< 1 K'orontos 13 >

1 Taa ashuwots noon keewon wee melakiwots handr noonon keewo falr shuno deshatse wotiyal kuhiru biri wee cicilru bilbilyo twotoniye.
Though in every tongue of men and of angels I spoke, and had not love, I should be as brass which soundeth, or a cymbal which giveth voice.
2 Bek'on keewi imo tdetsalor aashts jamo tdanalor, danjamo tdetsalor, guro beyokere k'osh beyok beshit imnetiyi jamo t detsal shuno deshatse wotiyal taash eegor k'aatse.
And though there were in me prophecy, and I knew all mysteries, and all knowledge, and though there were in me all faith, as that I could remove the mountain, and love were not in me, I should be nothing.
3 T detsts jamo t'owwotssh t kayiyal, dab tiatso b́ ooriraniyere bín it'osha err, beshide'er ti imal, shuno t t'ut'al eegoru taash k'alatse.
And if all I have I make to feed the poor, and I deliver my body to burn, and love be not in me, I profit nothing.
4 Shuno k'ame b́ k'amefoni, shuno sheenge b́ k'alfoni, shuno okoorrake, shuno bog taana erake, shuno id'ake,
LOVE is patient and benign; love envieth not; love is not tumultuous, nor inflated;
5 Shuno niwalo finerake, shuno b́ took jang mec'ro geerake, shuno nibo k'unake, shuno bín dadeyaloru dadman dadok'o taawakee,
it acteth not with unseemliness, nor seeketh its own; it is not angry, nor thoughtful of evil;
6 Shuno ar wotts keewatsa b́ geneúiti bako kááw woterawonton geneúwerakee,
it rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth.
7 Shuno jamo falituwe, jamono amanituwe, b́ jangituwere jamoniye, jam keewon kúp'e b́wotiti.
It endureth every thing, believeth every thing; it hopeth all, endureth all.
8 Shuno b́ jamon dihiratse, bek'on keewo imets imo beshituwe handr noonon keew falo beshituwe, dan wotiyalowere beshituwe.
Love never falleth; for prophecies shall be abolished, and tongues be silent, and knowledge be abolished:
9 No danon wotowa bek'on no keewitwo k'atsoniye.
for it is a little of much that we know, and a little of much we prophesy;
10 Ernmó s'een wottso b́woor k'atso ooritke.
but when the perfection shall have come, then shall be abolished that which is little.
11 Na'a t wotor na'ok'owa t keewufo, na'ok'owa t gawfo, nana'ok'owa t maramarefni, gan asho t wotoromó nana'i doy jamo k'aztk'iri.
When I was a child, as a child I spake, and as a child I thought, and as a child I reasoned; but when I had become a man I abolished these things of childhood.
12 And mestawut shuwa shuwa etir mastawit gondotse s'ilirwotskok'o noone, bíyormó shin shinaatsne nobek'eti, and tdanir k'atsoniye, bíyoromó Ik'o taan b́ dantsok'osh s'een dano detsetwe.
But now as in a mirror we see in a figure; but then- the face before the face. Now I know a little of much; but then shall I know even as I am known.
13 Eshe imnetiyo, jángo, shuno, keezanots oorar betknee, ernmó hanotsitsere bogetuwo shune.
For these are the three that remain, faith and hope and love; but the greatest of these is love.

< 1 K'orontos 13 >