< 2 T'imotiwos 4 >
1 Ik'onat b́ mangsto b́ need'iwor kashon beyiruwotsnat k'irtsuwotsats angshituwo b́be'eoon Iyesus shinatse oona neen k'oniruwe,
I solemnly implore you, in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead, and by His Appearing and His Kingship:
2 Bí aap'ono naabúwee, b́ k'anoroo, k'ano b́ k'azoro jam aawo kup'de'er finowe, danifetsr, hadefetsr, izfetsr, k'amefetsr daniyon kup'owe.
proclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher.
3 Ashuwotssh kash daatsit danman shishosh geyo bok'azet aawo weetuwe, ernmó worewosh mirac'ar bo botookon boshunts keewo boosh keewr daniyituwotsi ko'idek'etunee.
For a time is coming when they will not tolerate wholesome instruction, but, wanting to have their ears tickled, they will find a multitude of teachers to satisfy their own fancies;
4 Mansh ariko k'ebo k'ayr turur k'ebo shunetunee.
and will turn away from listening to the truth and will turn aside to fables.
5 Neemó jam keewatse ni'atso korde, gond bek'orowere k'amdek'on kup'owe, doo shishiyo nabi keewono fin ishuwe, ni fin jamono s'eentswe.
But as for you, you must exercise habitual self-control, and not live a self-indulgent life, but do the duty of an evangelist and fully discharge the obligations of your office.
6 Taayelee shukewosh t'iiniruwe, datsanatse tuur tiamet aawo bodre,
I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand.
7 Kes'onere sheengsh dek'at kes'ree, wos'onowere nohewon b́ s'uufetsosh wos'ree, t imnetiyono kotre.
I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith.
8 Eshe haniyak kááwi akliliyo taash k'anatniye taan b́ kotiri, aklilymanowere kááw angshiru doonzman manots taash imetuwe, b́ imetuwere t s'uzsh b́woterawo b́ be'ewo shuniru jamwotsshe.
From this time onward there is reserved for me the crown of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who love the thought of His Appearing.
9 Káári tiyok nweetwok'o wotowe,
Make an effort to come to me speedily.
10 Demas datsani shunt tiatse k'alewtsere, Teselonk'e maantsowere k'azamree, K'erk'is Gelatiy maants, Titowere Dlmat'i eteets datsomants amree. (aiōn )
For Demas has deserted me--loving, as he does, the present age--and has gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn )
11 Taanton fa'o Luk'as s'uziye, Mark'os Ik'i finosh taash b́dabish geede'er wowe.
Luke is the only friend I now have with me. Call for Mark on your way and bring him with you, for he is a great help to me in my ministry.
12 Tikik'osi Efeson maants woshk'rere.
Tychicus I have sent to Ephesus.
13 Nwoor T'iro'ad datsatse Karpusokee k'aztwaats kaaboo taash de'ewowe, b́ mas'aafwotsi bítsnor Branikuwotsi taash de'ewowe.
When you come, bring with you the cloak which I left behind at Troas at the house of Carpus, and the books, but especially the parchments.
14 K'aaz k'is'fo Eskndr ayidek'tniye tiats gondo b́ betsi, doonzo b́ finok'o bísh dashetwe.
Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.
15 Bí noo nok'alirwo kup'sh dek't b́ k'efiruwotse neewor ntokish bí'atse n tooko korde'e.
You also should beware of him; for he has violently opposed our preaching.
16 Boon s'amiyets keewatse shino moosho dek'at tt'iintstsok'on jametsuwots tiatsna k'az bok'aleyi bako taanton wotdek't mooshtso konuwor aaliye b́teshi, keewmanor Ik'o naandok'o woshde boats taawk'aye.
At my first defence I had no one at my side, but all deserted me. May it not be laid to their charge.
17 Ernmó woshman t weeron s'eenon keeweyarr Ik' danaw ash jamó b́o k'ebetuwok'o doonzo taanton wotat́ taan kup'shre, Eeshi noonotsnowere taan ooriree.
The Lord, however, stood by me and filled me with inward strength, that through me the Message might be fully proclaimed and that all the Gentiles might hear it; and I was rescued from the lion's jaws.
18 Doonzo taan gond keew jamotse farire, darotse fa'o b́ mengstosh taan betsituwe, dúre dúron mango bísh wotowa! Amen. (aiōn )
The Lord will deliver me from every cruel attack and will keep me safe in preparation for His heavenly Kingdom. To Him be the glory until the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
19 P'rsk'lonat Ak'ilnsh, Onesiforum maa ashuwotssh t jamó t'intsuwe.
Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erast'ros K'orontositse ooruwtsere, Profimos shodt Milit'itse k'azwaaree.
Erastus stayed in Corinth; Trophimus I left behind me at Miletus, ill.
21 Joosho b́ kindfetsere tiyok nweetwok'o wotowe. Ewubulos, P'udes, Linos, K'lawiyanat amants jamwotswor jamo neesh t'intsirune.
Make an effort to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
22 Doonzo it shayironton wotowe. Ik'i s'aato itnton wotowe.
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.