< 2 K'orontos 4 >
1 Ik'o b́ mhretwon bísh finet finan noosh b́imtsotse maac'o k'ut'r shuuts aaneratsone.
Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
2 Aashtsonat jitsik wotts keewo juuk'rerone, nemi gondon fineratsone, Ik'i aap'ono kooton woniratsone, dab iki ariko sháánatse nokitsiri, notook jangoshmo ash jami nibots Ik'i shinatse ariko keewitwone.
But haue cast from vs ye clokes of shame, and walke not in craftines, neither handle we the worde of God deceitfully: but in declaration of the trueth we approue our selues to euery mans conscience in the sight of God.
3 No danits doo shishi aap'o dab ááshka wotiyal bíáásh t'afitwotsshee.
If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.
4 Datsani keewiru shed'ano amaneraw ashuwots níbo deekk'rere, mannowere Ik'i aron be'eetso Krstos b́mangi dooshishiyon boosh b́sháánits shááno bobea'awok'o b́woshi. (aiōn )
In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them. (aiōn )
5 Noo nodaniyirwo Iyesus Krstos doonz b́wotonat noowere notookon Iyesus jangosh it guuts nowottsok'oni bako notooko nabratsone.
For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruaunts for Iesus sake.
6 «Shááno t'aluwotse shááne!» ett keewts Ik'o Krstos aron goliruwo Ik'i mango dani shááno noosh b́ imetwok'o b́ shááno nonibots b́ sháánetwok'o woshre.
For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ.
7 Ernmó jamoniyere bogts angaan Ik'oka bako nok b́woterawotse mangts keewan shali k'ac'ok'o wotdek'at detsdek'rone.
But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of that power might be of God, and not of vs.
8 B́ kaat kaaton gond bek'o noats bodiruwe, ernmó da'eratsone, ayoto daandirwonee, ernmó maac'o k'ut'ratsone.
Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not.
9 Giishefoone, ernmó noon shuntswotsi t'ud' danaknone, togeere dihfoone erenmó k'irraknoone,
We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not.
10 Iyesus kasho no atsotse b́be'etuwok'o Iyesus ats bodts k'iro noatsatsowere jam aawo kurdek'aatniye nogúúriri.
Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lord Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies.
11 Iyesus kasho noats k'irituwanitse b́be'etuwok'o no kashetswots Iyesus jangosh jam aawo beshat noimeyiri.
For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.
12 Mansh k'iro noyitse, kasho ityitse b́ finiri.
So then death worketh in vs, and life in you.
13 Wotowa eré «Taa amanere, manshe tkeewiri» ett guut'etsok'on, noowere imneti ikman shayiro nodetstsotsene no amaniri, manshowerowe keewirwone.
And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake,
14 Doonzo Iyesusi k'irotse tiztso Izar Izewer nonowere Iyesusnton b́ tizituwok'onat itntonwere noon b́ shinats b́ t'intsituwok'o danfone.
Knowing that he which hath raised vp the Lord Iesus, shall raise vs vp also by Iesus, and shall set vs with you.
15 Jaman it t'k'imiyosh wotts s'aato s'eent b́ ooyefetsosh ay ashuwotssh b́ bodtsi taawon Ik' mangosh wotit údo bí ayituwok'owe.
For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God.
16 Mansh no maac'o k'ut'ratsone, úratsi noaro b́ t'afiyaloru gitsitsi no atso aawu aawon handr wotituwe
Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily.
17 Keet wotts gond bek' andish nodek'irwan s'uu deshaw ayidek't een wotts dúre dúri mango noosh daatsituwe. (aiōnios )
For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie: (aiōnios )
18 Noo nokotirwo be'eraw keewoni bako be'eyirwoniyaliye, be'eyirwo andkee, be'erawonmó dúre dúrikoniye. (aiōnios )
While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall. (aiōnios )