< Gelati 1 >

1 Ashuwotsoke wee ash weeron b́ woterawo Iyesus Krstosnat bín k'irotse tizts Ik'o nihon wosheetso wotat wosheetso taa P'awlosoke,
Paulo apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o resuscitou dos mortos)
2 Tiyoke fa'a eshú jamwotsoke Gelati Ik'i moowwotssh wosheetso.
E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galacia:
3 No nihi Ik'okere, no doonz Iyesus Krstos s'aatonat jeenon itsh wotowe.
Graça e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Gond dúranitse noon kashiyosh noko Izar Izewernat no nihi bí eektsosh Krstos no morrosh b́ tooko beshidek't b́ imi. (aiōn g165)
O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai. (aiōn g165)
5 Dúre dúrosh b́ borfetso Ik'osh mango wotowe! Amen. (aiōn g165)
Ao qual glória para todo o sempre. amém. (aiōn g165)
6 Krstos s'aaton itn s'eegtso Izar Izeweratse káári it k'aletsonat k'osh doo shishiyo maants it aantsok'o taane bí adiri.
Maravilho-me de que tão depressa passasseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho.
7 Hanowere ti etir itn dandirwotsnat Krstos doo shishiyonowere k'uriyosh geyiru ik ik ashuwots bobetsosha bako doo shishiyoniyere shinoor ik s'uzee.
Que não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Wotowa eree noon wotowá, daratsi melakiyo wotowa, no nonabtsonton gáwet k'osh doo shishiyo itsh nabitwo c'ashek wotowe!
Mas, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho, além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Haniyere shini t ettsok'o andoru aani eteetwe, it it dek'tsonton ik woteraw doo shishiyo konworu itsh b́ nabiyal c'ashek wotowe!
Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se algum vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Bére, taa t geyir asho taan b́ úditwok'owemó? Ik'o taan b́ úditwok'owe? Himó ashuwotsi geneúshosh t geetsok'oweya bí ariri? Ashuwotsi geneúshosh t geyiyal Krstossh guutso woterawnk'e b́ teshi.
Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro comprazer a homens? se comprazera ainda aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ti eshwwotso! taa itsh tnaabts doo shishiyo ashoke daatsek b́woterawok'o it danetwok'o geefe.
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Doo shishiyanowere Iyesus Krstosi taash bek'shi bako konoknoor de'atse, wee asho konwor taash daniratse.
Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Joots ayhudiwots imnetiyots tteshor aawk'o tbefok'o shishrte, Ik' moowwotsi weeralo gishefetsat t'afi bazoshe tnokorefooni.
Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaismo, que sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ayhudiwots imnetiyo kotósh tdúron teshts t jir Ayhudi jamwotsiyere bogfe b́teshi, nih nihwots niwosho okoori eeno detsfe b́teshi.
E como na minha nação excedia em judaismo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ernmó tind maac'otse tbeefere Ik'o taan galbdek'i, b́s'aatonowere taan s'eeg b́dek'i.
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ik'i ash woterawots b́ naay jangosh doo shishiyi aap'o t shishitwok'o Ik'o b́ naayi taash kitsosh b́geyor taa kontonwor shiyeratse,
Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Taayere shin teshts woshetswotsi gonkeyono Iyerusalem maants amatse, ernmó shin Araawi datsomants k'az tiami, ando aaninwere Demask'o maantse k'az tiaani.
Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Maniyehakowere keez natoniye hakon Keefi eteefo P'et'rosnton daneyosh Iyerusalem maants ti ami, manoknowere bínton tatse úúts aawo tteshi.
Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Doonzo eshu Yak'obi tbek'i bako wosheets k'oshwotsitse konnor be'atse.
E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
20 Itsh tguut'irwan kooto b́ woterawok'o Ik' shinatse itsh katsidek' danirwe.
Ora, acerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Maniyere hakon Soriyi datsonat Kilk'i datso maants tiami.
Depois fui para as partes da Síria e da Cilicia.
22 Yhud Datsatse fa'a Krstos Ik'i moowwots t shiitso bek' danakne boteshi.
E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Bo boshishtsonu «Bali noon giishat teshts asho bali t'afiyosh b́geyiru imnetiyo and b́nabiri» etirwoniye.
Mas somente tinham ouvido dizer: aquele que de antes nos perseguia anuncia agora a fé que de antes destruia.
24 Ti atse tuutsonowere Ik'o boúdi.
E glorificavam a Deus a respeito de mim.

< Gelati 1 >