< Gelati 3 >

1 It dárts Gelati dats ashuwotso! kone iten teziyik'ri? Iyesus Krstos it shinatse jitats jiteyat b́teshtsok'on itsh sháánidek't keewere b́teshi.
O foolish Galatians! Who has bewitched you that you not be persuaded by the Truth—Jesus Christ was clearly portrayed among you as having been crucified, before your very eyes!
2 Itoke danosh tgeyirwo han s'uziye, arikon it S'ayin shayiro it dek' nemo s'eentsoneyamó? Doo shishiyosh aap'etso shishat amanoneya?
Just tell me one thing: Did you receive the Spirit by works of law, or by hearing of faith?
3 It Ik' shayiron dek' tuwat andmo meetson ishoshe it geyiri, eshe hanok'o dark itne.
Can you be so foolish? Having begun in spirit, do you finish in flesh?
4 Doo shishi jangosh it dek'ts gond bek' jamo k'awtsalo wotat orere eteya? Han k'alrte wotiyal arikon k'awtsalko orere etee.
Have you suffered so much for nothing—if it really was for nothing?
5 Ik'o b́ shayiro itsh bí imirwonat itokere adit fino b́ finir nemok'o it finirwoshemó? Doo shishiyosh aap'etso shishat it amanirwoshe?
Furthermore, He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, is He activated by works of law, or by hearing of faith?—
6 Hanwere «Abrahamiye Ik'o b́ amani, manwere kááw wotat bísh b́ taaweyi» ett guut'etsok'one.
just as Abraham ‘believed God and it was credited to him as righteousness.’
7 Eshe amanirwots Abraham nanaúwotsi bowotok'o dande'ere.
Now you must know that only those who are of faith are ‘sons’ of Abraham.
8 Ik'o Ik' ash woterawwotsi imnetiyon kááw b́ woshitwok'o S'ayin mas'aafo shino be'er «Ash jamwots neen deretúne» ett Abrahamsh shin doo shishi aap'o keewere.
Further, the Scripture, foreseeing that God would justify the nations by faith, proclaimed the Gospel in advance to Abraham: “All the nations will be blessed through you.”
9 Eshe amaniru jamwots amantso Abrahamnton deretune.
So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the faithful.
10 «Nemi mas'afotsere guut'ets tzaziyi jamon kúp'ar berawonat finats jitsraw jamo c'asheke» ett guut'etsotse «Nemo finats jiitson kááwwotsi wotitwone» etirwots c'ashekne.
Now as many as are ‘by works of law’ are under a curse; because it stands written, “Cursed is everyone who does not continue in all the things written in the Book of the Law, to do them.”
11 «Kááw ashonmó imnetiyon kasho daatsitwe» ett guut'etsosh nemi fin s'eentson asho konwor Ik' shinatse kááw b́ woterawok'o daneke.
Further, it is evident that no one is justified by law before God, because “the righteous one will live by faith.”
12 Nemo imnetiyats ned'iyekaliyee, mank'owere «Asho nemon beyo b́ falit nemi tzazi jamwotsi finats b́ jitsiyale» ett guut'ere.
While the law is not of faith but, “the man who does them will live by them.”
13 «Mitats jitere k'iritu jamo c'asheke» ett guut'etsotse Krstos noosh c'ashets ash wotat nemi dowet c'ashmanitse noon b́ kishi.
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse in our place—because it stands written, “Cursed is everyone who is hung on a tree”—
14 Hanwere b́ wot Ik'o Abrahamsh b́ imts deero Iyesus Krstos weeron Ik' ash woterawwotsok b́ bodetwok'onat noowere Ik'o itesh imetwe bí etts Shayiri s'ayino imnetiyon nodek'ishe.
so that the blessing of Abraham might come to the nations/Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through the faith.
15 T eshwotso! aab keewan ashoke daneets keewonton ik woshde'er s'iilone, ash iko b́ kindts taaro kááwar b́ ned'iyakon konwor oriyosh wee dabosh falatse.
Brothers: as a man I speak a covenant; though only of a man, once it has been ratified no one annuls or adds to it.
16 Ik'o Abrahamnat b́ naarosh jangiyets aap'wotsi b́ im hank'one, jangiyon aap'etso aywotssh b́ wottsok'o woshdek't «Nnaarwotssha» eraatse, ernmó ikosh b́ wottsok'o «Nnaarosha» etfe, «Nnaara» etetsanwere Krstosiye.
But to Abraham were spoken the promises, and to his Seed. He does not say “and to seeds,” as about many, but “and to your seed,” as about one, who is Christ.
17 Eshe taa ti etirwo haniye, awd bale shaash natoniyere il imets nemo shino Ik'okere s'ayntsdek't imets taaro gaahr jangiyets aap'man t'afiyo falratse.
Further, I say this: a covenant confirmed beforehand by God in Christ cannot be annulled by the law that came four hundred and thirty years later, so as to make the promise of no effect.
18 Ik keewo naatet nemok'ona wotink'ere jangit imets aap'i weeron b́ woto orere b́ teshi, ernmó Ik'o naato Abrahamsh bí'im jangit b́ aap'tsoshe.
For if the inheritance were of law, it would no longer be of promise, but God granted it to Abraham by promise.
19 Eshe, nemo ime eegoshe? Nemo dabee Abrahamsh jangiyon imets naaro b́ wafetsosh nomrratse tuutsone, nemo melakiyo weeron beshat dagi taalotsi ash ikosh imere.
Why then the law? It was added on account of the transgressions, until the Seed should come to whom the inheritance had been promised; and it was ordered through angels by the hand of a mediator.
20 Ernmó dagtalotse bede'er manit asho git jirosha bako ik jiro s'uzosh fineratse, Ik'onmó ike.
(Now that mediator is not for just one, but God is one.)
21 Eshe nemo Ik' jangits keewo k'efitwa? B́ jamon k'eferatse! kasho daatsit nemo imere wotink'e kááw woto nemi weerone b́ datseyak'oni b́ teshi.
Is the law then against the promises of God? Of course not! Rather, if a law had been given that was capable of imparting life, truly righteousness would have been by the law.
22 Ernmó Iyesusi amanon daatset jangets keewo amantsuwotssh imetwok'o S'ayin mas'aafo b́ etirwok'o dats jamu morrosh kéweyat morron tipetsu woterane.
But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 Imnetiyo b́ waftsere shinon nemosh tipetswotsiye noteshi, hanwere imnetiyo b́ be'efetsosh nemo noon kotdek't detsdek'tniye b́ teshi.
Now before this faith came, we were kept in custody under the law, in confinement until the coming faith was revealed.
24 Hank'on, imnetiyon kááw no wotitwok'o Krstos b́ wááfetsosh nemo noon ditsirwo wotatniye b́ teshi.
So then, the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.
25 Andomó imnetiyo b́ waatsosh nemi ditsi shirots nowoto orere.
Now that the faith has come, we are no longer under a guardian.
26 Iyesus Krstosi amanon it jametswor Ik' nanaúwotsi woterte,
So all of you are sons of God through the faith in Christ Jesus.
27 Gúpeyon Krstosnton ik wotts it únetswots Krstosi tahok'o tahadek'rte.
As many of you as were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ
28 It jametswor Krstos Iyesusn ik it wottsotse ayhudiyonat Girikiyon, gútsonat guuts woterawon, núngushonat máátson dagotse eegoru k'osh k'osheyo aaliye.
—there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no ‘male and female’; all of you are one in Christ Jesus—
29 Eshe Krstosk it wotiyakon Abraham naar itne, jangiyets aap'mank'on naatetwots itne.
so if you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to the promise.

< Gelati 3 >