< Yohans Dooshishiyo 10 >

1 Manatse tuut Iyesus hank'o bíeti, «Ariko arikone etirwe itsha, mererwots kúrots fengeshon kindraawo k'osh weeron kinditwo ump'etsonat wombedewotsne.
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Fengeshon kinditwonmó mererwotsi jintsoniye.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Bíshe fengesh kotirwo k'eshitwe, mererwotswere b́ k'aaro shishetune, bi were b́ took mererwotsi boshutson s'eegetwe, jishde'ernwere ametuwee.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 B́took mereer jamwotsi b́ kishihakon bo shin shinatse sha'itwe, b́ mererwotswere b́ k'aaro bo dantsotse b́ shuutso shoydeniye bo sha'iti.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 K'osho k'aaronmó bodanawotse bíyatse oka bowos'eti bako b́jámon b́ shuutso amatsne.»
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Iyesuswere jewraan boosh b́keewi, bomo boosh b́keewetso t'iwintsratsno.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Mansh Iyesus ando aani hank'o boosh bíet, «Arikon arikoniye itsh ti etiriye taa mererwots fengesh taane,
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Taayere shin waats jametswots úmp'etswotsnat bik'knee, mererwotsu bon shiyatsne.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Fengesho taane, tweeron kinditwo kashitwe, kinditwe, keshetwe, jinokono daatsitwe.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 Úmp'etsonmo b́ weyiŕ úmp'isha, shukonat t'afiyon s'uzsha, taamo t waa boowere kasho daatsr s'eent s'eenk kasho bodetsetwok'owe.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 «Jints sheengo taane, jints sheengo b́ kasho b́ mererwotssha err beshide imetwe.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Btokk woteraw mereer jintso b́ jinish keeweka bako ari jints woterawonu lawuwo b́ waare b́bek'or mereruwotsi k'ak'rarni b́wos'eti, lawuwonwere mererwotsi bi'ide bad'ib́k'riti.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Jintsman k'az b́wos'irwe keewek b́wottsonat mererwotssh kis'odeshawo b́wottsone.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 Jints sheengo taane, taa t mererwotsi danfee, t mererwotswere taan danfnee.
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 Taa boon t daniru niho taan b́dantsok'o dani naaronat taawere niho t dantsi naaronee, taa t mererwotssh t kasho beshide imetwe.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 Mereer s'eenanitse woterawo k'oshuwotsitse wotts mererwotsi detsfe, bonowere jisho taash geyife, boowere t k'ááro shishetune, ikoki mereer s'eene bowotiti, jinirwonwere ike b́ wotiti.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 «Aani tdek'et kashú ti ímetwotse t nih taan shunfee.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 Taa t kashu tshunon imetuwe bako tiatse konwor bin dek'etwo aaliye, t kashu imr aninuwe dek'osh alo detsfe, tzaziman tdek'were t nihoknee.»
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 B́ keewtsmanatse tuutson ayhudiwots dagotse k'osh k'oshewo wotbwtsi.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Boyitsnowere ayuwots, «Bí bíatse fo'erawoniye fa'oni, geewtsere, eegishe bín itk'ebiri?» boeti.
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 K'oshuwotsuwere, «B́keew keewan fo'erawo detsts ash nonotse keshetkaliye, fo'erawo bo ááwu dogwots aawo k'eshosh falituwa?» bo eti.
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 Iyerusalemitse Ik' maa nato bíhandrtsi worwoti bali aawo b́bodi, manoronwe joosha b́tesh.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Iyesus Ik' mootse Solomon bí anaanef werindatsna bí ananefer b́tesh.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Manoor ayhudiwots b́ ganok ko'edek't, «Awurish b́ borfetsone git nibon noon nja'iti? Nee Krsttosi n wotok'o danide noosh keewwe» boeti.
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Iyesusu hank'o ett boosh bíaaniy, «Taa itsh keewre, itmó amaneratste, t nih shútson tfiniru fino t jangosh gawitwe.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Itmó t mererwotsitse woto itk'aztsosh amaneratste.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 T mererwots t k'aaro shishetune, taawere boon danfee, boowere t shuutso sha'itúne.
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 Taa dúre dúri kashone boosh imetwe, manshe b́jamon t'afratsne, t kishotse konwor boon kishdeatse. (aiōn g165, aiōnios g166)
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Boon taash imtso t nih jamoniyere bogfe. Tnih kishotse boon bi'dek'o falitwo konwor aaliye.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Taana ett Aabn ik noone.»
I and the Father are one.'
31 Ayhudiwotś manoor ando aani bín togosh shútso k'a'ubodek'i.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 Iyesuswere, «T nihoke sheeng fin ayuwotsi itsh kitsre, eshe it taan it togir t fints hanotsitse aawsha etatniya?» bí eti.
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 Bowere, «Noo neen notogir Ik'o nc'ashirwosha bako n fints sheeng finoshaliye, manwere nee ash wotefetsat́ n tooko Ik' n woshtsoshee» ett bísh boaaniyi.
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Iyesuswere hank'o boosh bíet, «It nemotse ‹Itiye ik'wots it nee, eteere› ett guut'etso aalneya?
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Eshe S'ayin mas'aafo sharosh faleratse, boosh waats Ik'i aap'o S'ayin mas'afo Izar Izewerotsi ett s'eegere.
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 Eshe, Niho S'ayntst datso maantsan b́ doyitso ‹Ik' na'o taane› bí ettsosh eegoshe ‹Ik'o c'ashre› it etiri?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 Taa t nih fino fineratse wotiyal taan amank'ayere.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 T nih finirwoni t finiri wotiyalmo taan dab́ amano it k'azalor t finiru finon amanore, hank'on niho taanton b́ wottsok'onat taawe nihonton twottsok'o shengshde danetute.»
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 Bowere ando aani bín detsosh bogeyi, bímó bo kishotse kesht k'az bí'ami.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 Iyesus ando aani Yordanos fokoniye kimt Yohanis bali b́ gupfok bíami, manoknowere b́ teshi.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 Ay ashuwots bíyok wáát́, «Yohanis adits fino egoŕ fineratse, ernmó Yohanis ashaan jango b́ keewts jamo aree b́ teshi» bo et.
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Manoknowere ay ashuwots bín bo amani.
and many did believe in him there.

< Yohans Dooshishiyo 10 >