+ ମାତିଉ 1 >
1 ଇ ଲେକା ଅଃଉଁଲି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ହୁର୍ବାର୍ କୁଳ୍ବଃଉଁସ୍ମଃନାର୍ ନାଉଁମଃନ୍ । ସେ ଦାଉଦ୍ ବଃଉଁସାର୍ ରିଲା, ଆର୍ ସେ ଅବ୍ରାହାମାର୍ କୁଳ୍ବଃଉଁସାର୍ ଲେକାହଃତାର୍ ।
Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham.
2 ଅବ୍ରାହାମାର୍ ହୟ୍ସି ଇସାକ୍; ଇସାକାର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବ; ଜାକୁବର୍ ହୟ୍ସି ଜିଉଦା ଆର୍ ତାର୍ ବାୟ୍ସିମଃନ୍କେ ଜଃଲମ୍ ଦିଲା,
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius.
3 ପେରସ୍ ଆର୍ ଜେରହର୍ ଉବାସି ଜିଉଦା ଆର୍ ଆୟ୍ସି ତାମର୍; ପେରସାର୍ ହୟ୍ସି ହିସ୍ରଣ୍; ହିସ୍ରଣାର୍ ହୟ୍ସି ଆରାମ୍,
Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
4 ଆରାମାର୍ ହୟ୍ସି ଅମିନାଦବ୍, ଅମିନାଦବାର୍ ହୟ୍ସି ନହସନ୍, ନହସନାର୍ ହୟ୍ସି ସଲମନ୍,
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
5 ସଲ୍ମନାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ନାଉଁ ବୟାଜ, ବୟାଜାର୍ ଆୟ୍ସିର୍ ନାଉଁ ରାହାବ, ବୟାଜାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ନାଉଁ ଅବେଦ, ଅବେଦର୍ ଆୟ୍ସିର୍ ନାଉଁ ରୁତ୍, ଅବେଦର୍ ହୟ୍ସି ଜିସି ।
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem.
6 ଜିସିର୍ ହୟ୍ସି ଦାଉଦ୍ ରଃଜା, ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି ସଲ୍ମନ୍, ସଲ୍ମନାର୍ ଆୟ୍ସି ଆଗେ ଉରିୟର୍ ଡକୁର୍ସି ରିଲି,
David autem rex genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae.
7 ସଲ୍ମନାର୍ ହୟ୍ସି ରିହବିୟାମ୍, ରିହବିୟାମାର୍ ହୟ୍ସି ଅବିୟ,
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
8 ଅବିୟର୍ ହୟ୍ସି ଆସା, ଆସାର୍ ହୟ୍ସି ଜିହସାପଟ୍, ଜିହସାପଟାର୍ ହୟ୍ସି ଜରାମ, ଜରାମାର୍ ହୟ୍ସି ଉଜିୟ,
Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam.
9 ଉଜିୟର୍ ହୟ୍ସି ଜତାମ୍, ଜତାମାର୍ ହୟ୍ସି ଆହାସ୍, ଆହାସାର୍ ହୟ୍ସି ହିଜକିଅ,
Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
10 ହିଜକିଅ ମନସିକେ ଜଃଲମ୍ ଦିଲା ମନସି ଆମନ୍କେ ଜଃଲମ୍ ଦିଲା ଆମନ୍ ଜସିଅକେ ଜଃଲମ୍ ଦିଲା,
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam.
11 ଆମନାର୍ ହୟ୍ସି ଜସିଅ, ଜସିୟର୍ ହୟ୍ସି ଜିକନିୟ ଆର୍ ତାର୍ ବାୟ୍ସିମଃନ୍; ଇସ୍ରାଇଲ୍ମଃନ୍କେ ବାବିଲନ୍ ଦେସେ ବାନ୍ଦି ନେତାବଃଳ୍ ଜିକନିୟ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ରିଲା ।
Iosias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis.
12 ବାବିଲନ୍ ଦେସେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମଃନ୍କେ ବାନ୍ଦି ନିଆ ଅୟ୍ଲା ହଃଚେ ଜିକନିୟର୍ ହୟ୍ସି ସଲ୍ଟିଏଲ୍ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଲା । ସଲ୍ଟିଏଲାର୍ ହୟ୍ସି ଜିରୁବାବେଲ୍,
Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
13 ଜିରୁବାବେଲାର୍ ହୟ୍ସି ଅବିହୁଦ୍, ଅବିହୁଦାର୍ ହୟ୍ସି ଏଲିୟାକିମ୍, ଏଲିଆକିମାର୍ ହୟ୍ସି ଆସର୍,
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliachim. Eliachim autem genuit Azor.
14 ଆସର୍ ତାର୍ ହୟ୍ସି ସାଦକ୍, ସାଦକାର୍ ହୟ୍ସି ଆକିମ୍, ଆକିମାର୍ ହୟ୍ସି ଏଲିହୁଦ୍,
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
15 ବାବିଲନ୍ ବଃନ୍ବାସ୍ ଅୟ୍ଲା ହଃଚେ ଜିସୁର୍ ଜଃଲମ୍ ହଃତେକ୍, ଇସଃବୁ ହୁର୍ବାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍ ବିସୟେ ଲେକା ଜାୟ୍ ଆଚେ, ଜେହାକିନ୍, ସଲ୍ଟେଲ୍, ଜେରୁବାବେଲ୍, ଏଲିହୁଦ୍, ଏଲିଆକିମ୍ ଆଜର୍, ଜାଦକ୍, ଆକିମ୍, ଏଲିଉଦ୍, ଏଲିଆଜର୍, ମତାନ୍, ଜାକୁବ, ଆର୍ ଜସେପ୍, ଜେକି ଜିସୁ ଜାକେକି ମଃସିଆ ବଃଲ୍ତି ତାର୍ ଆୟ୍ସି ମିୟମ୍କେ ବିବା ଅୟ୍ଲା,
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Iacob.
16 ମତାନାର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବକ୍, ଜାବୁବର୍ ହୟ୍ସି ଜସେପ୍, ଇ ଜସେପ୍ ମରିୟମ୍କେ ବିବା ଅୟ୍ରିଲା, ଇ ମରିୟମାର୍ ହେଟେ ହୁଣି ଜିସୁ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଲା, ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆର୍ ମଃସିଆ ବଃଲି କଃଉତି ।
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
17 ଇବାନ୍ୟା ଅବ୍ରାହାମାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦାଉଦ୍ ହଃତେକ୍ ଚଃଉଦ କୁଳ୍ବଃଉଁସ୍, ଆର୍ ଦାଉଦାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାବିଲନ୍ ବାନ୍ଦାୟ୍ଅୟ୍ ଜାତାହଃତେକ୍ ଚଃଉଦ କୁଳ୍ବଃଉଁସ୍, ଆରେକ୍ ବାବିଲନ୍ ବାନ୍ଦାୟ୍ଅୟ୍ ଗଃଲା ତଃୟ୍ହୁଣି କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଜଃଲମ୍ ହଃତେକ୍ ଚଃଉଦ କୁଳ୍ବଃଉଁସ୍ ।
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quattuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quattuordecim.
18 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଜଃଲମ୍ ଇବାନ୍ୟା ଅୟ୍ଲି । ତାର୍ ଆୟ୍ସି ମରିୟମ୍କେ ଜସେପ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିବା ଅଃଉଁକେ ମାଗ୍ଣି ହଃଚେ, ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃଉତା ଆଗ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଃୟ୍ହୁଣି ସେ ଆଙ୍ଗେ ଅୟ୍ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣାହଃଳ୍ଲି ।
Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu sancto.
19 ମରିୟମାର୍ ଡକ୍ରାସି ଜସେପ୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ରିଲା, ତଃବାର୍ଗିନେ ସେ ମରିୟମ୍କ୍ ସଃବୁଲକାର୍ ମୁଏଁ ଲାଜ୍ କଃରାଉଁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲା, ଆର୍ ସେ ଲୁକ୍ଣେ ତାକ୍ ଚାଡୁକ୍ ମଃନ୍କଃଲା ।
Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam.
20 ମଃତର୍ ସେ ଇରି ମଃନେ ହାଚ୍ଲା ହଃଚେ, ଦଃକା, ମାପ୍ରୁର୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ତାକ୍ ଚଃହ୍ନେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦ୍ ବଃଉଁସାର୍ ଜସେପ୍! ମରିୟମ୍କେ ବିବା ଅଃଉଁକେ ଡିର୍ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ଆଙ୍ଗେ ଅୟ୍ଆଚେ ।
Haec autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est.
21 ସେ ଗଟେକ୍ ହିଲା ଜଃଲମ୍ କଃରେଦ୍, ଆର୍ ତୁମି ତାର୍ ନାଉଁ ଜିସୁ ସଃଙ୍ଗାଉଆସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ତାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେମଃନାର୍ ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳାୟ୍ଦ୍ ।”
pariet autem filium: et vocabis nomen eius IESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
22 ବାବ୍ବାଦିର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍ ଇ ଜୁୟ୍ କଃତା ଜଃନ୍କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍ଲି ।
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem:
23 ସେ ବାବ୍ବାଣି ଅଃଉଁଲି, “ଗଟେକ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ଟକି ଆଙ୍ଗେ ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ସେ ଗଟେକ୍ ହିଲା ଜଃଲମ୍ କଃରେଦ୍, ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ନାଉଁ ଇମାନୁଏଲ୍ ବଃଲି ସଃଙ୍ଗାଉତି ।” ଇ ନାଉଁଆର୍ ଅଃର୍ତ୍, ଅଃମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆଚେ ।
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabitur nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
24 ଇତାର୍ହଃଚେ ଜସେପ୍ ନିଦେହୁଣି ଉଟ୍ଲା ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଦୁତ୍ ତାକ୍ ଜୁୟ୍ରଃକମ୍ କୟ୍ରିଲା, ସେବାନ୍ୟା କଃଲା ଆର୍ ମରିୟମ୍କେ ବିବା ଅୟ୍ଲା ।
Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.
25 ମଃତର୍ ମରିୟମ୍ ତାର୍ ହିଲା ଜଃଲମ୍ ନଃକେର୍ତା ହଃତେକ୍ ଜସେପ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସୟ୍ନଃକେଲା, ଆର୍ ସେ ହିଲା ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ଜସେପ୍ ସେ ହିଲାର୍ ନାଉଁ ଜିସୁ ବଃଲି ଦିଲା ।
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.