< 2 K'orontos 11 >

1 Taa muk'i dog t wottsotse taash it k'amitwok'o jangirwe, oona! taash k'amde'ere.
O, gdybyście mogli trochę znieść moje głupstwo! Doprawdy znoście mnie.
2 Baarna'a s'eenu ikukok'o iti kenih iko Krstossh twid'tsotse, Ik'i okooron okoorirwe.
Jestem bowiem zazdrosny o was Bożą zazdrością; zaślubiłem was bowiem jednemu mężowi, aby przedstawić was Chrystusowi jako czystą dziewicę.
3 Dawunzo Hewaani weeri gondon b́ sheelitsok'o daneraka it asaabiyonwere awaashwtsar Krstossh itdetsts okooronat s'ayinon wottso it amanewo k'ayk'ritute etaat shatirwe.
Lecz boję się, by czasem, tak jak wąż swoją przebiegłością oszukał Ewę, tak też wasze umysły [nie zostały] skażone [i nie odstąpiły] od prostoty, która jest w Chrystusie.
4 Ik asho itok waar no nó nabtso b́woterawo k'osh Iyesusi itsh b́nabiyal wee it itdek'ts shayiro b́woteraniyere k'osh shayiro itdek'al, wee it dek'ts doo shishiyo b́ woterawo k'osh doo shishiyo it dek'al, s'k etaatni it dek'i etee.
Gdyby bowiem przyszedł ktoś i głosił innego Jezusa, którego my nie głosiliśmy, albo gdybyście przyjęli innego ducha, którego nie otrzymaliście, albo inną ewangelię, której nie przyjęliście, znosilibyście [go] z łatwością.
5 Ernmó taa een een woshetswotsiyere jam keewon tdashtsok'o areratse.
A uważam, że w niczym nie ustępowałem tym wielkim apostołom.
6 Noon keewon dantso woto tk'azaloru dab dano taash shapatse, hanowere ayoto ay weeron kishdek' itsh danirone.
Bo chociaż jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu; lecz staliśmy się jawni wobec was we wszystkim, pod każdym względem.
7 Taa Ik'i doo shushiyo itsh k'awntsalon tnabonat itn dambaan tizosh t tooko dashan t detso morrok'oweya b́ taaweyiri?
Czyż popełniłem grzech, uniżając samego siebie, abyście wy byli wywyższeni, że za darmo głosiłem wam ewangelię Bożą?
8 Itsh finosh k'osh Ik' moowwotsoke tep'o dek'at boon biik're.
Ograbiłem inne kościoły, biorąc od nich zapłatę, aby wam służyć.
9 Itnton tbeyor taash wotit keewo b shapor, Mek'odoniyon waats t eshwots taash geyits jam keewon botep'irwotse konatsoru kuro woteratse, andish b́ borfetsosh itats jam keewon kuro woteratse, shino maantsisho kuro woteratse.
A gdy byłem u was i znalazłem się w potrzebie, nikomu nie byłem ciężarem; mój niedostatek bowiem uzupełnili bracia, którzy przybyli z Macedonii. Pilnowałem się, aby w niczym nie być dla was ciężarem, i nadal będę się pilnował.
10 Krstos arikeewo t gitsotse b́ beyirwtse hanatse tuutson t id'awok'o woshitwo Akayiyi datsatse konworu aaliye.
Jak prawda Chrystusa jest we mnie, tak tej chluby nikt mi nie odbierze w granicach Achai.
11 B́ jango eebi? Itn shuno tk'ztsosheya? Itn tshuntsok'o Ik'o danfee.
Dlaczego? [Czy] dlatego, że was nie miłuję? Bóg [to] wie.
12 K'osh wosheets manots, «No bonk'o finirwone» err boit'et weero t'ut'iyosh and tk'alirwok'o shino maantsoru dab k'alituwe.
Co zaś czynię, nadal będę czynił, aby pozbawić okazji tych, którzy jej szukają, aby w tym, z czego się chlubią, okazali się takimi jak my.
13 Hank'o ashaanots Krstossh woshetswotsi aroosh botook wonawoniru kootets woshetswotsnat ash ant'elcef finetswotsiye.
Tacy bowiem są fałszywymi apostołami, podstępnymi pracownikami, którzy przybierają postać apostołów Chrystusa.
14 Hanwere adiyit keewaliye, shed'anonworu dab shááno melakiwotsi aroosh b́ tooko b́woniti.
I nic dziwnego, sam bowiem szatan przybiera postać anioła światłości.
15 Mansh eshe shed'anosh finirwots kááwosh finirwotsi aroosh bo tooko bowoniyal noon adiratse, s'uwatse bo fini k'awntso daatsitune.
Nic więc wielkiego, jeśli i jego słudzy przybierają postać sług sprawiedliwości. Koniec ich [jednak] będzie według ich uczynków.
16 «Asho konwor dartso twottsok'o bísh ark'aye» err aani keewituwe. Dartsi twotiyaloru dab múk'i t it'etwok'o dartsok'o woshde'er taan taawwore.
Mówię znowu: Niech nikt nie uważa mnie za głupiego; a jeśli już tak, to przyjmijcie mnie jako głupiego, abym i ja mógł się trochę pochlubić.
17 Hank'o it'on tkeewor t keewirwo doonzo shunok'o b́ woterawo dartsok'o wotatniye.
Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
18 Aywots meets keewon bo it'iruwosh taawor it'etuwe.
Skoro wielu chlubi się według ciała, i ja będę się chlubił.
19 It t'iwintsirwotsi it wottsok'on dartswots jangosh gene'on k'amitute.
Chętnie przecież znosicie głupich, sami będąc mądrymi.
20 Hank'o konworu guutsok'o itn b́ woshiyal, konworu itko b́maal, iti b́finiyal, iti b́gac'iyal, it malalats b́ jabiyal k'amitute.
Znosicie bowiem, gdy ktoś was bierze w niewolę, gdy ktoś was objada, gdy ktoś was wyzyskuje, gdy ktoś wynosi się [ponad was], gdy was ktoś policzkuje.
21 Taan jitsitka wotiyaloru dab keewanotsi finosh kup'uwotsi wotnok'azo itsh kitsitwe. Ernmó konwor it'osh ááwo b́ shúk'ol taaworu bíkok'o ááwo shúk'twe, hanowere ti etir and dartsok'o wotatniye.
Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały – mówię jak głupi – ja też jestem śmiały.
22 Bo Ibrawi ashnowa? Taawere Ibrawi ash taane, bo Israe'el ashnowa? Taawere Israe'el ash taane, bo Abraham naarnowa? Taawere Abraham naar taane.
Są Hebrajczykami? Ja także. Są Izraelitami? Ja także. Są potomstwem Abrahama? Ja także.
23 Bo Krstos guutsnowa? Taawere boyere bogo Krstossh guuts taane, hanowere ti etor geyetsok'o wotatniye t keewiri, boyere bogo ayoto finon mawure, ayoto tipere, ayoto jot'ere, ayoto k'iri t'up'er tawats bodre,
Są sługami Chrystusa? Mówię jak głupi: Ja [jeszcze] bardziej; w pracach więcej, w chłostach nad miarę, w więzieniach częściej, w [niebezpieczeństwie] śmierci wielokroć.
24 Útsoti shaashe jeed'iyoto ayhudiwots k'ac'eyon jot'ere,
Od Żydów pięciokrotnie otrzymałem czterdzieści razów bez jednego.
25 Keezoto gúmbon jot'ere, iknoto shútson k'is'ere, keezoto markabotse t'up'er tawo tiyats bodre, ik t'úwonat ik aawon aats k'aratse t teshi,
Trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.
26 T sha'i ayon foki s'eenonat aats di'on, biik'irwotsn bik'ewo ti'ats bodre, Ayhudi jirwotsnat Ik' ash woterawotsokere t'up'er tawo tiyats bodre, Kitonat worwotse aats k'aratsnowere t'up'er tawo tiyats bodre, mank'o kootets amantsuwotsoke t'up'ertawo tiyats bodre.
Często w podróżach, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od bandytów, w niebezpieczeństwach od [własnego] narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na pustyni, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach wśród fałszywych braci;
27 Ayo finonat maawo detsfe b́ teshi, ayoto tokro t t'utfoni, k'ak'efe, shashwefe, ayoto mish t'ut'o tiyats bodre, ak'onat araats woto tiyats bodre.
W trudzie i znoju, często w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości;
28 K'osh jam keewo t taawoniyere Ik'i moowwotsosh aawu aawon shiyanat t kic'efoni.
A poza tymi sprawami zewnętrznymi, w tym, co mi codziennie ciąży, w trosce o wszystkie kościoły.
29 Maawrawo kone, taawor mááwratsta? ash iko morron b́ dihor taawer nib t k'únaw aawo egore?
Któż jest słaby, żebym i ja nie był słaby? Któż się gorszy, żebym i ja nie płonął?
30 It'o b́ geyitka wotink'e taa bín ti it'etwo taa maaw ash twoto kitsit keewwotsne,
Jeśli mam się chlubić, będę się chlubić z moich słabości.
31 Dúre dúrosh údeek wottso no doonz Iyesus nihi Ik'o t koorawok'o danfee. (aiōn g165)
Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię. (aiōn g165)
32 Demask'o kitotse tbeyor nugúso Aretasiyere dashe dats k'eeziruwo taan detso geeyat kitutse bín keshet weero kotirwotsn b́ kotifere b́ teshi.
W Damaszku namiestnik króla Aretasa otoczył strażą miasto Damasceńczyków, chcąc mnie schwytać;
33 Wotowa bako ashuwots kas'i tungushi fúri weeron ooshon taan oorsh bok'rere b́ kishotse k'az t keshi.
Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.

< 2 K'orontos 11 >