< Gelati 1 >
1 Ashuwotsoke wee ash weeron b́ woterawo Iyesus Krstosnat bín k'irotse tizts Ik'o nihon wosheetso wotat wosheetso taa P'awlosoke,
Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised Him out of the dead—
2 Tiyoke fa'a eshú jamwotsoke Gelati Ik'i moowwotssh wosheetso.
and all the brothers with me, to the assemblies of Galatia:
3 No nihi Ik'okere, no doonz Iyesus Krstos s'aatonat jeenon itsh wotowe.
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 Gond dúranitse noon kashiyosh noko Izar Izewernat no nihi bí eektsosh Krstos no morrosh b́ tooko beshidek't b́ imi. (aiōn )
who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
5 Dúre dúrosh b́ borfetso Ik'osh mango wotowe! Amen. (aiōn )
to whom [is] the glory through the ages of the ages. Amen. (aiōn )
6 Krstos s'aaton itn s'eegtso Izar Izeweratse káári it k'aletsonat k'osh doo shishiyo maants it aantsok'o taane bí adiri.
I wonder that you are so quickly removed from Him who called you in the grace of Christ to another good news—
7 Hanowere ti etir itn dandirwotsnat Krstos doo shishiyonowere k'uriyosh geyiru ik ik ashuwots bobetsosha bako doo shishiyoniyere shinoor ik s'uzee.
not that there is another, except there are certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
8 Wotowa eree noon wotowá, daratsi melakiyo wotowa, no nonabtsonton gáwet k'osh doo shishiyo itsh nabitwo c'ashek wotowe!
but even if we or a messenger out of Heaven may proclaim good news to you different from what we proclaimed to you—let him be accursed!
9 Haniyere shini t ettsok'o andoru aani eteetwe, it it dek'tsonton ik woteraw doo shishiyo konworu itsh b́ nabiyal c'ashek wotowe!
As we have said before, and now say again: if anyone may proclaim to you good news different from what you received—let him be accursed!
10 Bére, taa t geyir asho taan b́ úditwok'owemó? Ik'o taan b́ úditwok'owe? Himó ashuwotsi geneúshosh t geetsok'oweya bí ariri? Ashuwotsi geneúshosh t geyiyal Krstossh guutso woterawnk'e b́ teshi.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men—I should not be Christ’s servant.
11 Ti eshwwotso! taa itsh tnaabts doo shishiyo ashoke daatsek b́woterawok'o it danetwok'o geefe.
And I make known to you, brothers, the good news that was proclaimed by me, that it is not according to man,
12 Doo shishiyanowere Iyesus Krstosi taash bek'shi bako konoknoor de'atse, wee asho konwor taash daniratse.
for neither did I receive it from man, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
13 Joots ayhudiwots imnetiyots tteshor aawk'o tbefok'o shishrte, Ik' moowwotsi weeralo gishefetsat t'afi bazoshe tnokorefooni.
for you heard of my behavior once in Judaism, that I was exceedingly persecuting the Assembly of God, and destroying it,
14 Ayhudiwots imnetiyo kotósh tdúron teshts t jir Ayhudi jamwotsiyere bogfe b́teshi, nih nihwots niwosho okoori eeno detsfe b́teshi.
and I was advancing in Judaism above many equals in age in my own race, being more abundantly zealous of my fathers’ deliverances,
15 Ernmó tind maac'otse tbeefere Ik'o taan galbdek'i, b́s'aatonowere taan s'eeg b́dek'i.
and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace—
16 Ik'i ash woterawots b́ naay jangosh doo shishiyi aap'o t shishitwok'o Ik'o b́ naayi taash kitsosh b́geyor taa kontonwor shiyeratse,
to reveal His Son in me, that I might proclaim Him as good news among the nations, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 Taayere shin teshts woshetswotsi gonkeyono Iyerusalem maants amatse, ernmó shin Araawi datsomants k'az tiami, ando aaninwere Demask'o maantse k'az tiaani.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus;
18 Maniyehakowere keez natoniye hakon Keefi eteefo P'et'rosnton daneyosh Iyerusalem maants ti ami, manoknowere bínton tatse úúts aawo tteshi.
then, after three years I went up to Jerusalem to inquire about Peter, and remained with him fifteen days,
19 Doonzo eshu Yak'obi tbek'i bako wosheets k'oshwotsitse konnor be'atse.
and I did not see [any] other of the apostles, except James, the brother of the LORD.
20 Itsh tguut'irwan kooto b́ woterawok'o Ik' shinatse itsh katsidek' danirwe.
And the things that I write to you, behold, before God—I do not lie;
21 Maniyere hakon Soriyi datsonat Kilk'i datso maants tiami.
then I came into the regions of Syria and of Cilicia,
22 Yhud Datsatse fa'a Krstos Ik'i moowwots t shiitso bek' danakne boteshi.
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
23 Bo boshishtsonu «Bali noon giishat teshts asho bali t'afiyosh b́geyiru imnetiyo and b́nabiri» etirwoniye.
and they were only hearing that “he who is persecuting us then, now proclaims good news—the faith that he was then destroying”;
24 Ti atse tuutsonowere Ik'o boúdi.
and they were glorifying God in me.