< Gelati 5 >

1 Krstos nas'o noon b́kish nas'on nobeyishe. Mansh eshe kup'arr need'ore, aaninwere guutsmi k'ambariyots tipek'ayere.
Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
2 Hambe! taa P'awlos itsh tietetwo haniye, gofo it amal Krstos itsh eegor k'alratse,
Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
3 Gof ametu jamo «Nem jam s'eentso bín geyife» err aani bísh keewitwe,
For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
4 It nem koton kááw wotosh geyiru jamwots Krstosatse k'alewtserte, b́ s'aatotsnowere keshrtee.
Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
5 Noomó Ik' shayiron kááwi wotosh jángiyetso imnetiyone nokotiri.
For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
6 Iyesus Krstosn beetwosh shunon finitwo imnetiya boko gof amaa wee amk'azo eegoru oot'o imatse.
For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
7 It sha'a sha'o sheenge b́ teshi, eshe and arkeewosh it alerawok'o itn bazitso kone?
Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
8 Hank'o izan itn s'eegts Ik'oke waakaliye.
It is not the perswasion of him that calleth you.
9 Manwere boot' shash muk'ú boot' jamo b shashitwoshe.
A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
10 Ernmó haniyere k'osho it gawirwo it deshawok'osh arikon wotde'er doonzats amanittwe, konworu it took s'adiitwo b́ beyal angsho dek'etwe.
I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
11 Tí eshwotso! taa andish b́ borfetsosh t nabirwo, «Kashosh gof amo geyife» etirwe wotiyal andish b́ borfetsosh eegishe t gisheyiri? Hank'o b́ wotitka wotiyal Krstos mask'aliyo ashuwotssh t'ug woterawnk'e b́ teshi.
And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.
12 Eshe hanots iti dandiru ashaanots bogeyiyal gof amo s'uzi b́ woterawo boatso gato bowoshink'ere shúnfe.
Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
13 Tí eshwotso! it nas'o keshtswotsi it wotish s'egerte, ernmó iko k'oshosh shunon finowa bako nas'o it keshaan meets tewno s'eentsosh wotk'aye.
For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
14 Nem jamo «K'osh asho n tokok'o woshde'er shune» eteets aap' ikon s'eenetwe.
For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
15 Ernmó it atsatseyo shac'eyatni it meeyeyiri wotiyal it atsatseyo it s'uweerawok'oo it atso korde'ere.
If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
16 Eshe haniyak shayiron jisheyar it betka wotiyal, meets tewno s'eentsk'ayere.
Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
17 Meets tewno shayiri tewnontotoniye b́ wed'eyiri, shayiri tewnonu meets tewnontoniye b́wed'eyri, mansh meetsonat shayiron boats atsewo bo wed'eyiri, eshe it geyirwo k'alo falratste.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
18 Shayirona it jiisheyiri wotink'eremó nemosh keweyirwotsi woterawnk'te.
And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.
19 Meetsi finwots daneknee, boowere wido, kiimwoto, shiraats jintsi woto,
Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,
20 Woteraw ik'wotsi ik'iyo, atetsi woto, balangar woto, mooshewo, fayo, okooro, b́took shuno, k'aleyo, weeri gondo,
Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,
21 ash een shit'o, másho, weral t'oola, hanotsi artswotsiye, haniyere shin itatso korde'ere tiettsok'on andoor aaniyi it atso korde'ere etirwe, hanotsk'o wotts keewwotsi finit ashuwots Ik'i mengtstu naaratsne.
Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
22 S'ayin shayiri shuwonmó shuno, geneúwo, jeeno, k'amo, sheengo, doowo, amanetso woto,
But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,
23 Dingato woto, b́took keewoniye. Hanotsk'o keewwotsi k'efit nemo aaliye,
Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.
24 Krstos Iyesusk wotts ashuwots meetso b́gusiyontonat b́tewnonton mesk'eliyats jitk'rerne.
For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
25 Shayirona nobeeyiri wotiyal shayiron jishewone.
If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
26 Iko k'osho gondosh tuuzr noatsatsewo okoorefetsr datsmec'ro it'k'ayone.
Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.

< Gelati 5 >