< ପ୍ରକାସିତ୍‌ 22 +

1 ନଃଉଆଁ ହୁର୍ତି ତଃୟ୍‌ କାଚ୍ ହର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଜିବନ୍ ହାଣିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗାଡ୍ ଦୁତ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଲା । ଇ ଗାଡ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାହିଲାର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌,
ئاندىن [پەرىشتە] ماڭا خرۇستالدەك پارقىراق ھاياتلىق سۈيى ئېقىۋاتقان دەريانى كۆرسەتتى. دەريا خۇدانىڭ ۋە قوزىنىڭ تەختىدىن چىققان بولۇپ،
2 ଗଃଳାର୍‌ ମଃଜି ରଃସ୍ତା ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଜାତି ରିଲି । ଗାଡାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ କଣ୍ଡି ବାଟ୍‌ ଜିବନ୍ ଗଃଚ୍ ଆଚେ । ସେରି ବଃର୍ସାର୍‌ ହଃତି ମାସେ, ହଃଳ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଇତାର୍‌ ହଃତାର୍‌ ରଗ୍ ଉଜ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ।
شەھەرنىڭ غول يولىنىڭ ئوتتۇرىسىدا ئېقىۋاتقانىدى. دەريانىڭ بۇ تەرىپىدە ۋە ئۇ تەرىپىدىمۇ ئون ئىككى خىل مېۋە بېرىدىغان، ھەر ئايدا مېۋىلەيدىغان ھاياتلىق دەرىخى بار ئىدى؛ دەرەخنىڭ يوپۇرماقلىرى ئەللەرنىڭ شىپاسى ئۈچۈن ئىدى.
3 ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ସେ ଗଃଳେ ଦଃକୁକ୍‌ ନଃମିଳେ । ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାହିଲାର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍ ସେ ଗଃଳାର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ । ଆର୍‌ ସେତି ତାର୍‌ ସେବାକାରିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ଅଃର୍ଦନା କଃର୍ତି ।
لەنەت دېگەن ئەمدى بولمايدۇ؛ خۇدانىڭ ۋە قوزىنىڭ تەختى شەھەرنىڭ ئىچىدە بولۇپ، ئۇنىڭ قۇل-خىزمەتكارلىرى ئۇنىڭ خىزمەت-ئىبادىتىدە بولىدۇ.
4 ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ମୁଁ ଦଃକ୍‌ତି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କାହାଳେ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଲେକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
ئۇلار ئۇنىڭ جامالىنى كۆرىدۇ؛ ئۇنىڭ نامى ئۇلارنىڭ پېشانىلىرىگە پۈتۈكلۈك بولىدۇ.
5 ସେତି ଆରେକ୍‌ ରାତି ନୟେ ଆର୍‌ କୁପି କି ବେଳ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଲଳା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ରଃଜା ହର୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ରାଇଜ୍‌ କଃର୍ତି । (aiōn g165)
ئۇ يەردە ئەسلا كېچە بولمايدۇ، نە چىراغ نۇرىغا، نە قۇياش نۇرىغا موھتاج بولمايدۇ. چۈنكى پەرۋەردىگار خۇدا ئۇلارنىڭ ئۈستىدە يورىدۇ، ئۇلار ئەبەدىلئەبەدگىچە ھۆكۈم سۈرىدۇ. (aiōn g165)
6 ଦୁତ୍‌ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇସଃବୁ କଃତା ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ବଃର୍ସାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ । ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ବେଗି ଗଃଟେଦ୍‌, ସେରି ତାର୍‌ ସେବାକାରି ମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ ଆତ୍ମିକ୍‌ ବୁଦି ଦେତା ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।”
پەرىشتە ماڭا: ــ بۇ سۆزلەر ھەقىقىي ۋە ئىشەنچلىكتۇر؛ پەيغەمبەرلەرنىڭ روھلىرىنىڭ رەب خۇداسى يېقىن كەلگۈسىدە يۈز بېرىشى مۇقەررەر بولغان ئىشلارنى ئۆز قۇل-خىزمەتكارلىرىغا كۆرسىتىش ئۈچۈن، پەرىشتىسىنى ئەۋەتتى، ــ دېدى.
7 ଜିସୁ କଃଉଁଲା, “ସୁଣ୍, ମୁୟ୍‌ ବେଗି ଆସୁଲେ, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଇ ପୁସ୍ତକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ରିଲା ବାବ୍‌ବାଣିକେ ମଃନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ମାନ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
(«مانا، پات يېقىندا كېلىمەن! بۇ كىتابتىكى بېشارەتنىڭ سۆزلىرىنى تۇتقۇچى كىشى بەختلىكتۇر!»)
8 ମୁୟ୍‌ ଜହନ୍‌, ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ନିଜେ ସୁଣିଆଚି ଆର୍‌ ଦଃକିଆଚି । ସଃବୁ ସୁଣ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜୁୟ୍‌ ଦୁତ୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସେରି ଜାଣାୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ଡୁଳି ତାକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃରୁକେ ଜାତି ରିଲେ ।
بۇلارنى ئاڭلىغۇچى ۋە كۆرگۈچى مەن يۇھاننامەن. بۇ ئىشلارنى ئاڭلىغىنىمدا ۋە كۆرگىنىمدە، بۇلارنى ماڭا كۆرسەتكەن پەرىشتىگە سەجدە قىلغىلى ئايىغى ئالدىغا يىقىلدىم.
9 ମଃତର୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ସେବାନ୍ୟା କଃର୍‌ ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ହେଁ ତର୍‌ ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା । ତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଇ ପୁସ୍ତକାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ କଃତା ମାନି ରେତି, ସେମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ମୁଏଁ ହେଁ ଗଟେକ୍‌ ସେବାକାରି । ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃର୍‌ ।”
لېكىن ئۇ ماڭا: ــ ھەرگىز ئۇنداق قىلما! مەنمۇ خۇدانىڭ سەن ۋە قېرىنداشلىرىڭ بولغان پەيغەمبەرلەر بىلەن ئوخشاش قۇل-خىزمەتكارىمەن. خۇداغىلا ئىبادەت قىل! ــ دېدى.
10 ସେ ଆରେକ୍‌ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ପୁସ୍ତକାର୍‌ ଆସୁଲା ଦିନ୍ ଗଃଟ୍‌ତା କଃତା ମୁଦ୍ରାମାରି ସଃଙ୍ଗାଉଁ ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‌ତା ବେଳା ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲିନି ।
ئۇ ماڭا يەنە: ــ بۇ كىتابتىكى بېشارەتنىڭ سۆزلىرىنى پېچەتلىمە؛ چۈنكى بۇلارنىڭ ۋاقتى يېقىن كەلدى.
11 ତଃବେ ଇ କଃତା ଜାଣି କଃରି ଜେ ଜାୟ୍‌ରି ଇଚା ସେରି କଃର । ଦସ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁ ଜଦି ଇଚା କଃରେଦ୍‌, ସେ ଆରେକ୍‌ ଦସ୍‌ କାମ୍‌ କଃର । ବିଟାଳ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ ରେଉଅ । ମଃତର୍‌ ଜେ ଟିକ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁ, ସେ ଟିକ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଚାଡ ନାୟ୍‌ । ଜେ ପବିତ୍ର ସେ ପବିତ୍ର ଅୟ୍‌କଃରି ରେଉଅ ।”
قەبىھلىك قىلغۇچى كىشى قەبىھلىكنى قىلىۋەرسۇن؛ پەسكەش كىشى بولسا پەسكەشلىكتە تۇرىۋەرسۇن؛ ھەققانىي كىشى بولسا ھەققانىيلىقىنى يۈرگۈزىۋەرسۇن؛ پاك-مۇقەددەس كىشى بولسا پاك-مۇقەددەسلىكتە تۇرىۋەرسۇن، ــ دېدى.
12 ଜିସୁ କଃଉଁଲା, “ସୁଣା, ମୁୟ୍‌ ବେଗି ଆସୁଲେ, ହଃତି ଲକ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କାମ୍‌ ହଃର୍କାରେ ହଃଳ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଦଃରି ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।
«مانا، پات يېقىندا كېلىمەن! ھەركىمنىڭ ئەمەلىيىتىگە قاراپ بېرىدىغىنىمنى ئۆزۈم بىلەن بىللە ئېلىپ كېلىمەن.
13 ମୁୟ୍‌ ହଃର୍ତୁ ଆର୍‌ ସଃରାସଃରି, ଆରୁମ୍‌ ଆର୍‌ ସେସ୍‌ ।”
مەن «ئالفا» ۋە «ئومېگا»، بىرىنچى ۋە ئاخىرقى، مۇقەددىمە ۋە خاتىمە ئۆزۈمدۇرمەن».
14 ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରିଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ । ଜିବନ୍ ଗଃଚାର୍‌ ହଳ୍‌ କାଉଁକେ ଆର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରୁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।
ھاياتلىق دەرىخىنىڭ مېۋىسىدىن نېسىپ بولۇش ۋە دەرۋازىلىرىدىن شەھەرگە كىرىشكە مۇيەسسەر بولۇش ئۈچۈن تونلىرىنى يۇغانلار بەختلىكتۇر!
15 ମଃତର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଗୁଣାର୍‌ ଲକ୍‌, ଜଃତର୍‌ ମଃତର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌, ନଃର୍‌ ମାର୍ତା ଲକ୍‌, ମୁର୍ତିହୁଜା କଃର୍ତା ଲକ୍‌, ମିଚ୍ କଃଉତା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ତାଳ୍‌ନା କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃବୁ ଗଃଳାର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରେତି ।
شەھەرنىڭ سىرتىدىكىلەر ــ ئىتلار، سېھىرگەرلەر، بۇزۇقلۇق قىلغۇچىلار، قاتىللار، بۇتپەرەسلەر، يالغانچىلىققا خۇشتار بولغانلار ۋە ئەمەل قىلغۇچىلاردۇر.
16 “ମୁୟ୍‌ଁ ଜିସୁ । ମଣ୍ଡ୍‌ଳିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ନିକର୍‌ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ମର୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚି । ମୁୟ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ । ମୁୟ୍‌ ସେ ଉଜାଳ୍‌ ସଃକାଳାର୍‌ ତାରା ।”
«مەنكى ئەيسا جامائەتلەرنى دەپ سىلەرگە بۇ ئىشلارنىڭ گۇۋاھلىقىنى يەتكۈزۈش ئۈچۈن پەرىشتەمنى ئەۋەتتىم. داۋۇتنىڭ يىلتىزى ھەم نەسلى، پارلاق تاڭ يۇلتۇزىدۇرمەن!»
17 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆର୍‌ ସେ ନଃଉଆଁ କଃନ୍ୟା କଃଉଁଲାୟ୍‌, ଆସା । ସୁଣ୍‌ତା ହଃତି ଲକ୍‌ ହେଁ କଃଉତି, ଆସା । ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ସସ୍‌ ଲାଗୁଲି, ସେ ଆସ । ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଣି କାଉଁକେ ଜାର୍‌ ଇଚା, ସେ ଆସି ମଲ୍‌ ନଃଦେତେ ସେରି ନେଉଅ ।
روھ ۋە تويى بولىدىغان قىز: «كەل!» دەيدۇ. ئاڭلىغۇچى: «كەل!» دېسۇن. ئۇسسىغۇچى ھەركىم كەلسۇن، خالىغان ھەركىم ھاياتلىق سۈيىدىن ھەقسىز ئىچسۇن.
18 ମୁୟ୍‌ ଜହନ୍‌ । ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇ ପୁସ୍ତକାର୍‌ ଆସୁଲା ଦିନ୍ ଗଃଟ୍‌ତା ବିସୟ୍‌ ସଃବୁ ସୁଣ୍‌ତି, ସେମଃନ୍‌କେ ମୁୟ୍‌ ସାକି ଦଃୟ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ କଃରାଉଁଲେ, ଜଦି ଇତି କେ କାୟ୍‌ରି ଜଳେଦ୍‌, ତଃବେ ଇ ପୁସ୍ତକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ମଃର୍ଡି ତଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
مەنكى بۇ كىتابتىكى بېشارەتنىڭ سۆزلىرىنى ئاڭلىغانلارغا گۇۋاھلىق بېرىپ ئاگاھلاندۇرىمەنكى: كىمدىكىم بۇ سۆزلەرگە بىرنېمىنى قوشسا، خۇدا ئۇنىڭغا بۇ كىتابتا يېزىلغان بالايىئاپەتلەرنى قوشىدۇ.
19 ଆର୍‌ ଇ ପୁସ୍ତକାର୍‌ ଆସୁଲା ଦିନ୍ ଗଃଟ୍‌ତା ବିସୟେ ହୁଣି କେ ଜଦି କାୟ୍‌ରି ଚାଡେଦ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକ୍‌ ଇ ପୁସ୍ତକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ଜିବନ୍ ଗଃଚାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ଆର୍‌ ପବିତ୍ର ଗଃଳ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌ ।
كىمدىكىم بۇ بېشارەتلىك كىتابنىڭ سۆزلىرىدىن بىرەر سۆزنى ئېلىپ تاشلىسا، خۇدامۇ ئۇنىڭدىن بۇ كىتابتا يېزىلغان ھاياتلىق دەرىخىدىن ۋە مۇقەددەس شەھەردىن بولىدىغان نېسىۋىسىنى ئېلىپ تاشلايدۇ.
20 ଜେ ଇ ସଃବୁ ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁଲା, ସେ କଃଉଁଲା, “ଇରି ସଃତ୍‌କଃରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ମୁୟ୍‌ ବେଗି ଆସୁଲେ । ସେରି ସେ ଅଃଉଅ । ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆଉ ।”
ــ مانا، بۇلارغا ئاگاھ-گۇۋاھ بەرگۈچى بولسا مۇنداق دەيدۇ: ــ «شۇنداق، پات يېقىندا كېلىمەن!» ــ «ئامىن! كەل، يا رەب ئەيسا!»
21 ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ଦଃୟା ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଉଅ । ଆମେନ୍‌ ।
رەب ئەيسا مەسىھنىڭ مېھىر-شەپقىتى بارلىق مۇقەددەس بەندىلەر بىلەن بىللە بولغاي، ئامىن!

< ପ୍ରକାସିତ୍‌ 22 +