< 1 Yohans 2 >
1 T nana'otso! han itsh tguut'ir morro itfinerawok'owa etaatniye. Wotowa eree konunoru b́ wotiyal asho morro b́finiyal nihokere noosh ned'itwo detsfone, bíwere kááwo Iyesus Krstosiye.
My little children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.
2 Bí nomorro t'afibazetwe, nomorr mec'rosh b́woterawon dats jami morro t'afibazetwo bíne.
And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.
3 Ik'i tzaziya no s'eentsiri wotiyal bín dank nowottsok'o manne nokitsiti.
And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.
4 «Ik'o danfee» et fetst b́ tzaziyotsi s'eentsrawo fa'e wotiyal kootetskee, arikeewonwere b́gitsotse aaliye.
Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a liar, and the trueth is not in him.
5 Ernmó Ik'i aap'osh aleyiru jamo Ik'osh b́ detsts shuno arikee, arikon bín beyirwotsi nowottsok'owo b́ danet manne,
But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.
6 Ik'ontoniye tbeyiri etiru asho Krstos beyiruwok'o beyo bísh geyife.
He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.
7 T shuntswotso! itsh t guut'iru tzaziyan shin shinon it detsts yotstsuniye bako handriyaliye, yoots tzaziyanwere it shihsts aap'oniye.
Brethren, I write no newe commandement vnto you: but an olde commandement, which ye haue had from the beginning: this olde commandement is that worde, which yee haue heard from the beginning.
8 Wotowa eree Krstosnat itoke ar wotat be'etso handr tzaziyoniye itsh tguut'iri, t'aluwo k'aaú b́bazere ari shááno and sháánirwe.
Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, and that true light now shineth.
9 Sháánatse beyiruwe etfetst bí'eshuwi shit'irwo andoor t'aluwotse b́ fa'oni.
He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.
10 Bí eshwi shuniru jamo sháánatse b́beyiri, bíyoknowere ashosh t'ug wotit keewo daatseratse.
Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him.
11 Bí eshuwi shit'irwonmó t'aluwotsene b́beyiri, t'aluwotsnowere bíananiri, t'aluwonwere bíaawo dek b́k'rtsotse bíamirwoko dande'atse.
But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.
12 T nana'úwotso! it morro Iyesus shúútson itsh orowe etetsotsne itsh t guut'iri.
Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.
13 Nih nihuwotso! shintson beyirwo itdantsotsene itsh guut'irwe. Jawetswotsnat baaruwotso! shed'ano it da'atsotsne itsh t guut'iri.
I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.
14 Nana'úwotso! Niho itdantsotsene itsh t guut'iriye, nihuwotso, shin shino teshtso it dantsotsne itsh tguut'iye. Jawetsonat baaruwotso! kup'uwotsi it wottswotsnat Ik'i aap'o it nibotse b́beyrwotse, shed'anonowere itda'atsotse itsh guut're.
I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.
15 Datsani wotowa datsank wotts keew jamo shunk'ayere. Datsani shunetwo Ik'o niho shuno bíatsotse aaliye.
Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.
16 Datsuatse beyru jamo meets tewuno, ááw mirac'o, b́ beewon it'o datsatsika bako Ik'o nihokikaliye.
For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.
17 Datsannat b́ tewunonowere beshitke. Ernmó Ik' shuntsok'o k'alituwo dúre dúroshe b́ beeti. (aiōn )
And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer. (aiōn )
18 T nana'otso! hań s'uwaatsi sa'atoniye, «Krstosi k'efitwo weetwe» eteere shishrte, hamb, dab́ andoor Krstosi k'efiru aywots tuurnee, manatse tuutson s'uwaatsi sa'at b́woto manne nodaniye.
Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shall come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.
19 Bo noyitsne bokeshi. Wotowa eree yotsor nojirnaliye, nojirno wotink'ere noonton kup'arniye bobeyank'oni. Ernmó boúnetswor nojir wotbok'azo b́danetwok'o noyitse galeyat k'azkeshrnee.
They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.
20 Itnmó S'ayin shayiron Krstos fuutk'rere. Mansh it jamets ún keewo danfte.
But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.
21 Itsh t guut'ir ariko itdartsoshaliye, itiyere aro danfte, arotsnowere kooto b́datserawok'o danfte.
I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.
22 Eshe Iyesus Krstosi b́ wottsok'osh haalirwoniyere okoon kone kotetsoni? Bí Krstosi k'efirwoniye, Nihonat naayo noowere haalitwe.
Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne.
23 Naayo halitwonu nihonowere de'atse, na'on amantso nihono amanere.
Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.
24 Shin shintson it shishts keewman it nibotse s'ap'de'er beewe, itmó shin shintson it shishtsman it nibotse s'ap'de'er b́ betka wotiyal na'onat nihonton ik woto detsetute.
Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shall remaine in you, ye also shall continue in the Sonne, and in the Father.
25 Manwere Krstos shinomaants noosh jangit b́imetso dúre dúr kashoniye. (aiōnios )
And this is the promise that he hath promised vs, euen that eternall life. (aiōnios )
26 Itn dariyiru ashuwotsatse tuutsone han t guut'i,
These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.
27 Krstosoke itdek'ts shayiri S'ayno ititse b́ beyrwosh k'oshodanitwo itsh geyiratse, bíwere jam keewo itsh danituwe, itsh b́ danitwonu ara bako kootaliye mansh shayiri S'ayno itn b́ danitsok'on Krstoston wotde'er beewere,
But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.
28 Eshe t nana'otso! bí b́be'ewor nosharaniyere aawo shu'úde'er bín nobek'etwok'onat bí b́weet aawots b́ shinatse nojitserawok'o bíń beewere,
And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.
29 Bíwere kááwo b́wotok'o it daniyakon, kááw finiru jamo Ik'oke shuwek b́ wottsok'o dande'ere.
If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.