< Gelati 2 >
1 Tatse awd natoniyere hakon Bernabasnton Iyerusalem maants aanat tiami, Titonowere taanton dek'at amree b́teshi.
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
2 Man maants tiamwere Ik'o taash kitst b́bek'shtsok'onee. Haniyere shin t fintso wotowa and t fintso dats mec'r wotar b́datserawok'owa etaat Ik'i ash woterawwotssh tnabiru doo shishiyo een een wotts jishirwotssh bo aal aalshe t daniyi.
I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
3 Taanton fa'o Tito Grik dats ash b́wotiyalor gofo bíametwok'o kic'iyeeratse.
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
4 Ernmó nodagots ááshon mut'at kindts ik ik kootets eshwots gofo bíametwok'o geeyatniye boteshi, ashaanots k'ororosh noyits mut'at bokind Krstos Iyesusn nodetsts s'ayin no keshtso bi'ide'er guutsmots noon aaniyo geeyatniye.
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
5 Noomó doo shishiyi arikeewo itoke kup'arr b́beetwok'wa etaat dab múk' sa'atoshor ekewotssh da'eratsone.
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
6 Ik'o ash ááwo s'iilr b́bogabogshrawotse, jisht teshts ashaanots koni bowotiyalor bojangosh taa kic'eratse, bo taa t keewiru doo shishiy aap'ats handr keewo eegor dabraatsne.
But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
7 Ik'o P'et'rossh ayhudiwotssh doo shishi adaro b́ imetsok'on taashor doo shishi adaro Ik'i ash woterawwotssh t shishiyitwok'o b́wooshtsok'o bo t'iwintsdek'rnee,
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcised, even as Peter with the Good News for the circumcised—
8 Mansh eshe P'et'rosi ayhudiwotssh wosheetso wotar b́finitwok'o woshtso Izar Izewer taanor Ik' ash woterawwotssh wosheetso wotar t finitwok'o woshre.
for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles—
9 Irok'o araat be'eyiru jishirwots Yak'obnat P'et'rosu, Yohanswere Ik'i s'aaton k'osh wotts fini gowan taash b́ imtsok'o bodantsosh taanat Bernabasnton ik bowoti milikit wottso bok'ani kisho noosh imrne, shiyeyat no Ik' ash woterawwotsok no ametuwok'o boowere Ayihudiyots maants bo ametuwok'o bok'ali.
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
10 S'uznmó bo dagotse fa'a tuguretswotsi no baterawok'o noosh oona etrne, hanwere arikon k'alosh t geef keewoniye.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
11 P'et'ros Soriyotse fa'a Ans'okiyo maants b́ woor dart b́ teshtsotse b́ shinatsere bín t k'efi,
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
12 Yak'ob b́ woshts ik ik ashuwots Ans'okiyo maants bowaafetsere shin Ik' ash woteraw ashuwotsitsere amantsuwotsnton towaat mááfetsetni b́ teshi, bo boweyiyakonomó, «Ik' ash woteraw jirwotsitsere amantsuwots gof amo boosh geyife» etiru jirwotsn shatt shuutso maants aanat Ik' ash woterawwotsatse b́ galeyi.
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
13 K'osh ayhudi jir wotts Krstiyaniwotswor ayhudi woterawwotsnton mish móó gond b́wottsok'o aridek't P'et'roskok'o bok'ali, Barnabasworu dab b́ oreraniyere be'eyi darman maants getseyatniye b́ teshi.
And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
14 Bo k'altsan doo shishi arikeewonton ik wotob́k'azo t bek'tsok'on P'et'rossh, «Nee ayhudi wotefetsat ayhudi nemok'on b́ woterawo Ik' ash woterawwots nemok'one n beefoni. Eshe, Ik' ash woterawwots ayhudoyots nemok'on bobetwok'o eegishe angnon n k'aliri?» etaat jami shinatse bín t k'efi.
But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
15 Arikon no noshuweyon Ayhudi noona bako morretsk wotts Ik' ash woterawwotsnonaliye.
“We, being Jews by nature and not Gentile sinners,
16 Ernmó asho kááw b́ wotit Krstos Iyesusi amanona bako nemo s'eentson b́ woterawok'o danfone, noowere nem s'eentson b́woterawo Krstosi amanon kááw nowotitwok'o Krstos Iyesusi amanerone, konwor asho nemo s'eentsr kááw woteratse.
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
17 Krstosi amanon kááw wotosh nogeyor no notookon morretswotsi wotar nodatsetka wotiyal eshe, morro no finitwok'o woshirwo Krstosiye eteya? mank'owiyaliye!
But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
18 Taa ttookon t gáákts nemi niwok'owa aani tfiniri wotiyal taa t tookon nemosh alerawo twotok'oniye t kitsiri etee.
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
19 Ik'osh t beetwok'owa etaat k'irok'o k'aleyon nematse k'alere. Taa Krstosnton jitetsok'o t taawetsotse
For I through the law died to the law, that I might live to God.
20 haniyere okoon Krstosi t gitsotse beeti bako taa t tookon beetk tanliye, and t meets atson t beyir taan shuntsonat taash b́ tooko beshidek't imts Ik' na'o amanon daatsets kashone.
I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.
21 Ik' s'aato k'awntsalo oriratse, asho kááw b́ wotit nemo s'eentson b́wotiyal Krstos b́ k'ir datsmec'ra etee.
I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”