< Gelati 6 >
1 Ti eshwotso! ash iko morro finar b́daatsetka wotiyal shayiri ash wottswots it han naari asho maac' nefon káátswere, ernmó neewere man naari fadewots ndihrawok'o ntooko korde'e.
Even if any one should be overtaken in a fault, brothers, you that are spiritual ought, in a gentle spirit, to restore such a one, each one of you looking to himself, lest you too be tempted.
2 Ititsi ik ikets k'oshoko kuri mango kurde'e, mank'oon Krstos nemo s'eentsitute.
Ever be bearing one another’s burdens, and so be fulfilling the law of Christ.
3 Asho konwor k'oshwotsiyere b́k'ants keewo b́deshawo «Taa k'oshwotsiyere bogfe» err biasabiyal b́ tookoniye b́ ant'elciri.
If a man fancies himself to be somebody when he is really nobody he is deceiving himself.
4 Asho ik ikon b́took fino shu'arr fadbe'e, maniyere il b́ tooko k'oshwotsnton nohiyo b́woterawon b́ tooku s'uz bín b́ it'et keewo daatsitwe.
Let each one test his own work, and he will then have something to be proud of by comparing himself with himself, and not with any one else;
5 Ik ik asho b́ took kuro kurdek'o bísh geyife.
for every one must carry his own pack load.
6 Doo shishyi aap'tso daniru asho bín daniyirwonton sheeng keew jamó kayde'e.
He, however, who is being taught in the message, should always share with his instructor in all the good things which he possesses.
7 It tooko ant'elck'ayere, asho b́k'es'et b́ shooktso b́wottsotse Ik'ats kasho faleratse.
Be not deceived. God is not mocked. Whatever a man sows, that will he also reap.
8 B́ meetso gene'úshosh shookirwo b́meetsatse k'iro k'es'etwe, shayiro geneúshosh shooketwo shayiratse dúre dúri kasho k'es'etwe. (aiōnios )
The man who is sowing to his flesh will of the flesh reap corruption; but he who is sowing to the Spirit will of the Spirit reap life eternal. (aiōnios )
9 Maac'o k'ut'dek'o no k'azetka wotiyal b́dúro b́bodor mááy katso nokakwitwotse sheeng fino finosh maawk'ayone.
And let us not be weary in well-doing, for in due season we shall reap if we faint not.
10 And wotts aawo nodetstsotse ash jamwotssh bítsnor amaniru ashuwotssh sheeng keewo k'alwone.
So then, as we have opportunity, let is do good to all men, but especially to those who are of the household of faith.
11 Aawk'o een een fidalwotsn han t kíshoon t guut'tsok'o s'iilere!
See with what large letters I have written to you in my own handwriting!
12 Gofo itametwok'o iti kic'irwots úratse sheeng araar be'ewo geyiru ashuwotsiye. Han k'alirwotswere Krstos mask'aliyatse tuutson gishewo boats b́boraawok'owa ettniye.
Those who are trying to compel you to be circumcised are such as wish to make a fair show in the flesh, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.
13 Boohe it meetsats it'osha ettni gofo itametwok'owo bogeyiri bako gof amtswotswor dab botokish nemo koratsne.
Even those who are being circumcised, are not themselves keeping the Law, but they want you to be circumcised so that they may glory in your flesh.
14 Nodoonz Iyesus Krstos mask'aliyoniyere okoon k'oshon it'o tiatse wokowe, jit hanatse tuutson datso tiatse k'alewtsere, taawere datsatse k'alewtsere.
God forbid that I should glory in anything except in the cross of our Lord Jesus Christ, upon which the world has been crucified to me and I have been crucified to the world.
15 Mansh gof amonu gof amk'azonu eegor k'alratse, k'alitwoniyere azeets handro wotoniye.
For in Jesus Christ neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
16 Memeri shuutso shoyiru jamwotsnat Ik'i jir wotts Isra'el ashuwotssh jeenonat mhretiyon wotowe.
On all who will govern their lives by this rule and on the Israel of God may peace and mercy rest.
17 Ti atsatse fa'a jot'eetsi shoro Iyesusk twottsok'o b́kitsirwotse haniyak konúwor taan kic'ik'aye.
From this time forth let no one trouble me, for I bear branded in my body the marks of Jesus, my Master.
18 Ti eshwotso! nodoonz Iyesus Krstos s'aato it shayironton wotowe! Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.