< ମାତିଉ 4 >

1 ଇତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ପରିକ୍ୟା କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ କାଡାୟ୍‌ ନିଲି ।
Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
2 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଚାଳିସ୍‌ ଦିନ୍ ଆର୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ରାତି ଉହାସ୍‌ ରିଲା ହଃଚେ, ତାକ୍‌ ବେସି ବୁକ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ।
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered.
3 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ତଃବେ ଇ ଟେଳାମଃନ୍‌କେ ରୁଟି ଅଃଉଁକେ କଃଉ ।”
And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
4 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ମାନାୟ୍‌ ଅଃବ୍‌କା ରୁଟି କାୟ୍‌ କଃରି ଜିବନ୍‌ ନଃରେୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଲା ହଃତି ବଃଚନେ ବାଚେଦ୍‌, ଜୁୟ୍‌ରି ଜିବନ୍‌ ଗିନେ ଲଳା ।’”
But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God.
5 ଇତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଜିସୁକେ ପବିତ୍ର ଗଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ନଃୟ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଟିହେ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି,
Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
6 “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ତଃବେ ଇତି ହୁଣି ତଃଳେ ଡଃଗାଉ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ- ‘ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତକେ ବଚାଉଁକେ ଆଡର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌; ସେମଃନ୍ ତକ୍‌ ଆତେ ଟେକି ଦଃର୍ତି, ତଃବେ ତର୍‌ ହାଦ୍‌ ହେଁ ଟେଳାୟ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।’”
and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
7 ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଆରେକ୍‌ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ପରିକ୍ୟା କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ ।’”
Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 ଆରେକ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଉଚ୍ ହଃର୍ବାତ୍‌ ଟିହେ ନିଲି ଆର୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ରାଇଜ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ରାଇଜାର୍‌ ସଃବୁ ଦଃନ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲି,
Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ମକ୍‌ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍‌ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 ତଃବେ ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଦୁର୍‌ ଅଃଉ, ସୟ୍‌ତାନ୍‌! ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍‌ ତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହଃକା ସେବା କଃର୍‌ ।’”
Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
11 ତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲି; ଆର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
12 ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜହନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲା, ସେ ଗାଲିଲିକେ ଗଃଲା ।
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
13 ଆର୍‌ ସେ ନାଜରିତ୍‌ ତଃୟ୍‌ ନଃରେୟ୍‌ ସୁବ୍‌ଲନ୍ ଆର୍‌ ନପ୍ତାଲି ହଲିୟେ ରିଲା ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିର୍‌ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଜାୟ୍‌ ବାସା କଃଲା ।
And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali.
14 ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଲେକ୍‌ଲା ଇ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌,
That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said:
15 “ସୁବ୍‌ଲନ୍ ଦେସ୍‌ ଆର୍‌ ନପ୍ତାଲି ଦେସ୍‌, ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଚଃମାର୍‌ ଆର୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ସେହାଟି ରିଲା ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗାଲିଲି ।
The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 ଅଃନ୍ଦାରେ ବାସା କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି, ଆର୍‌ ମଃର୍ନାର୍‌ ଚାୟ୍‌ ଦେସେ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ, ସେ ଉଜାଳ୍‌ ଉଦେଦ୍‌ ।”
the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
17 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରୁମ୍‌ କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ ଚାଡା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି ।”
From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached.
18 ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍‌ ବୁଲ୍‌ତିରିଲା ବଃଳ୍‌ ସିମନ୍, ଜାକେ ପିତର୍‌ ବଃଲି କଃଉତି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ, ଇ ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ବୟ୍‌ଜାଲ୍‌ ହଃକାଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମାଚୁଆ ରିଲାୟ୍‌ ।
And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.
19 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସା, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃର୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ସିକାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
20 ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
And immediately, they left their nets, and went after him.
21 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେତିହୁଣି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଆଗେ ଜାୟ୍‌ ଜେବଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ତାକାର୍‌ ଉବାସି ଜେବଦି ସଃଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାଲ୍‌ ହଃଜାଳ୍‌ତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା ।
And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them.
22 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେଦାହ୍ରେ ଡଙ୍ଗା ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଉବାସିକ୍‌ ଚାଡି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
And they immediately left the ship and their father, and went after him.
23 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ରଗିକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରିକଃରି ଗାଲିଲିର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ବୁଲୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.
24 ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସିରିଆ ଦେସାର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌କେ, କୁନ୍ଦେଲ୍‌ ରଗି, ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗି, ଇବାନ୍ୟା ଗାଦେକ୍‌ ରଃକମାର୍‌ ରଗେ ମଃଳୁ ହଃଳିରିଲା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଦୁକାୟ୍‌ ହଃଳିରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them.
25 ଆରେକ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌, ଦେକାପଲି ବଃସ୍ତି, ଜିରୁସାଲମ୍‌, ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ଆର୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ସେହାଟିର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.

< ମାତିଉ 4 >