< ରମିୟ 15 >
1 ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସେ ଡାଟ୍, ସେମଃନ୍ ଅଃଳକ୍ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍ ଦଃସ୍ ଦୁର୍ବୁଳ୍କେ ସଃମ୍ବାଳତ୍ । କେ ହେଁ ଅଃବ୍କା ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ସୁକ୍ ଚେସ୍ଟା ନଃକେରତ୍ ।
A tak my, którzy jesteśmy mocni, powinniśmy znosić słabości słabych, a nie [szukać tego], co nam się podoba.
2 ମଃତର୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ନିକ ଗିନେ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍କେ ଅଃଟୁଆ କଃର୍ତା ହାୟ୍ଁ ସେମଃନ୍କେ ସଃର୍ଦା କଃରାଉତାର୍ ଅଃମାର୍ କାମ୍ ।
Dlatego każdy z nas niech [szuka tego, co] podoba się bliźniemu, dla dobra, ku zbudowaniu.
3 କ୍ରିସ୍ଟ ହେଁ ନିଜାର୍ ସୁକ୍ ଚେସ୍ଟା କଃରି ନଃରିଲା; ମଃତର୍ ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ଲିନ୍ଦା କଃରୁମଃନାର୍ ଲିନ୍ଦା ମର୍ ଉହ୍ରେ ହଃଳ୍ଲି ।
Ponieważ [i] Chrystus nie [szukał tego, co] mu się podobało, ale jak jest napisane: Urągania urągających tobie spadły na mnie.
4 ଆରେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରାର୍ ସିକ୍ୟା ତଃୟ୍ହୁଣି ସାସ୍ ଆର୍ ସୁସ୍ତା ଆର୍ ବଃର୍ସା ହାଉଁନ୍ଦ୍; ଇତାର୍ ଗିନେ ହୁର୍ବକାଳେ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ରି ଲେକା ଅୟ୍ରିଲି, ସେରିସଃବୁ ଅଃମାର୍ ସିକ୍ୟା ହାଁୟ୍ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ ।
Wszystko bowiem, co przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i pociechę [z] Pism mieli nadzieję.
5 ସାସ୍ ଆର୍ ସୁସ୍ତା ଦେଉଁକେ ଇସ୍ୱର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ହର୍ ସଃବୁଲକାର୍ ଗଟେକ୍ ମଃନ୍ବାବ୍ ଅଃଉଁକେ ଦେଉଅ ।
A Bóg cierpliwości i pociechy niech sprawi, abyście byli jednomyślni między sobą na wzór Jezusa Chrystusa;
6 ଜଃନ୍କଃରି ଗଟେକ୍ ମଃନେ ଗଟେକ୍ ଟଣ୍ଡେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆର୍ ଅଃମାର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଉବାସିର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରା ।
Abyście jednomyślnie, jednymi ustami wysławiali Boga, Ojca naszego Pana Jezusa Chrystusa.
7 ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଁୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିକେ ଦଃର୍ଲା, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେନ୍କଃରି ଏକ୍ଆରେକ୍କେ ଆଗଳା ।
Dlatego przyjmujcie siebie nawzajem, jak i Chrystus przyjął nas do chwały Boga.
8 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ କଃଉଁଲେ କ୍ରିସ୍ଟ ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃତାର୍ ଗିନେ ସୁନତ୍ ଅୟ୍ଲା ଲକାର୍ ସେବାକାରି କଃରିଆଚେ ବଃଲେକ୍ ଦାଦିମଃନ୍କେ କଃଲା ସଃୟ୍ତ୍ ହୁରା କଃରେଦ୍ ।
Mówię bowiem, że Jezus Chrystus był sługą obrzezania ze względu na prawdę Bożą, aby potwierdzić obietnice [dane] ojcom;
9 ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃୟାର୍ ଗିନେ ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃର୍ତି; ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ଅଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ତର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରିନ୍ଦ୍, ଆର୍ ତର୍ ଗୁଣ୍ ଗାଇନ୍ଦ୍ ।”
I aby poganie chwalili Boga za miłosierdzie, jak jest napisane: Dlatego będę cię wysławiał między poganami i będę śpiewał twemu imieniu.
10 ଆରେକ୍ ହେଁ ଲେକା ଆଚେ, “ଅଜିଉଦିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଦା କଃରା ।”
I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z jego ludem.
11 ଆରେକ୍ ହେଁ “ଅଜିଉଦି ସଃବୁଲକ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରା ଆର୍ ସଃବୁଲକ୍ ତାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରା ।”
I znowu: Chwalcie Pana, wszyscy poganie, i wysławiajcie go wszyscy ludzie.
12 ଆର୍ ଜିସାୟ୍ କୟ୍ଆଚେ, “ଜିସିର୍ ଚେର୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେ ଅଜିଉଦି ଉହ୍ରେ ସାସନ୍ କଃରେଦ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆସା ରଃକ୍ତି ।”
I znowu Izajasz mówi: Przyjdzie korzeń Jessego, ten, który powstanie, aby panować [nad] poganami. W nim poganie będą pokładać nadzieję.
13 ସଃବୁ ବଃର୍ସାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃର୍ଦା ଆର୍ ସୁସ୍ତାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ କଃର୍ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ ସଃକ୍ତିୟେ ତୁମିମଃନାର୍ ବଃର୍ସା ବୁତେକ୍ ଅଃଉଅ ।
A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadzieję przez moc Ducha Świętego.
14 ଏ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ଇରି ମୁୟ୍ଁ ନିଜେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ଆପେ ସଃତ୍ ଗୁଣେ ଆର୍ ସଃବୁ ଗ୍ୟାନେ ହୁର୍ନ୍; ଆର୍ ସଃବ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍ ହାରାସ୍ ।
A też ja sam jestem pewien co do was, moi bracia, że i wy sami jesteście pełni dobroci, napełnieni wszelkim poznaniem i możecie jedni drugich napominać.
15 ମକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଦିଲା, ଦଃୟାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ ମଃନେ ଏତାୟ୍ ଦେତା ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ଦିଲା ସାସାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ହାକ୍ ଲେକୁଲେ ।
A pisałem do was, bracia, nieco śmielej, jakby przypominając wam przez łaskę, która jest mi dana od Boga;
16 ବଃଲେକ୍ ଅଜିଉଦିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ ଗିନେ ପବିତ୍ର ଅୟ୍ ଦାନ୍ ଦିଲାର୍ ଦାନ୍ହର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଅଃଉତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ସେବାକାରି ଅୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ନିକ କବୁରାର୍ ଜାଜକ୍ କାମ୍ କଃରୁକେ ମକ୍ ସେ ଦୟା ଦିଆ ଅୟ୍ଆଚେ ।
Po to, abym był sługą Jezusa Chrystusa dla pogan, sprawując święte usługiwanie ewangelią Boga, aby ofiara pogan stała się przyjemna, uświęcona przez Ducha Świętego.
17 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେତଃୟ୍ଁ ଅୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗିନେ ଇ ସେବାକାମ୍ କଃରୁଲେ ବଃଲି ମୁୟ୍ଁ ଗଃର୍ବ୍ କଃରୁଲେ ।
Mam się więc czym chlubić w Jezusie Chrystusie, w sprawach Bożych.
18 ଅଜିଉଦିମଃନ୍କେ ଇସ୍ୱରାର୍ ବଲ୍ ମାନାଉତାର୍ ଗିନେ କ୍ରିସ୍ଟ ମର୍ ଦଃୟ୍ କାୟ୍ରି ସାଦୁନ୍ କଃରିଆଚେ, ଇ କଃତା କଃଉଁକେ ସାସ୍ ହାୟ୍ଆଚି ।
Nie śmiałbym bowiem mówić tego, czego Chrystus nie uczyniłby przeze mnie [w przywodzeniu] pogan do posłuszeństwa przez słowo i uczynek;
19 ଇରି ସେ କୟ୍ଆଚେ, ବାକ୍ୟ ଆର୍ କାମ୍ ଦଃୟ୍ ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆତ୍ମାର୍ ସଃକ୍ତିୟେ । ତଃବେ ମୁୟ୍ଁ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଇଲୁରିକେ ଜାତା ବଃଳ୍ ବାଟେ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ନିକ କବୁର୍ ହୁରାହୁରି ବାବେ ପର୍ଚାର୍ କଃରିଆଚି ।
Przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak że [obszar] od Jerozolimy i okolic aż do Ilirii napełniłem ewangelią Chrystusa.
20 ହେଁ ଜଃନ୍କଃରି ମୁୟ୍ଁ ବିନ୍ ଲକାର୍ କୁନାଦି ଉହ୍ରେ ନଃବାନ୍ଦି, ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟର ନାଉଁ ନଃହଚିଆଚେ, ସେଟାଣେ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ମୁୟ୍ଁ ଇଚା କଃରି ଆସିଆଚି ।
A usiłowałem głosić ewangelię tam, gdzie imię Chrystusa nie było znane, aby nie budować na cudzym fundamencie;
21 ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କ୍ ତାର୍ କଃତା କଃଉଆ ନୟେ, ସେମଃନ୍ ଦଃକ୍ତି ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ନଃସୁଣ୍ତି ସେମଃନ୍ ବୁଜ୍ତି ।”
Ale jak jest napisane: Ci, którym o nim nie mówiono, zobaczą, a ci, którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
22 ମୁୟ୍ଁ ତୁମାର୍ ହାକ୍ ଜଃଉଁକେ ବେସିତର୍ ବାଦା ହାୟ୍ଆସୁଲେ;
Dlatego też często napotykałem przeszkody, tak że nie mogłem przyjść do was.
23 ମଃତର୍ ମର୍ ଇ ଜଃଗାୟ୍ ମର୍ କାମ୍ ସଃରିଆଚେ ଆର୍ ମର୍ ଆସା, ତୁମିମଃନ୍କେ ଦଃକୁକେ ମର୍ ଅଃନେକ୍ ବଃର୍ସାର୍ ଆସା ଅଃବେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
Lecz teraz nie mam już miejsca [do pracy] w tych stronach, a pragnąc od wielu lat przyjść do was;
24 ମୁୟ୍ଁ ସ୍ପେନ୍କେ ଜାତାବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଦଃକି ଆସିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ବାବିଆଚି । ତୁମିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ କଃତେକ୍ କାଳ୍ ରିଲା ହଃଚେ ସେ ଜଃଗାୟ୍ ଜଃଉଁକେ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ବାଟ୍ ଦଃକାୟ୍ ଦିଆସ୍ ବଃଲି ଆସା କଃରୁଲେ ।
Gdy udam się do Hiszpanii, przyjdę do was. Spodziewam się bowiem, że idąc tamtędy, zobaczę was i że wy mnie tam wyprawicie, gdy się już wami troszeczkę nacieszę.
25 ମଃତର୍ ଅଃବେ ସାଦୁମଃନାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ମୁୟ୍ଁ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲେ ।
A teraz idę do Jerozolimy, aby usłużyć świętym.
26 ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା, ସାଦୁ ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଗଃରିବ୍, ସେମଃନ୍କେ ଉହ୍କାର୍ କଃରୁକେ ମାକିଦନିଆ ଆର୍ ଆକାୟାର୍ ମଣ୍ଡ୍ଳିମଃନ୍ ଦାନ୍ ଦଃୟ୍ ଉହ୍କାର୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ ହାଚିଆଚ୍ତି ।
Spodobało się bowiem Macedonii i Achai wspólnie złożyć się na ubogich świętych, którzy są w Jerozolimie.
27 ଇରି ସେମଃନାର୍ ତାକାର୍ ମଃନାର୍ ଜଃଜ୍ନା ସଃତ୍କଃରି ଇହର୍ କଃର୍ତାର୍ ସେମଃନାର୍ କାମ୍, ଜିଉଦିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ଆତ୍ମିକ୍ ଆସିର୍ବାଦେ ଅଜିଉଦିମଃନ୍କେ ବାଗିଦାର୍ କଃରାୟ୍ ରିଲାକେ ଜିଉଦିମଃନ୍କେ ନିଜାର୍ ଟଃକାଡାବୁର୍ ଆସିର୍ବାଦେ ବାଗିଦାର୍ କଃରାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତାର୍ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍ କାମ୍ ।
Istotnie, spodobało się im, są też ich dłużnikami. Jeśli bowiem poganie stali się uczestnikami ich [dóbr] duchowych, powinni im też usługiwać cielesnymi.
28 ଜିରୁସାଲମେ ସେ ଡାବୁକାସୁ ଦଃୟ୍କଃରି ମୁଦ୍ରାମାରି ମର୍ କାମ୍ ସେସ୍ କଃଲା ହଃଚେ ମୁୟ୍ଁ ସ୍ପେନ୍ ଦେସେ ଜଃଉଁକେ ବାରୟ୍ନ୍ଦ୍ ଆର୍ ଜାତା ବାଟେ ଦଃକି ଆସିନ୍ଦ୍ ।
Dlatego, gdy to wykonam i [oddam] im ten zapieczętowany owoc, wstąpię do was, udając się do Hiszpanii.
29 ଆର୍ ମୁୟ୍ଁ ଜାଣୁଲେ, ଜଃଡେବଃଳ୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନାର୍ ହାକ୍ ଆସିନ୍ଦ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ହୁରାହୁରି ଆସିର୍ବାଦ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିନ୍ଦ୍ ।
A wiem, że gdy przyjdę do was, przyjdę z pełnią błogosławieństwa ewangelii Chrystusa.
30 ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ନାଉଁଏ ଆର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦିଲା ଲାଡାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ, ମର୍ ଗିନେ ସଃର୍ଦା ମଃନେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରା ।
A proszę was, bracia, przez naszego Pana Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście razem ze mną walczyli w modlitwach za mnie do Boga;
31 ଅବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ମୁୟ୍ଁ ଜଃନ୍କଃରି ମୁକ୍ତି ଅୟ୍ନ୍ଦ୍ ଆର୍ ଜିରୁସାଲମେ ମର୍ ସେବା କାମ୍ ଜଃନ୍କଃରି ସେତିର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି, ସେତାର୍ଗିନେ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତିରିଆ ।
Abym został wybawiony od tych, którzy są niewierzący w Judei, i żeby moja posługa, [którą wykonuję] dla Jerozolimy, została dobrze przyjęta przez świętych;
32 ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ସଃର୍ଦାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆସିନ୍ଦ୍ ଆର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତି ଦିନ୍ ରଃୟ୍ ମର୍ ମଃନେ ସୁକ୍ ହାଉଁହାରିନ୍ଦ୍ ।
Abym z radością przyszedł do was za wolą Boga i doznał pokrzepienia razem z wami.
33 ସଃବୁ ସୁସ୍ତା ଦେତା ଇସ୍ୱର୍ ତୁମାର୍ ସଃବୁଲକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଅ । ଆମେନ୍ ।
A Bóg pokoju [niech będzie] z wami wszystkimi. Amen.