< Efeson 4 >

1 Eshe doonzosh t fintsosh tipeets wottso taa, it s'eegets s'eegosh geyik wotts beewon it beetwok'o itn k'onirwe.
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
2 Shunon it took tookon k'amefetsr tooko dashan detson maac' nefonat faleyon beewere,
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
3 Jeenon it atsatseyo deshede'er Ik' shayirotse daatseyiru ik woto kotosh kúp'owere.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 It s'eegeyor ik jángosh it s'eegetsok'o ik atsonat ik shayiro fa'ee.
There is one body and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling,
5 Aaninuwere doonz iko, imneti ikonat gup iko fa'ee.
one Lord, one faith, one baptism,
6 Dabnwere jamoniyere damb wottso, jamotse wotde finitwo, jamotse beetwo, jamosh nih wottso ik Ik'o Izar Izewer fa'ee.
one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
7 Ernmó Krstos imosh bí ettsok'o bodtso no took tookosh s'aati imo noosh imere.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
8 Mansh S'ayin mas'afotsere, «Damb b́keshor mus'o mus'dek'tni bí'ami, Ashuwotsshowere imuwotsi b́ imi» eteetsok'owiye.
Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
9 Beree «Dambaan b́ keshi» etiru aap'an shini shin datso maants, datsotsnoru ayidek't dashan wotts beyok b́ ot'tsoni bako k'osho eebi b́ kitsiri?
Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
10 Dashan ot'tsanwere bí jamo s'eenosh dar jamoniyere damb keshtsoniye.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
11 Bíwere ik ikwotsi wosheetso, ik ikwotsi bek'etswotsi, ik ikwotsi doo shishiyo nabitwotsi, ik ikwotsi amantsuwotsi jinetwotsi, ik ikwots danitwotsi bowotitwok'o imuwotsi boosh b́ imi.
He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
12 Hanowere b́ k'al amantswotsi kirstani finosh k'anir Krstos ats wotts Ik' moowu bi agetuwok'owe.
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
13 Ando Ik' na'o danon imnetiyon daatseyiru ik wotok bodroone, Krstos s'ayinonat s'een b́ wottsok'o noowere ik wotde s'een asho no wotitwok'owe.
until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
14 Haniyere okoon ashuwots gondonat ant'elcosh k'andek'ts dani jongonat aats fundon hake bako gifnide'er daamet nanaúwotskok'o woteratsone.
that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
15 Dab maniyere aro shunon keewfetsr jam keewon took wottso Krstos maants eenetwone.
but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Christ,
16 K'osh k'osh atsi kaywots bodesh Krstosne, ats jamonwere ikok b́ deshee shas'wotsne, eshe ik ik atsi kayo bísh eteets fin sheengshde'er b́ finor ats jamo bí eneti, shunonowere b́ kup'iti.
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
17 Haniyakon, k'awntsalkeew gawirw Ik' ash woterawwotskok'o beek'ayere etaat doonzo shútson it tooko kor it dek'etwok'o itsh keewre,
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
18 Bo asaabiyo t'aluwtskee, bodaronat bo k'elikúp'i jangosh Ik'o boosh bí imts beyatse k'alernee.
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
19 Jitso bot'ut'tsosh kim jamo k'alosh bo tewnirwotse botoko meets tewunosh beshidek't imrne.
They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
20 Itmó Krstos jango hank'owaliye it dani,
But you didn’t learn Christ that way,
21 Arikon b́ jango shishrte, aronwere Iyesusitse b́ fa'ok'o bín danrte,
if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Jesus:
22 Mansh antelchde'er morro maants jishit Woteraw tewno shini bín it beyiru nat wotts it azeets doyo okaan juu bayere.
that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
23 It nibonat asaabiyon b́ jamon handr wotowe,
and that you be renewed in the spirit of your mind,
24 Arik wotts kááwonat S'ayinon Ik' arok'on azeetso handr atso tahade'ere.
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
25 Eshe kooto keewk'ayere, no jamets ik atsi kaywotsi no wottsotse no ats atsewo ari keewo keewwone.
Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor, for we are members of one another.
26 Fayore! it fayonomo morro fink'ayere, it fayetsok'on it befere aawo ilk'aye.
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
27 Dablossh b́ kindit fúro imk'ayere.
and don’t give place to the devil.
28 Ump'irwo haniyak úmp'k'aye, dab kic'tswotssh b́ imish gizo b́ daatsitwok'o b́ kishon sheeng fino finowe.
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
29 B́ jamon it nonotse woteraw keewo keshk'aye, maniyere dab shishetwotsi geneúshitwonat kup'shosh wotitu keewo ashuwotssh keewwere.
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
30 It kashts aawo b́ kiitstwok'o wotitwo it ats jot'ets Ik' S'ayin Shayiro shiyanik'ayere.
Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
31 S'aam woto, nib k'úno, fayo, kúúho, c'ashonat kon naari gond jamo it atsere okaan wokowe.
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
32 Maniyere it ats atseyosh doowwotsnat maac' nefwotsn, shiyanitwotsnat imetwotsi wotoore, Ik'o Krstosn it morro itsh orowe bí ettsok'o it were it atsatsewosh orowe erre.
And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.

< Efeson 4 >