots beyoke bínton neen be'atsta?» bíet.
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?'
27 P'et'rosu dab́t jamere bí eti, manoor baako b́k'adi.
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
28 Maniyere il Iyesusi K'eyaf mookere Romn waats dats k'eezirwo múúlok dek't boami, manoronu guura b́ tesh. ayhudiwots fazigi baaliwosh shukeet mereero bometwotse bo kimawok'o ett datsu k'eeziru múúlots kindatsno.
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
29 Mansh P'ilat'os bo maantsan kesh waat, «Ashaanats it t'intsiru s'aamiyo eebi?» ett bíaati.
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'
30 Bowere «Ashaan gondo fineraka wotink'e neesh beshide imawk'one b́ teshi» ett bo aani.
they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
31 P'ilat'oswere «It it tookon de'amr it nemok'on angshwere» bíet. Ayhudiwotswere «No nemotse ash úd'o noosh baziyeke» boet
Pilate, therefore, said to them, 'Take ye him — ye — and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;'
32 Manwere b́ wot Iyesus aawk'on b́ k'iritwok'o aap'ets aap'o b́ s'eenetwok'owe.
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
33 P'ilat'oswere aanat b́ múúlots b́ kindi Iyesusno s'eegt «Nee Ayhudi naasho neeneya?» ett bí aati.
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'Thou art the King of the Jews?'
34 Iyesus «Nee hań nietiŕ n tokoneyamó? t jango k'osh ashuwots neesh bokeewrneya?» bí et.
Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
35 P'ilat'oswere, «Taa ayhudi taaneya? Neen taash beshidek't imtswots n jirwotsnat kahni naashwotsnee, nee eebi nk'altsoni?» bí et.
Pilate answered, 'Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
36 Iyesus «T mengstu datsanatskiyaliye, t mengstu datsanatsiki wotink'ere Ayhudi naashwots kishots t kindrawok'o ti ashuwots taash kes'ank'ne b́ teshi, t mengstunmó datsanatsikiyaliye» ett bíaaniy.
Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
37 P'ilat'oswere «Beree nee nugús neenere?» bí eti. Iyesuswere «Taa nugus t wottsok'o neenere etiri, taa t shuwewokonat datsanats twaa ari jango gawoshee, arik wotts jamo ti aap'o k'ebetwe» ett bíaaniy.
Pilate, therefore, said to him, 'Art thou then a king?' Jesus answered, 'Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
38 P'ilat'oswere «Aro eebi?» ett bíaati. Maniyere il P'ilat'os ayhudiwots maants kesh waat hank'o bíet, «Taa bíatse ik naandunor daatsratse,
Pilate saith to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, 'I do find no fault in him;
39 Ernmó it doyok'on fazigi bali aawor tipetswotsitse iko worwot worwoton itsh biitsfe, mansh Ayhudi nugúso itsh t bitsish geefteya?» bí eti.
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?'
40 Boomó «Berebani noosh biishe bako haniyali!» ett bokúhi. Berbanmó wombedeya b́tesh.
therefore they all cried out again, saying, 'Not this one — but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

< Yohans Dooshishiyo 18 >