< K'olasiyas 2 >

1 It jangonat Lodok'itse fa'a ashuwots aaninwere t shiitso dab be'e danaw ash jamwotssh awuk'o bodts kup'ts kaaro t kariruwok'o itdanetwok'o shunfee.
I want you to know how great is my concern for you and those in Laodicea, even all who have not met me personally,
2 Mank'o tk'alirwere it nibo kup'de'er shunon desheyarr, s'eents t'iwints jamo oorshde'er Ik'oko ááshts keewo wottso Krstosi bodanetwok'owe.
that their hearts may be encouraged, being united in love and into a great wealth of confident understanding, into a real knowledge of the mystery of the God and Father and of the Christ,
3 Dani teleefonat dani gaalon ááshat b́fa'o Krstosoke.
in whom all the treasures of the wisdom and the knowledge are hidden.
4 Itsh han tietirwere konwor itn kooton b́dashrawok'owa etaatniye,
Now I say this so that no one may deceive you with specious arguments.
5 Dab meetson it atse twokiyalor Shayiron itntoniye, sheeng niwon itbeyiruwok'on Krstosatse it detsts kup'ts imnetiyo bek'onowere geneúwiruwone.
For although in fact I am physically absent, yet my spirit is with you, rejoicing as I observe your orderliness and the firmness of your faith in Christ.
6 Doonzo Krstos Iyesusi it dek'tsok'on bín beewere,
So then, keep on walking in the Christ, Jesus the Sovereign, just as you received Him,
7 Bíyats s'ap'arr ageyarr, dan itdek'tsok'on imnetiyon kup'ar beewere, s'eenr orit údo t'intswere.
having been rooted and being built up in Him and being established in the faith, just as you were taught, abounding in it with thanksgiving.
8 Krstosats need'iyek b́woterawo datsanatsi daneets niwwats, k'awntsal kooton konworu itn deshb́de'awok'o it tooko korde'ere.
Be careful that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the basic principles of the world and not according to Christ.
9 Ik'o Ik' b́woti s'eeno atson be'eyat b́beyir s'eenon Krstosne.
Because all the Fullness of the Godhead dwells in Him in bodily form,
10 Itwere s'een kasho it daats alguronat aljami took wottso Krstosne.
and you are complete in Him who is the head over all rule and authority.
11 Bín it amantsosh gofo amrte, it gof amanwere morrets it meets doyo baziyosh Krstosn fiineka bako ash kishon fiinekaliye.
In Him you were also ‘circumcised’ by the putting off of the body of the sins of the flesh, not with a circumcision done by hands but with the circumcision of the Christ,
12 It gupewor Krstosntoniye itdukeyi, bíntonowere k'irotse turte, k'irotse it tuwwere Krstosi k'irotse tuzts Ik'o angon it amantsotsne.
having been buried with Him in the baptism. In Him you were also raised together through your faith in the productive power of the God who raised Him from among the dead.
13 Morro itfintsonat itmeetsi doyo gof am b́k'aztsatse tuutson k'irkitne it teshi, andmó Ik'o Krstosnton k'irrawwotsi iti woshre, no morr únoshowere oorowe etre.
Yes you, though being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh—He has made you alive together with Him; having forgiven us all our trespasses;
14 Bí noon k'efefetst noon s'aamifets teshets nemotse fa'a k'awntso guut'etso t'afibazre, jitats mismaron togdek't noatse k'aaúbazre.
having wiped out the written record about us that was against us (based on the ordinances), indeed He has taken it out of the way, having nailed it to the cross;
15 Kup'uwotsnat aletswotsn jitatse da'at bo edo b́ bítsiyakon da'etsuwotsi wotar sháánatse bo be'etuwok'o b́ woshi.
having stripped the principalities and the authorities, He made a public spectacle of them, having triumphed over them by it [the cross].
16 Eshe móón wee ushon, Ik' aawu koton wee shaash taawur koton, wee sanbati aawu mangiy jangon konuworu itats angshk'aye.
So do not let anyone judge you about food or drink, or with respect to a feast day or a new moon or Sabbaths,
17 Jamanots shino maants weet keewwotssh c'ishok'one, aronmo b́ daatset Krstosne.
which things are but a shadow of those to come, while the body is Christ's.
18 Woteraw b́ took dash detson melakiwtsi ik'iyon bogtaana etiru asho konworu k'awntsalo itn b́ orirawok'o it atso korde'ere, hank'o ashaan b́ bek'iru bek'osh kááwu taana eton woteraw meetsi asaabiyone b́ it'iri.
Nor let anyone disqualify you, taking pleasure in a subservience and devotion to the angels, ‘taking possession’ of things that he has not seen, being puffed up by his carnal mind to no useful purpose,
19 Hank'o ashaan took wottso Krstosnton eegonoru gonkewo falratse, ats jamo gonkidek't shas'on deshit manzirwo tooke. Ik'o ats jamo b́ ditsir hank'one.
and not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and held together by its joints and ligaments, grows with the increase that is from God.
20 Krstosnton k'irr datsanatsi daneets niwwotsatse b́ jamon galek it wotiyakon beré and datsanatse it galeraawok'o wotat eegishe hank'o tzaziyosh it keeweyir,
Now then, since you died with Christ away from the basic principles of the world, why, as though still living in it, are you subjecting yourselves to regulations
21 tzaziyotswere «Detsk'aye, fadk'aye, t'awik'aye» etirwotsiye.
—Don't handle! Don't taste! Don't touch!—
22 Jamanots ash fints tzaziyonat danatse tuutson b́ wottsosh finats bojiniyakon t'afosh k'andek'́kne.
(all of which result in corruption through overuse) according to the commands and teachings of men?
23 Tzaziyanots bo took shunotse t'úp'keshts ik'iyonat woteraw b́ took dash detso, ats juwats b́ bogshituwotse dan telefetswotsiye boariri, ernmó bo meets tewuno kórdek'atse k'awntso deshawwotsiye.
Such things do indeed have an appearance of wisdom in self-made religion and subservience and asceticism, but are not of any value against the indulgence of the flesh.

< K'olasiyas 2 >