< Yohans Dooshishiyo 15 >
1 «Ariko weyini k'ombo taane, mitwotsi goshtso tnihiye,
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Ti atse fa'o shuu shuraw jabjamwotsi tnih k'ut'de juuk'ritwe, shuu shuwitu jaabo ayide b́shuwitwok'o k'anzde'er s'ayintsitwe.
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes so that it will bear more fruit.
3 Itwere itsh tiaap'ts aap'atse tuutson and s'ayinwots itne.
You have already been pruned by the word I have spoken to you.
4 Taan beewere, taawere itn beetwe, jaabo weyini k'ombats kup'ar beeratse wotiyal biyal shuu shuwo b́falrawok'owa itwoor taan beyo itk'azal shuu shuwo falratste.
Abide in me, and I will abide in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you bear fruit unless you abide in me.
5 «Taa weyini k'ombo taane, itwere jaabwots itne, ti ats deshar beetwonat taawere bín t beetwoniye ay shuwo shuwitwee, eshe ti'aalo eegor k'alo falratste.
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit, because apart from me you can do nothing.
6 Tiats deshar beerawo jaabwots uromaants juwere b́shuk'eti. Mank'o wottso jabwotsi kakude'er taawots juwere bomis'eti.
If anyone does not abide in me, he is thrown out like a branch and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 Taan itbeyink'e ti aap'tswotswere ititse bobeyink'ere itgeyiru jamo itk'onor daatsitute.
If you abide in me and my words abide in you, you will ask for whatever you wish, and it will be done for you.
8 Ay shuwo it shuwink'ere manatse tuutson t nih mangiyank'ee, itwere t danifwotsi it wottsok'o kitsiyank'te.
My Father is glorified when you bear much fruit, and by doing so you will be my disciples.
9 Niho taan b́shuntsok'o taawere itn shunre, manshe tshunon beewere,
Just as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Taa t nih tzaziyo t kottsok'onat b́ shunon t beyirwok'o itwere ti tzaziyo it kotal t shunon beetute.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11 Jaman itsh tkeewiye tgeneeú'wo ititse wotar it geneúwo s'een b́wotishe.
I have told you these things so that my joy may abide in you, and so that your joy may be full.
12 T tzaziyoniye taa iti t shuntsok'o itiwere it atsatseyo it shunetwok'owe.
“This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
13 Asho b́ kasho b́ mashots shegro beshide imoniyere bogts shuno deshatse.
No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
14 Itwere ti imts tzaziyo it s'eentsiyal t mashots itne.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Guutso doonzo b́finirwo b́danawotse, haniyere hakon guutswotso eraatse, s'uznmó tnihoke tshishts jamo itsh tkitstsotse t mashotsi etreitsha,
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything I heard from my Father.
16 Taana iti marat'dek'i bako it taan marat'de'atste, amr ay shuwo itshuwitwok'o, itshuwonwere beetk b́wotitwok'o itn tnaashiy. Manshe niho t shútson it k'onts jamo itsh imetwe.
You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should abide, so that whatever you ask of the Father in my name he will give you.
17 Eshe taa itin tiazazir it atsatsewo it shunetwok'owe.
I am giving you these commands so that you may love one another.
18 «Datsan itn b́ shit'al itiyere shino taan b́shit'tsok'o dande'ere.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Datsank it wotink'ere datsan b́tokk wottswotsi shunak'e b́teshi. Ernmó datsank woto it k'aztsotsnat taa datsanatse iti marat' t dek'tsosh datsan itn shit'etwee.
If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
20 Guutso doonzoniyre bowatse etaat itsh t keewtso gawwre, taan bogiishitka wotiyal itnowere gishitune, ti aap'o bokotink'e it aap'ono kotetune.
Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Taan woshtso bodanawotse t jangosh jaman itats k'alitunee.
But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
22 Taa waat boosh keewratse wotink'e morro boats woteratse b́teshi, ernmó and bo morrosh weebo deshatsne.
If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Taan shit'irwo t nihnowere b́ shit'iri,
Whoever hates me hates my Father also.
24 K'osh ash fineraw fino bo dagotse fino tk'azink'ere morro boosh woteratse b́ teshi, andmó jaman bobek'iyakon taano t nihno shit'rne.
If I had not done among them the works that no one else had done, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
25 Hanwere b́ wottso ‹Ik jagalo taan shit'rne› ett nemotse guut'etso b́ s'eenetwok'owe.
But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
26 «Ernmó nihoke keshetwonat taawere nihoke itsh twoshitwo itn kup'itwo ari S'ayn shayiro b́ woor bí t jango gawitwe.
“When the Helper comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Itwere baltson tuwat taanton it teshtsotse gawitute.
You must also testify, because you have been with me from the beginning.