< ମାତିଉ 8 >

1 ଜିସୁ ହଃର୍ବାତେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
WHEN he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସି ଜୁଆର୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜଦି ମଃନ୍ କଃଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ, ତୁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅଃଉ ।” ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗେହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁକ୍‌, ଇ କଃତା କାକେ କଃଉନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌, ଜାଜକ୍‌ ଲଃଗେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉ, ଆରେକ୍‌ ମସା ଜୁୟ୍‌ ବେଟି ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା ଆଚେ, ସେରି ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ତୁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକେ ଦାନ୍‌ ଦେସ୍‌ ।”
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ସଏ ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲା,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗେ ହଃଳିକଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାୟ୍‌ ଗଃରେ ଟାଟାୟ୍‌ ସଇଆଚେ ।”
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।”
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 ମଃତର୍‌ ସେ ମୁଳିକା ସଃଇନ୍ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ମର୍‌ ଗଃରେ ହାଦ୍‌ ହଃକାଉସି ମୁଁୟ୍‌ ଅଃନ୍‌କା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ହଃଦେକ୍‌ କଃଉ, ମର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ତଃଳେ ରେତା ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ତଃଳେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି; ମୁଁୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ, ‘ଜାଆ!’ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌କେ, ‘ଆଉ!’ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଆସେଦ୍‌; ଆର୍‌ ମର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌, ଇରି କଃର୍‌! ବଃଲେକ୍‌ ସେ କଃରେଦ୍‌ ।”
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 ଜିସୁ ଇରି ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ହଃଚ୍ ବାଟ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅଃଡେକ୍‌ ବଃଡ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଁ ।
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଉଦ୍‌ତି ଆର୍‌ ବୁଡ୍‌ତି ବାଟ୍‌ହୁଣି ଆସି ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ବଜି କାଉଁକେ ବଃସ୍ତି ।
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେ ରାଇଜେ ରେତା କଃତା, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଦାୟ୍‌ ଅଃନ୍ଦାରେ ହଃକାଅୟଃଦ୍‌, ସେତି କାନ୍ଦ୍‌ତି ଆର୍‌ ଦାତ୍‌ ଚାବି ଅଃଉତି ।”
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 ଆର୍‌ ଜିସୁ ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜାଆ, ତୁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ସି, ତର୍‌ ଉହ୍ରେ ସେନ୍ ଅଃଉଅ ।” ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 ହଃଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଗଃରେ ଆସି, ପିତରାର୍‌ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରାର୍‌ ଗିନେ ଟାଟାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା;
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
15 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଆତେ ଚୁୟ୍‌ଲାକ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଉଟି ତାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗାଦାଗଟ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବୁତ୍‌ ଚାଡାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃବୁ ମଃଳୁହଃଳ୍‌ଲା ଲକ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 ଇରଃକମ୍‌ ସେ ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି କୟ୍‌ରିଲା କଃତା ହୁରୁଣ୍ କଃଲା, “ସେ ନିଜେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ନିଗାଳ୍‌ ସଃବୁ ନିଲା ଆର୍‌ ବ୍ୟାଦି ସଃବୁ ବୟ୍‌ଲା ।”
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚାରିହାକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦାର୍‌ ସେହାଟିକ୍‌ ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲା ।
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ଗଃଲେକ୍‌ ହେଁ, ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।”
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କଲ୍ୟାର୍‌ ହାର୍‌ ଆଚେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଚେଳେମଃନାର୍‌ ବାସା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଞ୍ଜୁକେ ଟାଣ୍ ନାୟ୍‌ ।”
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 ଆରେକ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲା କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହଃର୍ତୁ ଜାୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ମକ୍‌ ଚାଡି ଦେ ।”
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ, ମଃଲା ଲକ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଚାଡି ଦେସ୍‌ ।”
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲାକେ, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 ଆର୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ବାଉବଃତାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଉଲାଳେ ଡଙ୍ଗା ବୁଡୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସୟ୍‌ରିଲା ।
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍‌ ଉଟାୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ବଚାଉ, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମି ବୁଡି ମଃରୁନ୍ଦ୍ ।”
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଅଃଳକ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଡିରୁଲାସ୍‌?” ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଉଟି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ବାଉକେ ତିର୍‌ ଅଃଉଁକେ ଆଡର୍‌ ଦିଲା, ଆର୍‌ ସଃବୁ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ କଃନ୍‌କା ଲକ୍‌, ବାଉ ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ହେଁ ତାର୍‌ କଃତା ମାନୁଲାୟ୍‌ ।”
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 ହଃଚେ ସେହାଟି ଗଦରିୟମଃନାର୍‌ ହଲିକେ ଜିସୁ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅୟଃଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ସଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ଜେ, ସେ ବାଟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କେହେଁ ଜାଆ ଆସ୍‌ କଃରୁ ନଃହାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ବେଲ୍‌କି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଆଚେ? ବେଳା ନଃଉତ୍‌ ତୁୟ୍‌ କି ଅଃମିମଃନ୍‌କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକେ ଇତି ଆୟ୍‌ଲିସ୍‌?”
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକେ ଗଟ୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଚଃର୍ତିରିଲାୟ୍‌ ।
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 ସେତାକ୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଚାଡାଉସି, ତଃବେ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାଉ ।”
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାହା ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଗୁସ୍ରାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ସଃବୁ ରସେ ଦଃବ୍‌ଳି ଜାୟ୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହୁଣି ଆସି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ଅଦ୍ରି ବୁଡି ମଃଲାୟ୍‌ ।
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 ଆରେକ୍‌ ଚଃରାଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହଃଳାୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ସଃବୁ କଃତା ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଗଃଟିରିଲି ସେରିମଃନ୍ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 ଆର୍‌ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ସେମଃନାର୍‌ ସଃନ୍ଦାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

< ମାତିଉ 8 >