< Gelati 5 >

1 Krstos nas'o noon b́kish nas'on nobeyishe. Mansh eshe kup'arr need'ore, aaninwere guutsmi k'ambariyots tipek'ayere.
Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage.
2 Hambe! taa P'awlos itsh tietetwo haniye, gofo it amal Krstos itsh eegor k'alratse,
Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing.
3 Gof ametu jamo «Nem jam s'eentso bín geyife» err aani bísh keewitwe,
But I attest again to every man who is circumcised, that he is obligated to fulfil the whole law.
4 It nem koton kááw wotosh geyiru jamwots Krstosatse k'alewtserte, b́ s'aatotsnowere keshrtee.
You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen.
5 Noomó Ik' shayiron kááwi wotosh jángiyetso imnetiyone nokotiri.
But we through the Spirit, who is from faith, expect the hope of righteousness.
6 Iyesus Krstosn beetwosh shunon finitwo imnetiya boko gof amaa wee amk'azo eegoru oot'o imatse.
For, in the Meshiha Jeshu, circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but faith which is made perfect by love.
7 It sha'a sha'o sheenge b́ teshi, eshe and arkeewosh it alerawok'o itn bazitso kone?
Well did you run; who hath impeded you, that to the truth you should not be in obedience?
8 Hank'o izan itn s'eegts Ik'oke waakaliye.
Your persuasion is not from him who called you.
9 Manwere boot' shash muk'ú boot' jamo b shashitwoshe.
A little leaven the whole mass leaveneth.
10 Ernmó haniyere k'osho it gawirwo it deshawok'osh arikon wotde'er doonzats amanittwe, konworu it took s'adiitwo b́ beyal angsho dek'etwe.
I am confident of you in our Lord, that no other thing you will think; and he who disturbeth you shall bear judgment, whoever he is.
11 Tí eshwotso! taa andish b́ borfetsosh t nabirwo, «Kashosh gof amo geyife» etirwe wotiyal andish b́ borfetsosh eegishe t gisheyiri? Hank'o b́ wotitka wotiyal Krstos mask'aliyo ashuwotssh t'ug woterawnk'e b́ teshi.
But I, my brethren, if yet I have preached for circumcision, why have I been persecuted? Hath the scandal of the cross ceased?
12 Eshe hanots iti dandiru ashaanots bogeyiyal gof amo s'uzi b́ woterawo boatso gato bowoshink'ere shúnfe.
But I would that they who disturb you were even cut off.
13 Tí eshwotso! it nas'o keshtswotsi it wotish s'egerte, ernmó iko k'oshosh shunon finowa bako nas'o it keshaan meets tewno s'eentsosh wotk'aye.
But you have been called unto liberty, my brethren: only let not your liberty be for an occasion of the flesh; but in love be subjected one to another.
14 Nem jamo «K'osh asho n tokok'o woshde'er shune» eteets aap' ikon s'eenetwe.
For all the law in one word is fulfilled, in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Ernmó it atsatseyo shac'eyatni it meeyeyiri wotiyal it atsatseyo it s'uweerawok'oo it atso korde'ere.
But if you bite and devour one another, beware lest one by another you be consumed.
16 Eshe haniyak shayiron jisheyar it betka wotiyal, meets tewno s'eentsk'ayere.
But I say to you, Walk in the Spirit, and the desires of the flesh you will not work.
17 Meets tewno shayiri tewnontotoniye b́ wed'eyiri, shayiri tewnonu meets tewnontoniye b́wed'eyri, mansh meetsonat shayiron boats atsewo bo wed'eyiri, eshe it geyirwo k'alo falratste.
For the flesh desireth that which is repugnant to the Spirit, and the Spirit desireth that which is repugnant to the flesh; and the two are adverse one to the other, that not any thing that you will you may do.
18 Shayirona it jiisheyiri wotink'eremó nemosh keweyirwotsi woterawnk'te.
But if by the Spirit you are led, you are not under the law.
19 Meetsi finwots daneknee, boowere wido, kiimwoto, shiraats jintsi woto,
For the works of the flesh are known, which are (these), fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Woteraw ik'wotsi ik'iyo, atetsi woto, balangar woto, mooshewo, fayo, okooro, b́took shuno, k'aleyo, weeri gondo,
the worship of idols, sorcery, enmity, contention, ambition, wrath, calumny, divisions, rendings,
21 ash een shit'o, másho, weral t'oola, hanotsi artswotsiye, haniyere shin itatso korde'ere tiettsok'on andoor aaniyi it atso korde'ere etirwe, hanotsk'o wotts keewwotsi finit ashuwots Ik'i mengtstu naaratsne.
envy, murder, drunkenness, revelling, and all that are like these; and they who do them, as I told you before, so now I tell you, the kingdom of Aloha do not inherit.
22 S'ayin shayiri shuwonmó shuno, geneúwo, jeeno, k'amo, sheengo, doowo, amanetso woto,
But the fruits of the Spirit are, love, joy, peace, prolonging of the spirit, benignity, goodness, fidelity,
23 Dingato woto, b́took keewoniye. Hanotsk'o keewwotsi k'efit nemo aaliye,
meekness, patience; against these the law is not set.
24 Krstos Iyesusk wotts ashuwots meetso b́gusiyontonat b́tewnonton mesk'eliyats jitk'rerne.
But they who are of the Meshiha have crucified their flesh, with all its passions and its lusts:
25 Shayirona nobeeyiri wotiyal shayiron jishewone.
live we therefore in the Spirit,
26 Iko k'osho gondosh tuuzr noatsatsewo okoorefetsr datsmec'ro it'k'ayone.
and let us not be vain-glorious, contemning one another, envying one another.

< Gelati 5 >