< ମାତିଉ 4 >

1 ଇତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ପରିକ୍ୟା କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ କାଡାୟ୍‌ ନିଲି ।
Ekkor Jézust a Lélek a pusztába vitte, hogy ott az ördög megkísértse.
2 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଚାଳିସ୍‌ ଦିନ୍ ଆର୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ରାତି ଉହାସ୍‌ ରିଲା ହଃଚେ, ତାକ୍‌ ବେସି ବୁକ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ।
Negyven nap és negyven éjjel böjtölt, mikor végre megéhezett.
3 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ତଃବେ ଇ ଟେଳାମଃନ୍‌କେ ରୁଟି ଅଃଉଁକେ କଃଉ ।”
Ekkor odament hozzá a kísértő, és ezt mondta: „Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.“
4 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ମାନାୟ୍‌ ଅଃବ୍‌କା ରୁଟି କାୟ୍‌ କଃରି ଜିବନ୍‌ ନଃରେୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଲା ହଃତି ବଃଚନେ ବାଚେଦ୍‌, ଜୁୟ୍‌ରି ଜିବନ୍‌ ଗିନେ ଲଳା ।’”
Ő pedig ezt felelte: „Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.“
5 ଇତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଜିସୁକେ ପବିତ୍ର ଗଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ନଃୟ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଟିହେ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି,
Ekkor elvitte őt az ördög a szent városba, és a templom tetejére állította,
6 “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ତଃବେ ଇତି ହୁଣି ତଃଳେ ଡଃଗାଉ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ- ‘ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତକେ ବଚାଉଁକେ ଆଡର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌; ସେମଃନ୍ ତକ୍‌ ଆତେ ଟେକି ଦଃର୍ତି, ତଃବେ ତର୍‌ ହାଦ୍‌ ହେଁ ଟେଳାୟ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।’”
és ezt mondta neki: „Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: »Angyalainak parancsol felőled, és kézben hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.«“
7 ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଆରେକ୍‌ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ପରିକ୍ୟା କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ ।’”
Jézus ezt mondta neki: „Viszont meg van írva: »Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.«“
8 ଆରେକ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଉଚ୍ ହଃର୍ବାତ୍‌ ଟିହେ ନିଲି ଆର୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ରାଇଜ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ରାଇଜାର୍‌ ସଃବୁ ଦଃନ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲି,
Ismét magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
9 “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ମକ୍‌ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍‌ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
és ezt mondta neki: „Mindezeket neked adom, ha leborulva imádsz engem.“
10 ତଃବେ ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଦୁର୍‌ ଅଃଉ, ସୟ୍‌ତାନ୍‌! ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍‌ ତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହଃକା ସେବା କଃର୍‌ ।’”
Ekkor azt mondta neki Jézus: „Eredj el, Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.“
11 ତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲି; ଆର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek szolgálni őt.
12 ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜହନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲା, ସେ ଗାଲିଲିକେ ଗଃଲା ।
Amikor pedig meghallotta Jézus, hogy Jánost börtönbe vetették, visszatért Galileába.
13 ଆର୍‌ ସେ ନାଜରିତ୍‌ ତଃୟ୍‌ ନଃରେୟ୍‌ ସୁବ୍‌ଲନ୍ ଆର୍‌ ନପ୍ତାଲି ହଲିୟେ ରିଲା ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିର୍‌ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଜାୟ୍‌ ବାସା କଃଲା ।
Majd otthagyva Názáretet, elment, és a tengerparti Kapernaumban lakott, Zebulon és Naftali határán,
14 ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଲେକ୍‌ଲା ଇ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌,
hogy beteljesedjék, amit Ézsaiás próféta mondott:
15 “ସୁବ୍‌ଲନ୍ ଦେସ୍‌ ଆର୍‌ ନପ୍ତାଲି ଦେସ୍‌, ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଚଃମାର୍‌ ଆର୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ସେହାଟି ରିଲା ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗାଲିଲି ।
„Zebulonnak és Naftalinak földje a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája!
16 ଅଃନ୍ଦାରେ ବାସା କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି, ଆର୍‌ ମଃର୍ନାର୍‌ ଚାୟ୍‌ ଦେସେ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ, ସେ ଉଜାଳ୍‌ ଉଦେଦ୍‌ ।”
A nép, amely sötétségben ült, nagy világosságot látott, és akik a halál földjén és árnyékában ültek, azoknak világosság támadt.“
17 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରୁମ୍‌ କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ ଚାଡା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି ।”
Ettől fogva Jézus prédikálni kezdett, és ezt mondta: „Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.“
18 ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍‌ ବୁଲ୍‌ତିରିଲା ବଃଳ୍‌ ସିମନ୍, ଜାକେ ପିତର୍‌ ବଃଲି କଃଉତି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ, ଇ ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ବୟ୍‌ଜାଲ୍‌ ହଃକାଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମାଚୁଆ ରିଲାୟ୍‌ ।
Mikor pedig a Galileai-tenger mellett járt Jézus, látott két testvért, Simont, akit Péternek neveznek, és Andrást, az ő testvérét, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak.
19 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସା, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃର୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ସିକାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Ezt mondta nekik: „Kövessetek engem, és én emberek halászaivá teszlek titeket.“
20 ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Azok pedig azonnal otthagyták a hálókat, és követték őt.
21 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେତିହୁଣି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଆଗେ ଜାୟ୍‌ ଜେବଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ତାକାର୍‌ ଉବାସି ଜେବଦି ସଃଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାଲ୍‌ ହଃଜାଳ୍‌ତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା ।
Onnan továbbmenve látott még két testvért, Jakabot, Zebedeus fiát és Jánost, a testvérét, amint a hajóban atyjukkal, Zebedeussal hálóikat kötözgették, és hívta őket is.
22 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେଦାହ୍ରେ ଡଙ୍ଗା ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଉବାସିକ୍‌ ଚାଡି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és atyjukat, és követték őt.
23 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ରଗିକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରିକଃରି ଗାଲିଲିର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ବୁଲୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
Azután Jézus bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógákban, hirdette az Isten országának evangéliumát, gyógyított a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
24 ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସିରିଆ ଦେସାର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌କେ, କୁନ୍ଦେଲ୍‌ ରଗି, ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗି, ଇବାନ୍ୟା ଗାଦେକ୍‌ ରଃକମାର୍‌ ରଗେ ମଃଳୁ ହଃଳିରିଲା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଦୁକାୟ୍‌ ହଃଳିରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
Elterjedt a híre egész Szíriában, és hozzá vitték mindazokat, akik rosszul voltak, különféle betegségekben és kínokban sínylődtek, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket, és meggyógyította őket.
25 ଆରେକ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌, ଦେକାପଲି ବଃସ୍ତି, ଜିରୁସାଲମ୍‌, ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ଆର୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ସେହାଟିର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Nagy sokaság követte őt Galileából, Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.

< ମାତିଉ 4 >