< Yohans Dooshishiyo 14 >

1 Manats dabt Iyesus hank'owa bíet, «Kic'k'ayere, Ik'on amanore, taanowere amanore,
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2 Tnih mootse ay beewoke fa'oni, mank'o wotob́k'azink'eremó it beetwoko k'aniyosh ametuwe erawnk'e b́teshi.
In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3 Amr beyoko itsh t k'aniyakon taa t beyirwoke itwere it beetwok'o aanar waar itn dek'etwe.
And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be.
4 Taa ti amiru werindonoewere danfte.»
And ye know where I am going, and ye know the way.
5 Tomaswere «Doonzono! aawok niamirwok'o danatsone, eshe, weerindo awuk'o k'alrniya dano nofaliti?» bíet.
Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way?
6 Iyesuswere hank'o et bísh bíaaniy, «Weronu aronu kashonu taane, t weerona bako konwor nihok bodetwo aaliye.
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.
7 Taan danrte wotink'e tnihnowere danank'te b́teshi, hanyakomó bín danetute, bínowere bek'rte.»
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him.
8 Filip'oswere «Doonzono! niho noosh nkitsitka wotiyal noosh bodfe» bíet.
Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Iyesuswere hank'o et bísh bíaaniy, «Filip'osoo! hank'o dúro itnton tbeyiru jamanitsneya taan itdari? taan bek'tsoniye nihono bek're, eshe, nee ‹niho noosh kitsuwe› nietir awuk'neya?
Jesus saith unto him, Have I been so long with you, and dost thou not know me? Philip, he that hath seen me, hath seen the Father: and how then dost thou say, Shew us the Father?
10 Taa nihots t beyirwok'o, nihonwere tiyits b́bewok'o amaneratsiya? itsh tkeewiru keewo ttookonaliye, ernmó fin jamo finirwo tgiyitse fa'o nihoniye,
Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? as to the words which I speak to you, I speak them not of my self; and the Father who abideth in me, doth the works.
11 Taa nihotse t beyirwok'o, nihonwere tiyitse b́fa'ok'owo amanore, mank'o woto b́ k'azalor tfinatse tuutson taan amanore.
Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works.
12 Arikon aroniye itsh ti etiri, taan amanitwo taa tfiniru fino finitwe, dab haniyere bogo finitwe, taa nihok ametuwe.
Verily, verily I say unto you, he that believeth on me, the works that I perform he also shall perform, and greater than these shall he do: because I am going to the Father.
13 Niho Nayoatse tuutson b́mangitwok'o t shútson itk'onitu jamo itsh k'alitwe.
And whatsoever ye shall ask in my name, I will do it: that the Father may be glorified in the Son.
14 Konnor wotowa t shútson it k'onit keewo taa k'alitwe.
If ye ask any thing in my name, I will do it.
15 «Taan shunfte wotiyal t tzaziyo kotetuute,
If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father,
16 Taa niho k'onitwe, bíwere dúre dúrosh itnton beetwo k'osho kup'shitwo itsh imetwe. (aiōn g165)
and He will give you another comforter to abide with you for ever: (aiōn g165)
17 Hanwere S'ayin Shayir arikoniye, datsan bín b́dawonat b́be'awotse bín dek'o falratse, itmó bí itnton b́wottsotsnat it gitsotsnowere b́beyirwotse bín danfte.
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him, because He abideth with you, and shall be in you.
18 «Indonat nih deshaw nana'uwotskok'o it aali k'ayk'reratse, aanar itmand weetwe.
I will not leave you orphans: I will come to you.
19 Muk' gizewoniyakon datsu taan be'atsaa, itmó taan bek'etute, taa beyarr beetk twottsotse itwere beyar beetute beetute.
Yet a little while, and the world shall see me no more; but ye shall see me: and because I live, ye shall live also.
20 Taa nihots tbeyirwok'o itwere tiyitse it fa'ok'o, taawere ititse t fa'ok'owo manots aawots danetute.
Then ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 «Taan shuntsoniye t tzaziyo dek'etwonat finats jitsitwoniyee, taan shuntsoneye t nihi shunfee, taawere bín shunfee, t tokonowere bísh kitsitwe.»
He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest my self to him.
22 Kiriyot dats ash woterawo k'osho Yhud, «T doonzo! n tooko datsjamosh nkitsrawo noosh nkitsit aawk'oneya?» bí eti.
Judas (not the Iscariot) saith unto Him, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self to us, and not to the world?
23 Iyesuswere bísh hank'o ett bíaaniy, «Taan shuntso ti aap'tso kordek'etwee, tnihwere bín shunfee, noo bíyok wáár bínton towaar beetwone.
Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and will make our abode with him.
24 Taan shunawo t aap'o kóratse, and it k'ebiru aap'an taan woshtso nihoka bako tikaliye.
He that doth not love me, doth not observe my words: and yet the word that ye hear, is not mine, but the Father's who hath sent me.
25 «And itnton befetsat keewan itsh keewre,
These things have I spoken unto you, while I have been with you.
26 Niho t shútson b́woshitwo kup'shitwo S'ayin shayironmó jamkeewo itsh danitwe, taa itsh t keewts jamonowere t'iwints itdek'etwok'o woshitwe.
But the comforter, that is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said unto you.
27 «Jeeno itok k'ayk'ritwe, t jeenonowere itsh imetwe, taa itsh t imet jenoniye datsan bimetwok'owiyaliye, kic' k'ayere, ando shatk'ayere.
Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 ‹Taa ametuwe, anarnwe itok weetwe› ti ettsok'o shishrte, t nih taayere b́bogtsotse taan it shunink'e nihok ti amor geneúwiyank'te b́teshi.
Ye have heard, how I said unto you, "I am going away, and I shall come again to you." If ye loved me, ye would rejoice that I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I.
29 Han b́wotor it amanitwok'o, shino b́ woteftsere itsh keewre,
And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe.
30 Datsani keewtso Shed'ano b́weyirwotse haniyere okoon itnton ay keeweratse. Bíye tiatse eegor alo deshatse,
I shall not have much more conversation with you: for the prince of this world is coming; not that he hath any thing in me,
31 Ernmó taa niho t shuntsok'o datso b́danetwok'o taan bíazazts jamo s'eentsitwe, tuuwere hanoke amone.
but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.

< Yohans Dooshishiyo 14 >