< K'olasiyas 1 >

1 Ik' shunon Krstos Iyesush wosheets wottso P'awlosn at no eshu T'imotiyosoke.
Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,
2 K'olasayasn beyiru Krstosn S'ayinonat amanek wotts amantsuwotssh. Ik'o no nihokere deeronat jeenon itsh wotowe.
To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 It jangosh Ik'o t k'onor nodoonz Iyesus Krstos nih Ik'o úni aawo údirwone.
We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you:
4 Krstos Iyesusn it detsts imnetiyonat amants jamwotssh it detsts shuno shishrone.
Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,
5 Ari aap' wottso doo shishiyo shin shino itok b́bodor bítse fa'a jangeyirwo shishirute, mansh it imnetiyonat it shunon b́need' darotse k'aniyere itn kotirwo jangiyetsmanatsne.
For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,
6 Dooshishiyan dats jamatse shwonat eenoke b́fa'oni mank'o it doo shishyo itk'ebiyakonat Ik'i s'aato arik b́wottsok'owo t'iwints itdek'iyak aawotstson it dagots finoke b́faoni.
Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God,
7 Hanowere no shegro Krstos guuts amanetso wottsonat noontonuwere towaat finirwo shuneetso Ep'afray itsh keewre.
As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:
8 Mank'owere Ik'i Shayiron it atsatseyo it shunewo bí noosh keewre.
Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
9 Mansh han noshishts aawotstson tuwat Shayiri dani teleefon t'iwints jamo Ik'i shunon t'iwints itdek'etu s'eents dano it detsetwok'o itsh Ik' k'ono ned'iratsone.
For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,
10 Mank'owere doonzosh wotts weeron beyarr b́ jamon bín it gene'ushitwok'o kon naari sheeng fino finon shuwo it shwitwok'onat Ik' danon eenfere it ametuwok'o Ik'o k'onituwe.
That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,
11 Doonzo aydek' een wotts b́ kup'on itsh ang jamo ime, k'amoon jam keewo falon k'andek'tswotsi it wotitwok'o itn woshwe,
Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,
12 dabnuere shááni mengstutse S'ayinwotsnton rstiyo it kayitwok'o itn betsts Ik'o niho gene'on údooere.
Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,
13 Bíwere t'alwi angotse noon kashit shuneets naayo mengstots no kinditwok'o woshre.
Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,
14 Bíínowere noo aaniyi keeweyat no morrosh orowe eto daatsrone.
In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
15 Krstos be'eraw Ik'osh bíariyoniye. Bí azeets jamoniyere k'aabe.
Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.
16 Daronat datsatse fa'awots, be'eyirwonat be'eraw, daratsi angwotsnat keewirwotsno, naashwotsnat aliru jamwots bo azee bíne. Ik'o jam keewo bí az bín bíshe.
For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,
17 Bí jam keewoniyere shine b́ teshi, jam keewo desheyat b́ need' bíne.
And hee is before all things, and in him all things consist.
18 Bí bí ats wotts Ik' moosh b tooke, jam keewon shntso b́ wotitwok'o, k'irotse tuwon shintsonat k'aaboniye.
And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.
19 Han b́wotwere Ik'o Ik' b́woti s'eeno b́ naayn b́wotish Ik'o niho shuntso b́wottsotsne.
For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
20 Bínowere daron wotowa datsatse fa'a keewu jamwotsi b́ tookonton maniyo shunre, jitatse kud'ts b́naay s'atson jeeno b́woshi.
And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.
21 Shin Ik'atse wokaatni it beefoni, it asaabiyona it gond finatse tuutson balangarwotsiye it teshi.
And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
22 Andmó S'ayinwotsnat eegonor s'amiyerawotsi, boatse eeg eeg daatserawotsi woshdek't b́shinats itn t'intsosh, b́ naay meetson b́ k'irtsosh, Ik'o b́tookonton itin b́ maniyi.
In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
23 Han b́ wotitwere bíyats need'dek'at matseyat bíko dooshishiyatse daatsosh jangiyets keewatse it giwrawo amanon kup'arr it beewor s'uziye, dooshishiyanwere it it shishtsonat datsatsere fa'a ashuwotssh nabetsoniye, taa P'awlos guutso twot dooshishiyanshe.
If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.
24 And it jangatse tdek'iru gond bek'osh geneeúwirwe, bíats wotts Ik'i moowshowere Krstos gondbek'o kaydek'oonton taash shapitwo tmeetson s'eentsitwe.
Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
25 Ik'i aap'o s'eenon itsh kitsosh Ik'oke taash imets alok'oon Ik'i moosh fintso wotere.
Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,
26 Ik'i aap'onwere beshts dúron shweets ash na'úwotssh ááshat teshtsonat andmó Ik'o bík S'ayinwotts jamwotssh b́kiitsts ááshat teshtsoniye. (aiōn g165)
Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes, (aiōn g165)
27 Ik'onwere bík S'ayinwotssh kitsosh b́geeyir hanoke fa'o ááshts mangi gaalo ititse Ik'i ashwoterawwots dagotse awuk'o bodts een b́wottsok'oniye, ááshtsanwere jangat nokotiru mang bín datsetu Krstos ititse b́ wotoniye.
To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,
28 Asho ik ikon Krstosn bodtso b́wotitwok'o kaldek'at t'intsosh ash jamosh dani teleef jamon daniyat izon Krstos jango nabirwone.
Whome we preache, admonishing euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,
29 Ik'o bíeen angon tgitsotse b́ finirwotse angaann no keewtsán b́finetwok'o kup'dek'at maak'orefetsat shaatsirwe.
Whereunto I also labour and striue, according to his working which worketh in me mightily.

< K'olasiyas 1 >