< 3 Yohans 1 >
1 Arikon t shuntso, shunetso Gayiyossh, Tiyoke eenashoke,
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
2 T shuntsono! n be jamo neesh b́ kááwitwok'o, jeenono nwotitwok'o, jam weeron neesh b́sheengetwok'owe Ik'o tk'oniri.
Beloved, I pray for thee to prosper concerning all things, and to be healthy, just as thy soul prospers.
3 Arosh ni amanetsok'onat aron n beeyirwok'on krstiyani wotts eshu ik ikwots waat bokeewor aydek'atniye t geneúwi.
For I rejoiced exceedingly of brothers coming and testifying to the truth of thee, just as thou walk in truth.
4 T nana'wots arikon ananefetst bobeyrwok'o shishoniye bogo taan geneúshit keewo aaliye.
I have no greater joy than these things that I hear my children walking in truth.
5 T shuntsono! neesh dab ib bowotiyalor eshu eshuwotssh amanek fine nfiniri.
Beloved, thou do a faithful thing, whatever thou work for the brothers and for strangers,
6 Bowere boosh shunon nfints fino Ik'i maa shinatse kishdek't keewrnee, andoor Ik'o genee'ushitwok'on bowerindosh boon ntep'al sheenge.
who testified about thy love in sight of the congregation, whom thou will do well having helped send on their way worthily of God.
7 Krstossh finosh bokeshor amanerawwotsoke eegor tep'o dek'keyatsnee.
For they went forth on behalf of the Name, taking nothing from the Gentiles.
8 Ari fin finrwotsnton finirwotsi nowotitwok'o hanotsk'o ashuwotsnton fino noon geyife.
We therefore ought to welcome such men, so that we might become fellow workmen for the truth.
9 Haniyere shinon Ik' moosh wosho guut're b́teshi, ernmo Ik' maa jish geyirwo Diyotrefis ti ettso de'atse.
I wrote to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first of them, did not accept us.
10 Eshe itok twoor bí noon c'ashfetst, ketifetst b́ k'alts gond fin jamo keewitwe, man bísh bodob́k'aye bí b́ tookish eshu eshuwotsi de'ake. K'oshwotswere bo de'awok'owe b́bazifoni. Ik'i mootsnowere boon b́gishefoni.
Because of this, if I come, I will remember his works that he does, prating against us with evil words. And not being satisfied in these, he himself does not even accept the brothers, and he forbids those who would, and expels them out of the congregation.
11 T shuntsono! sheengo arowe bako gondo ark'aye. Sheeng finiru jamo Ik'ikee. Gond finirwonmó Ik'o be'atse.
Beloved, do not imitate the evil, but the good. The man doing right is of God. The man doing wrong has not seen God.
12 Dimet'ros jangosh ash jamo sheengkewon bísh gawirunee. Arunuwere b tookon bísh gawitwanee. Noowere gawitwone, nogawonwere ar b́ wotok'o danfnee.
Demetrius has been testified by all, and by the truth itself. But we also testify, and ye know that our testimony is true.
13 Neesh guut'osh t geetso ay keewo detsfe b́ teshi, wotowa eree worek'atats neesh guut'o geeratse.
I had many things to write, but I did not want to write to thee by pen and ink.
14 Karnon neen bek'oshe jangirwe, manoor noonon keewetwone. Jeeno neesh wotowe. Hanoki n tooh tohuwots neesh jamo t'intsirune. Neewere no tohuwotssh jamo ik ikon t'intsuwe.
But I hope to see thee straightaway, and we will speak mouth to mouth. Peace to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.