< ରମିୟ 7 >

1 ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ଅଃବେ ଜାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ବୁଜୁକେ ହାରାସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ “ମସାର୍‌ ବିଦି” ବିସୟେ ଜାଣିଆଚାସ୍‌ । ମାନାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ହଃତେକ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ତଃଳେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
兄弟等よ、我律法を知れる人々に謂へば、汝等律法に人の司らるるは活ける間のみなる事を知らざるか。
2 ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜିବନ୍‌ ରେତା ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିବା ବାନ୍ଦୁଣେ ବାନ୍ଦି ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ମଃରି ଗଃଲେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଇ ବିଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍ଳେଦ୍‌ ।
蓋夫ある婦は、夫の存命中律法を以て之に繋がると雖も、夫死すれば之に對する律法を解かるるなり。
3 ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜିବନ୍‌ ରେଉଁ ରେଉଁ, ଡକୁର୍ସି ଜଦି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକେ ଦାରିଆଣି ବଃଲି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜଦି ମଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ମାୟ୍‌ଜି ମସାର୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେ ଦାରିଆଣି ନୟ୍‌ ।
然れば夫の存命中他の人に就けば姦婦と呼ばるべきも、夫死したる時は其律法より釈され、他の人に就くも姦婦には非ざるなり。
4 ଏ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍‌ ହେଁ ଟିକ୍‌ ସେହର୍‌ । ତୁମିମଃନ୍ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃର୍ନ୍‌ ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରି, ତାର୍‌ ଉଟ୍‌ଲାତଃୟ୍‌ ହେଁ ଅଃଦିକାରି ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନିକ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅୟ୍‌, ବିଦିର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ମଃରି ଆଚାସ୍‌ ।
然れば我兄弟等よ、汝等もキリストの[死]體に由りて、律法に對して死したる者となれり。是死者の中より復活し給ひし他のものに属して、我等が神に果を結ばん為なり。
5 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ତଃଳେ ରିଲୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌ ହାହ୍‌ ଇଚା ସଃବୁ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଗଃଗାଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃର୍ନାର୍‌ ଗିନେ ହଃଳ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଉଁକ୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲୁ ।
蓋我等肉に在りし時、律法に據れる罪科の諸慾、死の果を結ばせんとて、我等の五體の中に働きたりしが、
6 ଅଃବେ ବିଦିଏ ହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ ଆଚୁ, ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଦିନେକ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ବାନ୍ଦି କଃରି ରଃକିରିଲି, ସେ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃମି ଅଃବେ ମଃରି ଆଚୁ । ଅଃମି ହୁର୍ବାର୍‌ ହର୍‌ ଲେକାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ସେବା ନଃକେରୁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦଃକାୟ୍‌ଲା ବାଟେ ଅଃବେ ଅଃମି ଜଃଉଁଲୁ ।
今や我等は既に繋がれたりし死の律法より釈されて、儀文の古きによらず、霊の新しきに由りて事へ奉るに至れり。
7 ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଆ? ବିଦି କାୟ୍‌ ହାହ୍‌? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ । ଗଟ୍‌ବାଟ୍‌ ହାହ୍‌ କାୟ୍‌ରି, ସେରି ବିଦି ଚାଡି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃଜାଣ୍‌ଲେ ହୁଣି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲଃବ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବିଦି ଇରି କୟ୍‌ ନଃରିଲେକ୍‌ ଲଃବ୍‌ କାୟ୍‌ରି ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃଜାଣ୍‌ଲେ ହୁଣି ।
第二款 堕落者に於る律法 然らば我等何をか云はん、律法は罪なるか、然らず。然りながら律法に據らずしては我罪を知らざりき。蓋律法が「貪ること勿れ」と云はざれば我貪を知らざりしに、
8 ମଃତର୍‌ ହାହ୍‌ ବେଳ୍‌ ଦଃକି ବିଦି ଗିନେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃବୁ ହଃର୍କାର୍‌ ଲଃବ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ କଃଲି; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବିଦି ଚାଡି ହାହ୍‌ ମଃଲାର୍‌ ।
罪は機會に乗じ、掟によりて、我中に所有慾望を惹起せり。即ち律法なき時、罪は死したるものにして、
9 ଆର୍‌, ଦିନେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବିନା ବିଦିଏ ବଚ୍‌ତିରିଲେ ମଃତର୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ହାହ୍‌ ଜିବନ୍ ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମଃଲେ ।
我は昔時律法なくて活きたりしが、掟來りしかば、罪は生回りて、
10 ସେତାକ୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଆତ୍ମିକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ବିସୟ୍‌ ବଃଲି ସେରି ଜାଣା ଗଃଲି ।
我は死せり、斯て我を活かさんとて與へられたる掟は、死を來すものとなれり。
11 ବଃଲେକ୍‌ ହାହ୍‌ ବେଳ୍‌ ଦଃକି ବିଦି ମକେ ଟକ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ମକେ ଅଃତ୍ୟା କଃଲି ।
蓋罪は掟の機會に乗じて我を惑はし、且之を以て我を殺せり。
12 ମସାର୍‌ ବିଦି ପବିତ୍ର; ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ସଃବୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍‌ ଆର୍‌ ନିକ ।
然て律法は聖なり、掟も聖にして且正しく且善なり。
13 ତଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ନିକ ସେରି କି ମର୍‌ ଗିନେ ମଃର୍ନାର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ । ହାହ୍‌ ହଃକା ସେରି କଃଲି, ନିକ ବିଦିକେ ବେବାର୍‌ କଃରି ହାହ୍‌ ମର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଗଃଟାୟ୍‌ଲି । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ହାହାର୍‌ ଟିକ୍‌ ରୁହ୍‌ ଜାଣା ହଃଳ୍‌ଲି । ତଃବେ ବିଦିର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହାହାର୍‌ ବଃଡେ ବୟ୍‌ଙ୍କାର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲି ।
然らば善なるもの我に死となりたるか、然らず、唯罪が罪と明に顕れん為に、善なるものを以て我に死を來し、掟によりて甚罪深きものとなるに至りしなり。
14 ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣୁ, ବିଦି ଆତ୍ମିକ୍‌ । ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ମଃର୍ତା ଗଃଗାଳ୍‌ ହାହାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ।
我等律法の霊的なる事を知る、然れど我は肉的にして罪の下に売られたる者なり。
15 ମୁୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ସେରି ନଃଜାଣି, ମୁୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି ଇଚା କଃରିନ୍ଦ୍‌ ସେରି ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି ଗିଣ୍ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ସେରି ହଃକା କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
蓋我が行ふ所は我之を知らず、其は志す善は之を為さずして、厭ふ惡は之を為せばなり。
16 ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି ଜଦି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ତଃବେ ବିଦି ନିକ ବଃଲି ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ମାନୁଲେ ।
斯て我厭ふ事を為せば、律法と同意して自ら之を善なりとす、
17 ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଆର୍‌ ସେରି ନଃକେରି ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ରେତା ହାହ୍‌ ସେରି କଃରୁଲି ।
然れば今之を行ふ者は、最早我に非ずして我に宿れる罪なり。
18 ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌, ଗଃଗାଳେ ଜୁୟ୍‌ରି ହେଁ ନିକ ବିସୟ୍‌ ବାସା ନଃକେରେ, ଜଃନ୍ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା କଃରୁ ହାରୁଲେ, ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ନିକ ସେରି କଃରୁକେ ମର୍‌ ବଃଳ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
蓋我之を知れり、善は我に、即ち我肉に宿れるに非ず、其は志す事我に近しと雖も、善を全うすることを得ず、
19 ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା କଃରିନ୍ଦ୍‌, ସେରି ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି କଃରୁଲେ ।
志す善は之を為さず、厭ふ惡は却て之を為せばなり。
20 ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି, ସେରି ଜଦି କଃରିନ୍ଦ୍‌, ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜେ ସେରି ନଃକେରୁଲେ, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାସା କଃର୍ତା ହାହ୍‌ ସେରି କଃରୁଲି ।
斯て我自ら厭ふ事を為せば、最早之を行ふ者は、我に非ずして我に宿れる罪なり。
21 ଇରି ମର୍‌ ବିତ୍ରେ କାମ୍‌ କଃରୁଲା ଗଟେକ୍‌ ବିଦି, ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃକୁଲେ, ଜଃଡ୍‌ବଃଳ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେରି ନଃକେରି ଜୁୟ୍‌ରି କଃରାବ୍‌ରି ସେରି ହଃକା କଃରୁଲେ ।
然れば我善を為さんとする時は、法として、惡の我に近きを覚ゆ。
22 ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦି ମାନୁକେ ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ।
蓋精神に由りては神の律法を悦ぶと雖も、
23 ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ଗଃଗାଳେ ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍ ବିଦି ଦଃକୁଲେ, ସେରି ମର୍‌ ମଃନାର୍‌ ବିଦି ବିରଦେ ଜୁଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ସଃବୁ ଗଃଗାଳେ ଜୁୟ୍‌ ହାହାର୍‌ ବିଦି ଆଚେ ମକେ ସେତି ବାନ୍ଦେଦ୍‌ ।
我五體に外の法ありて、我精神の法に敵對し、我を虜にして五體に在る法に從はしむるを認む。
24 କଃଡେକ୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ! ମକ୍‌ ଇ ମଃର୍ତା ଗଃଗାଳେ ହୁଣି କେ ମୁକ୍ତି କଃରେଦ୍‌?
嗚呼我は不幸の人なる哉、誰か此死の肉體より我を救ふべきぞ、
25 ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଇରି ସେ ସାଦୁନ୍‌ କଃରିଆଚେ । ତଃବେ ଇରି ଅଃଉଁଲି ମର୍‌ ଅବୁସ୍ତା । ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦି ଅଃବ୍‌କା ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ମଃନେ ମାନୁ ହାରି । ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗୁଣ୍ ମକେ ହାହାର୍‌ ସେବାକାରି ଅଃଉଁକେ ବଃଳ୍‌ମାଡ୍‌ କଃରୁଲି ।
我主イエズス、キリストに由れる神の恩寵是なり。故に我は自ら精神に由りては神の律法に事へ、肉身に由りては罪の法に仕ふ。

< ରମିୟ 7 >