< 1 P'et'ros 3 >
1 Mank'o it máátswotso! it kenih kenihosh alewere, hank'on ik ikwots Ik' keewtso amanerak bowotiyaloru dab bo máátswots ik noono bo keewawo bo doy mec'ron geetsewosh falitune.
In the same way you wives must be submissive to your own husbands; so that if some of them will not believe the message, they may apart from the message be won over by the behavior of their wives,
2 Geetsewosh bofalitwere s'ayin wottsonat ash mangitk wotts it beyo bo bek'ore.
when they see how pure and reverent you are.
3 It azsheengo took wozewon, awnts gedon, k'awnts shaawon kéwets tah tahon úratse be'eyiru baatson wotk'aye.
Your adornment ought not to be the outward adornment of plaited hair and golden jewels and the wearing of beautiful dresses;
4 Ernmó it azsheengo Ik' shinatse b́ k'awntso ayidek't mangtsonat t'afraw s'ilalon, maac' nefonat s'k etts shayiron baatstso, nibotse ááshat beyiru gitsitsi atson wotowe.
but rather that hidden personality of the heart, the imperishable ornament of a quiet and gentle spirit, which in the sight of God is indeed precious.
5 Yoots dúron bo Ik'o jangat bokeewo bíats juuk'rts, S'ayin máátswots bo baatso hank'one b́ teshi, bo kenih kenihwosh bo alefere b́ teshi.
For in this way in the olden time the holy women also, who put their trust in God, used to adorn themselves. They were ever in submission to their own husbands;
6 Bo alewwere Sara Abrahamsh «T doonzo!» etaat bísh bi alefi naare, itwere sheeng wotts jamo it k'aliyal eegoru itn shatit keewo iti tek'iyo b́ k'azal b nanaúwots itne.
thus, for example, Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are daughters of Sarah, if you do what is right, and permit nothing to make you afraid.
7 It kenihwotso! it máátswotsnton t'iwintson ik wotar beewere, itiyere bogo maawk bowottsotse itnton kashon beyi s'aato bo naatetwotse boon mangiwere, hank'onowere it Ik' k'onosh t'ug wotit keewo beeratse.
In the same way you husbands live with your wives, according to knowledge, honoring your wife as of the weaker sex, yet as an heir with yourself of the grace of life; so that your prayers may not be hindered.
8 Eshe it únets it ats atsatseyo ikwotar beewere, k'osh ash kic'o it kic'ok'o woshde'er taawwere, eshwi shunon shunewere, maac' k'ewetswotsnat took dashan detstswotsi wotoore.
Finally, you should all be harmonious, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble-minded;
9 Deerwere bako gondi shegro gondon, c'ashi shegro c'ashon anik'ayere, it its'eege han itk'alishe. Han k'alrnwere deero naatetute,
not paying back evil for evil or abuse for abuse, but on the contrary giving a blessing. Because for this you have been called - to inherit a blessing.
10 S'ayin Mas'aafo b́ etirwok'o; «B́bewotse gene'úo geyirwonat sheeng aawwotsi bek'osh geyirwo, Bí albero gond keewo b́ keewawok'o, b́ noono weeri gondo b́ keewawok'o baziwe.
He who would love life and enjoy happy days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile;
11 Gondatse wokowe, sheeng keewo finowe, Jeenono geyowe, b́jafratsowere sha'owe
Let him turn from evil and do good, Let him seek peace, and pursue it.
12 Doonzo ááwwots kááwwots maantse bo s'iliri, b́ waazwotswere bo k'ontso k'eboosh k'eshekne, gond fonirwotsatsomó Doonzo b́shits aak'on shet'etwe.»
For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears are open to their cry; But the face of the Lord is set against evil-doers.
13 Sheeng keewo k'alosh it kúp'iyal gondo itats betsitwo kone?
Yet who will harm you if you become zealous for the good?
14 Sheeng keewo finar it eree gond bek'o itats b́ bodalmó deero daatsitute, boon shatk'ayere, kic'ono kic' k'ayere.
But even if you should suffer in behalf of righteousness, you are happy. Do not be afraid of their terror, neither be troubled.
15 Doonzo Krstosi it níbon mangiwere, it kashosh doonzo woshde'er, itokere fa'a it jangiyetsmansh itn aatiru jamwotssh aaniyosh jam aawo k'andek'tswotsi wotoore.
But consecrate Christ in your hearts, as Lord. Be always in readiness to make and answer to any one who asks you a reason for the hope that is within you, yet with gentleness and reverence.
16 It aanitwonmo nooni nefonat mangiyon wotowe, Krstosk it wottsosh it detsts sheeng doyats gond keewiru ashuwots bo gond keewon bo jitsitwok'o maac' s'ayino deshere.
See that you have a clear conscience, so that, although they speak of you as evil-doers, these libelers of your good Christian lives may be ashamed.
17 Ik' shunotso b́ wotiyal it gond fino finar gondo itbek'oniyere sheeng keewo finar gondo it bek'o k'anefe.
For it is better that you suffer for doing right, if such be God’s will, than for doing wrong;
18 Krstos b́ tookon Ik'o maants iti t'intsosh bí kááw wotefetst kááw woterawwotssh morratse tuutson aani iwisherawok'on iknoto gondo bek't k'irre, bí meetson k'irre, shayironomó beyar beetke b́ woshi.
because Christ also once for all suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God. He was put to death in the flesh, but make alive in spirit.
19 Shayir mannowere tipi mootse beyiru kashuwotsok amt dooshishiyo b́ nabi.
(It was in spirit that he went and preached the Word to the spirits who were in prison,
20 Tipi mootse beyiru shayr shayirwots yoots Noh dúr markabo b́ dozor Ik'o boon k'amoon b́ kotfere aleratsone ettswotsiye. Markabmanits kindt aatsotse kashtswots botaawo shmt ash wotts múk' ashuwots s'uziye.
who in old times had been disobedient, when God’s longsuffering was waiting in the days of Noah, while an ark was building, in which a few persons - eight in number - were saved by water.)
21 Atsanwere and itn kashitu gupon ariyetsoniye, gupanu atsatsi kiimo bazosh b́ woterawo s'ayin maac'o daatsosh Ik'o maants t'iinet k'ononiye, itn b́ kashitwere Iyesus Krstos k'irotse b́ tuutsi weerone,
Baptism, the counterpart of that, now saves you (not the washing off of the filth of the flesh, but the prayer for a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ.
22 Bí daro maants amt Ik'o k'anokee, melakiwotsnat alirwots, angwotswor, bísh keewernee.
He is gone into heaven, and is on the right hand of God; to Him angels and authorities and powers have been made subject.