< Yohans Dooshishiyo 16 >
1 «Hambe, jaman itsh t keew it imnetiyatse it giwawok'owa etaatniye.
"I have told you all this so that you may not stumble.
2 Ayhudiyots Ik' k'oni mootse kishder iti gishitno, mank'o itn ud'itu jamwots dab́ Ik'osh bofinirwok'o boosh bí arit aawo weetwe.
"They will excommunicate you from their synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will suppose that he is doing God’s service.
3 Hanowere bok'alir nihono taano bodanawotsene.
"And they will do these things because they have not known my Father, nor me.
4 Han itsh tkeewiriye bíaawo b́bodor itsh eeg tkeewtsok'o gaw itdekishe.» Jaman haniyere shin itsh keewo tk'aziye itnton t teshtsotsne.
"But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you.
5 «Andmó taan woshtsok amishee, b́wotiyalor ititse ‹Eewke niameti› err taan aatitwo aaliye.
"But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Jaman itsh t keewtsotse it nibo shiyanon s'eenwtsere.
"but sorrow has filled your hearts because I have told you these things.
7 Taamó arikon aroniye itsh tietiriye, ti amo itsh k'anefe, taa amo t k'azal kup'shitwo itook waratse, taa tiamalmó bín itsh deyitwe.
"Yet - I am telling you the truth - my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you.
8 Bí b́woor morri jangosh, kááw woti jango, angshi jangosho datsatsi ashuwotsi wok'asitwe.
"And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
9 Morri jango b́ kitsitiye taan amano bok'azirwoshe.
"of sin, because they do not believe in me;
10 Kááw woti jango kish b́ kitsitiye niho maants tiametwonat haniye haniyak taan bek'o it k'azetwoshe,
11 Angshi jango kish b́kitsit datsan keewtsoats angshetsoshe.
"because the Prince of this world has been judged.
12 «Itsh t keewitwo andoor ay keewo detsfe, ernmó and itatse b́mangiti,
"I have yet many things to say to you, but you cannot bear them just now.
13 Arik wotts Shayiro b́ woor ar jamo maants itn jishitwe. Bí b́ keewitwo b́ shishtsoni bako b́tokk woto b́ k'aztsotse bí shinomaants wotit keewo itsh keewitwe.
"But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come.
14 Tik wottsotse de'er itsh b́keitwotse taan mangitwe.
"He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you.
15 Nihok wotts jamo tikee, ‹Tik wottso de'er itsh keewitwe› ti et manshe.
"Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
16 «Muk'i it teshiyakon taan be'atste, ando muk'i it teshiyakon taan bek'etute.»
"In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father."
17 B́ danifwotsitse ik ikwots, «Han, ‹Muk'i b́ teshihakon taan be'atste, ando muk'i it teshihakon taan bek'etute, ando aani nihomaants ametuwe› b́ etiru keewo eebi?» ett boatsatseyo bo aateyi.
At this some of his disciples said among themselves. "What does he mean by telling us, ‘In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me,’ and ‘because I am going to the Father’?"
18 «Eshe han ‹Muk'i b́teshihakon› bí etiru keewo eebi? B́ keewiru keewo danatsone» ett anansh dek't́ boaateyi.
So they kept asking. "What does that ‘little while’ mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
19 Iyesuswere bín aatosh bogeyirwok'o dank'rat hank'o boosh bíet, «It atsatseyo it aateyirwo, ‹Muk'i b́ teshiyakon taan be'atste, ando aani múk'ibteshiyakon taan bek'etute, › ti ettsosheya?
Jesus perceived that they wanted to ask him, and said. "Are you questioning one another about my saying, ‘A little while and you shall behold me no more, and again a little while you shall see me’?
20 Ariko aron itsh etirwe, it eepetutee, kuhitutee, datsanmó genee'uwitwee, it shiyanitute, ernmó it shiyano gene'o maants woneetwe.
"I tell you solemnly that you will be weeping and wailing while the world is rejoicing; you will be grief-stricken, but your grief shall be turned into gladness.
21 Máátsu bshuwor b shambi aawo b́bodtsotse shiyanitwaniye, bshuwihakonmó datsats na'i marmat'o bshuwetsotse bgene'utsatse tuutson bali b kic'o gawratsaniye.
"A woman in labor has grief because her hour is come; but when she has given birth to the babe she no longer remembers her anguish, because of joy that a child has been born into the world.
22 Mank'o and it shiyanitute, ernmó taa aani iti bek'etwe, it mac'onwere gene'uitwe, it gene'uwere itatse dek'etwo aaliye.
"So you also have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy shall no man snatch away from you.
23 «Manots aawots tiyoke eegor k'onratste, ariko arikon itsh etirwe niho tshútson it k'oniyal jam keewo itsh ímetwe.
"And in that day you will ask me no questions. Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
24 Han b́ borfetsosh t shútson eegor ik keewo k'onrafa'atee, it k'oniyal itsh imetwe, mannowere it gene'uo s'een wotitwe.
"Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
25 «Andish b́borfetso jewron itsh keewre, haniyako jewron itsh t keeweraw aawo weetwe, ernmó niho jangosh jam keewo kishde itsh keewitwe.
"I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words.
26 Manots aawots tshútson k'onitute, taawere ‹Niho it jangosh k'onitwe› eraatse.
"In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf;
27 Man eegoshe niho b́tookon iti b́shuntsoshe, nihonwere iti b́shunir taan it shuntsonat Ik'oke twatsok'o it amantsotsne.
"for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
28 Nihoke keshat datsats waare, ando aaniy datsani k'ayr nihok ametuwe.»
"I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
29 B́danifwotswere hank'owa boet, «Hamb! andee jewron b́woterawon shanone n keewi,
"Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures.
30 Nee jamo n dantsok'onat nee konnwor neesh aato t'intso b́geyirawok'o and t'iwintsdek'roone, mansh Ik'oke keshat n waatsok'o amanirwone.»
Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
31 Iyesuswere boosh hank'o ett bíaaniy, «Andmó amanertya?
"Do you now believe?" said Jesus;
32 It ik ikets it kaat kaaton bad'arr tiyali k'ayitk'rit sa'ato weetwe, b́ sa'atonwere andbodre, ernomó niho taanton b́wottsotse tiyaltanaliye.
"behold the hour approaches and is already come when you will be scattered, each man to his home, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Han itsh tkeewir tiats deshar jeeno it datsitwok'owa etaatniye, datsanatse it befetsosh gondbek'o itaatse'faee, ernmó shatk'ayere, taa datsani da'adek're.»
"I have said all this to you that in me you might have peace. In the world you will have tribulation, but be courageous; I have overcome the world."