< ମାତିଉ 23 >
1 ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
Bu sɵzlǝrdin keyin, Əysa top-top halayiⱪⱪa wǝ muhlisliriƣa mundaⱪ dedi:
2 “ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ମସାର୍ କୁର୍ଚି ଉହ୍ରେ ବଃସି ଆଚ୍ତି ।
— Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr Musa pǝyƣǝmbǝrning [ⱨɵküm qiⱪirix] ornida olturƣan bolidu.
3 ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍ରି ସଃବୁ କଃରୁକେ କଃଉଁଲାୟ୍, ସେ ସଃବୁ ମାନା ଆର୍ କଃରା, ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ କାମ୍ ହର୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃରାନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍ରି ସିକାଉତି ସେରି ନଃକେର୍ତି ।
Xunga, ularning silǝrgǝ eytⱪan ⱨǝmmǝ sɵzlirigǝ kɵngül ⱪoyup, degǝnlirini ⱪilinglar. Lekin ularning ⱪilƣanliridǝk ⱪilmanglar; qünki ular ɵzlirining deginigǝ ɵzliri ǝmǝl ⱪilmaydu,
4 ସେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ହିଟି ଉହ୍ରେ ଜଃବର୍ ବଜ୍ ହର୍ ଲାଦିଦେତି, ମଃତର୍ ନିଜେ ଆଙ୍ଗଟି ସଃଙ୍ଗ୍ ହେଁ ସେରି ଟେକି ଦେଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେର୍ତି ।
Bǝlki ular kɵtürǝlmigüdǝk eƣir yüklǝrni baƣlap adǝmlǝrning zimmisigǝ artip ⱪoyidu. Əmma ɵzliri bu yüklǝrni kɵtürüxkǝ birmu barmiⱪini midirlitixni huxyaⱪmaydu.
5 ସେମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକାଉଁକ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃବୁ କଃର୍ତା କାମ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ସାସ୍ତର୍ ବଃଚନ୍ ଲେକାହାଟା କଃହାଳେ ଆର୍ ଡେଣାୟ୍ ବାନ୍ଦି ଅଃଉତି, ଆର୍ ଦଃକା, ସେମଃନ୍ ହିନ୍ଦିରେତା ବଃସ୍ତରାର୍ ଆଚଳ୍ ସଃବୁ ଅଃନାୟ୍ ଡେଙ୍ଗ୍,
Ular ⱨǝmmǝ ǝmǝllirini insanlarƣa kɵz-kɵz ⱪilix üqünla ⱪilidu; qünki ular «ayǝt ⱪapliri»ni kǝng ⱪilip qigiwelip, tonlirining quqilirini uzun sanggilitip ⱪoyidu;
6 ଆର୍ ବଜିଲଃଗେ ବଃଡ୍ ଟାଣେ ବଃସୁକେ ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ବଃଡ୍ କୁର୍ଚି ଉହ୍ରେ ବଃସୁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ।
ular ziyapǝtlǝrdǝ tɵrdǝ, sinagoglarda aldinⱪi orunlarda olturuxⱪa,
7 ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଆଟେ ବଃଜାରେ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜୁଆର୍ ହାଉଁକେ, ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ‘ଏ ଗୁରୁ’ ବଃଲି କଃଉଅତ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃର୍ତି ।
bazarlarda kixilǝrning ularƣa bolƣan [uzun] salamliriƣa wǝ ɵzlirini «Ustaz, ustaz» dǝp ataxliriƣa amraⱪ kelidu.
8 ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ‘ଗୁରୁ’ ବଃଲାୟ୍ ଅଃଉଆ ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଗୁରୁ ଅଃକାୟ୍ ଗଟେକ୍, ଆରେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ବାୟ୍ ବାୟ୍ ।
Biraⱪ silǝr bolsanglar «Ustaz» dǝp atilixni ⱪobul ⱪilmanglar; qünki silǝrning yalƣuz birla ustazinglar bar wǝ ⱨǝmminglar ⱪerindaxtursilǝr.
9 ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ହୁର୍ତିବିଏ କାକେ ହେଁ ‘ଉବା’ ବଃଲି କଃଉଆ ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମାର୍ ଉବାଦି ଗଟେକ୍ ସେ, ସେ ସଃର୍ଗେ ଆଚେ ।
Yǝr yüzidǝ ⱨeqⱪandaⱪ kixini «Atam» demǝnglar, qünki pǝⱪǝt birla Atanglar, yǝni ǝrxtǝ Turƣuqi bardur.
10 ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ‘ମୁଳିକା’ ବଃଲି କଃଉଆୟ୍ ଅଃଉଆ ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମାର୍ ମୁଳିକା ଗଟେକ୍, ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ।
Silǝr «muǝllim» dǝp atilixnimu ⱪobul ⱪilmanglar, qünki pǝⱪǝt birla muǝllim, yǝni Mǝsiⱨning ɵzi bardur;
11 ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ବଃଡ୍, ସେ ତୁମାର୍ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।
bǝlki aranglarda ǝng mǝrtiwilik bolƣan kixi silǝrning hizmitinglarda bolidu.
12 ଆର୍ ଜୁୟ୍ଲକ୍ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ବଃଡ୍ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ତାକ୍ ସାନ୍ କଃରା ଅୟ୍ଦ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ସାନ୍ କଃରେଦ୍, ତାକ୍ ବଃଡ୍ କଃରା ଅୟ୍ଦ୍ ।”
Ɵzini yuⱪiri tutmaⱪqi bolƣini tɵwǝn ⱪilinidu, ɵzini tɵwǝn tutⱪini yuⱪiri ⱪilinidu.
13 “ମଃତର୍ ଏ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ହେଟ୍କପଟ୍ୟା ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃର୍ଗ୍ ରାଇଜେ ଜାତା ବାଟ୍କେ ବଃନ୍ଦ୍ କଃରୁଲାସ୍; ତୁମିମଃନ୍ ତ ନିଜେ ସଃର୍ଗ୍ ରାଇଜେ ନଃଜଃଉଁଲାସ୍ ଆରେକ୍ ସଃର୍ଗେ ଜାତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ଜଃଉଁକେ ନଃଦେଉଁଲାସ୍ ।
Biraⱪ ⱨalinglarƣa way, ǝy Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr, sahtipǝzlǝr! Silǝr ǝrx padixaⱨliⱪining ixikini insanlarƣa taⱪap keliwatisilǝr! Ya ɵzünglar kirmǝysilǝr, ya kirixni istigǝnlǝrning kirixigǝ yol ⱪoymaysilǝr.
14 ଏ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ହେଟ୍କପଟିଆ ସାସ୍ତ୍ରି ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ହଲ୍ୟାୟ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରାସ୍, ଆର୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ଗଃର୍ସଃବୁ ଜୁରି ନେଉଁଲାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ବଃଡେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଆସ୍ ।”
Ⱨalinglarƣa way, ǝy Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr, sahtipǝzlǝr! Silǝr tul ayallarning mal-dunyasini yǝwatisilǝr, xundaⱪtimu baxⱪilar aldida tǝⱪwadar kɵrünsǝk dǝp, uzundin-uzun dua ⱪilisilǝr. Xunga, silǝr tehimu eƣir jazaƣa tartilisilǝr.
15 “ଏ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ହେଟ୍କପଟ୍ୟା ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍କେ ତୁମାର୍ ଦଃର୍ମେ ମିସାଉଁକେ ସଃବୁ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଆର୍ ସେହାଟିର୍ ଦେସ୍ ବୁଲ୍ତିରିଆସ୍, ଆରେକ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେ ତୁମାର୍ ଦଃର୍ମେ ମିସେଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ତାକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁୟ୍ ଗୁଣ୍ ନଃର୍କେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁକ୍ ଜୟ୍ଗ୍ କଃରାଉଁଲାସ୍ ।” (Geenna )
Ⱨalinglarƣa way, ǝy Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr, sahtipǝzlǝr! Silǝr birla adǝmni etiⱪadinglarƣa kirgüzüx üqün, dengiz wǝ ⱪuruⱪluⱪni kezip qiⱪisilǝr. Biraⱪ u kixi kirgüzülgǝndin keyin, silǝr uni ɵzliringlardin ikki ⱨǝssǝ bǝttǝr bolƣan dozahning pǝrzǝnti ⱪilip yetixtürüp qiⱪisilǝr. (Geenna )
16 “ଏ ବଃଡେ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ଜେ, ତୁମି କାଣା ଲକ୍କେ ବାଟ ଦଃକାଉତା କାଣାମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ କଃଉତି ରିଆସ୍, ‘କେ ମନ୍ଦିର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃଲେକ୍ କାୟ୍ ନୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମନ୍ଦିରେ ରିଲା ସନାକେ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ହଃର୍ମାଣ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଲାଗେଦ୍ ।’
Ⱨalinglarƣa way, ǝy ⱪariƣu yolbaxqilar! Silǝr: «Ⱨǝrⱪandaⱪ kixi ibadǝthana bilǝn ⱪǝsǝm ⱪilsa, ⱨeqnemisi yoⱪ, biraⱪ ibadǝthanidiki altunni tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣanlar ⱪǝsimidǝ turuxⱪa ⱪǝrzdar bolidu» dǝysilǝr.
17 ଏ ନିର୍ବୁଦିଆ ଆର୍ କାଣାମଃନ୍ ସନା, କି ସେ ସନାକେ ପବିତ୍ର କଃରି ଆଚେ ଜୁୟ୍ ମନ୍ଦିର୍, ଇ ଜଳେକ୍ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍ରି ବଃଡ୍?
Əy ǝhmǝⱪlǝr, korlar! Altun uluƣmu yaki altunni muⱪǝddǝs ⱪilƣan ibadǝthanimu?
18 ଆରେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃଉତି ରିଆସ୍, ‘ଜଦି କେ ହୁଜା ବେଦିର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃଲେକ୍ ସେରି କାୟ୍ରି ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜେ ହୁଜା ବେଦି ଉହ୍ରେ ରିଲା ବେଟିର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ହଃର୍ମାଣ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଲାଗେଦ୍ ।’
Silǝr yǝnǝ: «Ⱨǝrkim ⱪurbangaⱨ bilǝn ⱪǝsǝm ⱪilsa, ⱨeqnemisi yoⱪ, biraⱪ ⱪurbangaⱨ üstidiki ⱨǝdiyǝni tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣanlar ⱪǝsimidǝ turuxⱪa ⱪǝrzdar bolidu» dǝysilǝr.
19 ଏ କାଣାମଃନ୍ ହୁଜା କି ସେ ହୁଜାକେ ପବିତ୍ର କଃରେଦ୍ ଜୁୟ୍ ବେଦି ଇ ଜୁଳେକ୍ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍ରି ବଃଡ୍?
Əy korlar! Ⱨǝdiyǝ uluƣmu yaki ⱨǝdiyini muⱪǝddǝs ⱪilƣan ⱪurbangaⱨmu?
20 ତଃବେ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ହୁଜା ବେଦିର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ତ ହୁଜା ବେଦି ଆର୍ ବେଦି ଉହ୍ରେ ରିଲା ବେଟିକ୍ ହେଁ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍ ।
Xunga, ⱪurbangaⱨni tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣuqi bolsa ⱨǝm ⱪurbangaⱨ bilǝn ⱨǝm uning üstidiki barliⱪ nǝrsilǝr bilǝn ⱪǝsǝm ⱪilƣan bolidu.
21 ଆର୍ ଜେ ମନ୍ଦିରାର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ମନ୍ଦିର୍ ଆର୍ ସେତି ବାସାକଃର୍ତା ଇସ୍ୱରାର୍ ନାଉଁଏ ହେଁ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍ ।
Ibadǝthanini tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣuqimu ⱨǝm ibadǝthanini, ⱨǝm «ibadǝthanida Turƣuqi»ni tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣan bolidu.
22 ଆରେକ୍ ଜେ ସଃର୍ଗାର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ଇସ୍ୱରାର୍ ସିଙ୍ଗାସଣ୍ ଆର୍ ସେତି ବଃସିରିଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରେଦ୍ ।”
Ərxni tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣuqi Hudaning tǝhti wǝ tǝhttǝ olturƣuqining nami bilǝn ⱪǝsǝm ⱪilƣan bolidu.
23 “ଏ, ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ହେଟ୍କପଟ୍ୟା ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ପଦିନା, ହାନ୍ମରି ଆର୍ ଜିରାର୍ ଦଃସ୍ ବାଗାର୍ ଗଟେକ୍ ବାଗ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ଦେଉଁଲାସ୍, ଆର୍ ମସାର୍ ବିଦିର୍ ବଃଡ୍ ବଲ୍ ସଃବୁ, ବଃଲେକ୍ ନ୍ୟାୟ୍ବିଚାର୍, ବିସ୍ୱାସ୍ ଦଃୟା କଃର୍ତାର୍ ଆର୍ ମାନ୍ତାର୍, ଇ ସଃବୁ ତୁମିମଃନ୍ ଚାଡି ଆଚାସ୍; ମଃତର୍ ମସାର୍ ବିଦିର୍ ହଃର୍ତୁ କଃତା ସଃବୁ ନଃଚାଡି, ଇ କଃତା ଆଗେ ମାନ୍ତା ଲଳା ।
Ⱨalinglarƣa way, ǝy Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr, sahtipǝzlǝr! Qünki silǝr ⱨǝtta yalpuz, arpibǝdiyan wǝ zirilǝrning ondin bir ülüxini ɵxrǝ ⱪilip Hudaƣa ataysilǝr-yu, biraⱪ Tǝwrat ⱪanunining tehimu wǝzinlik tǝrǝpliri bolƣan adalǝt, rǝⱨimdillik wǝ sadiⱪliⱪni etibarƣa ⱨeq almaysilǝr. Awwal muxu ixlarni orundixinglar kerǝk, andin xu ixlarnimu ada ⱪilmay ⱪoymasliⱪinglar kerǝk.
24 ଏ କାଣାମଃନ୍କେ ବାଟ ଦଃକାଉତା ଲକ୍ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ମଚିକ୍ ଚାନୁଲାସ୍, ମଃତର୍ ଉଟ୍କେ ଗିଳୁଲାସ୍ ।”
Əy ⱪariƣu yolbaxqilar! Silǝr [qinǝnglǝrdiki] paxini süzüp eliwetisilǝr, lekin birǝr tɵgini pütün peti yutuwetisilǝr!
25 “ଏ, ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ହେଟ୍କପଟ୍ୟା ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଗିନାର୍ ଆର୍ ତାଳିର୍ ହଃଦା ବାଟ୍ୟା ଦଃଉଁଲାସ୍ ଆର୍ ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରୁଲାସ୍, ମଃତର୍ ବିତୁର୍ ବାଟ୍ୟା ସେରିମଃନ୍ ଜୁରିଆକାମ୍ ଆର୍ ମଃନାର୍ କଃରାବ୍ ଚିତାମଃନ୍ ବଃର୍ତି ଅୟ୍ଆଚେ ।
Ⱨalinglarƣa way, ǝy Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr, sahtipǝzlǝr! Silǝr qinǝ-ⱪaqilarning texinila yuyup pakizliƣininglar bilǝn ularning iqi ⱨǝrtürlük ⱨerislik wǝ ixrǝtpǝrǝslikkǝ tolƣan.
26 ରେ କାଣା ପାରୁସିମଃନ୍ ଆଗ୍ତୁ ଗିନାର୍ ଆର୍ ତାଳିର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଦଃଉଆ, ତଃବେ ହଃଦା ବାଟ୍ୟା ହେଁ ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
Əy ⱪariƣu Pǝrisiy! Awwal qinǝ-ⱪaqining iqini pakla, xundaⱪta teximu pak bolidu!
27 “ଏ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ହେଟ୍କପଟ୍ୟା ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଚିଟ୍ଦବ୍ ଡିସ୍ତା ମଃସୁଣ୍ ହର୍, ବଃଲେକ୍ ସେରି ହଃଦାୟ୍ ସୁନ୍ଦୁର୍ ଡିସେଦ୍, ମଃତର୍ ବିତ୍ରେ ମଃଲା ଲକାର୍ ଆଡ୍ ଆର୍ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ବିଟାଳ୍ ବଃର୍ତି ଅୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
Ⱨalinglarƣa way, ǝy Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr, sahtipǝzlǝr! Silǝr aⱪartip ⱪoyulƣan, sirti qirayliⱪ kɵrünidiƣan lekin iqi ɵlüklǝrning ustihanliri wǝ ⱨǝrhil napak nǝrsilǝrgǝ tolƣan ⱪǝbrilǝrgǝ ohxaysilǝr.
28 ସେରଃକମ୍ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ହଃଦାୟ୍ ସଃବୁ ଲକାର୍ ଆକାୟ୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍ ଅଃଉଁଲାସ୍, ମଃତର୍ ବିତ୍ରେ ହେଟ୍କପଟ୍ ଆର୍ ଅଃଦଃର୍ମି କାମ୍ ବଃର୍ତି ଅୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ।”
Xuningdǝk texinglardin insanlarning aldida ⱨǝⱪⱪaniy adǝmlǝrdǝk kɵrünisilǝr, lekin iqinglar sahtipǝzlik wǝ itaǝtsizlik bilǝn tolƣan.
29 “ଏ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ହେଟ୍କପଟ୍ୟା ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ମଃସୁଣ୍ ତିଆର୍ କଃରୁଲାସ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଏତାଉଁକେ ମଃସୁଣ୍କେ ସୁନ୍ଦୁର୍ କଃରୁଲାସ୍ ।
Ⱨalinglarƣa way, ǝy Tǝwrat ustazliri wǝ Pǝrisiylǝr, sahtipǝzlǝr! Qünki silǝr pǝyƣǝmbǝrlǝrning ⱪǝbrilirini yasap keliwatisilǝr, ⱨǝⱪⱪaniylarning mazarlirini bezǝp keliwatisilǝr
30 ଆର୍ କଃଉଁଲାସ୍, ‘ଅଃମିମଃନ୍ ଜଦି ଅଃମାର୍ ହୁର୍ବାର୍ ଦାଦିବାବୁ ବଃଳାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲେକ୍, ଅଃମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍କେ ଅଃତ୍ୟା କଃରୁକେ ନଃମିସ୍ଲୁ ହୁଣି ।’
wǝ silǝr: «Ata-bowilirimizning zamanida yaxiƣan bolsaⱪ iduⱪ, ularning pǝyƣǝmbǝrlǝrning ⱪenini tɵküxlirigǝ xerik bolmayttuⱪ» — dǝysilǝr.
31 ଇତାକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜେ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍କେ ଅଃତ୍ୟାକାରିମଃନାର୍ କୁଳ୍ ବଃଉଁସ୍ ଅଃଉଁଲାସ୍, ସେ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ କଃତାୟ୍ ସାକି ଦେଉଁଲାସ୍ ।
Xunga silǝr ɵz sɵzünglar bilǝn ɵzünglarning pǝyƣǝmbǝrlǝrni ɵltürgǝnlǝrning ǝwladliri ikǝnlikinglarƣa guwaⱨliⱪ bǝrdinglar.
32 ତଃବେ ତୁମି ଆଗେ ଜାହା, ତୁମାର୍ ହୁର୍ବ୍ କାଳାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଜୁୟ୍ କାମ୍ ଆରୁମ୍ କଃରି ରିଲାୟ୍, ସେରି ହୁରୁଣ୍ କଃରା ।
Undaⱪta, ata-bowiliringlar baxliƣan ⱪilmixlirini toluⱪlanglar!
33 ଏ ସାହ୍, ଏ ନାଗ୍ସାହାର୍ ବଃଉଁସ୍ମଃନ୍! ତୁମିମଃନ୍ ନଃର୍କ୍ ବିଚାର୍ ଦଃଣ୍ଡେହୁଣି କଃନ୍କଃରି ମୁକ୍ଳାସ୍? (Geenna )
Əy yilanlar! Zǝⱨǝrlik yilanlarning nǝsilliri! Dozah jazasidin ⱪandaⱪmu ⱪutulalarsilǝr? (Geenna )
34 ଇତାକ୍ ଦଃକା, ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ହାକ୍ ବାବ୍ବାଦି, ଗ୍ୟାନି ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଲକ୍କେ ହଃଟାଉଁଲେ; ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ କାକେ କାକେ ମଃର୍ନେ ମାରାସ୍ ଆର୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଅଃତ୍ୟା କଃରାସ୍, ଆର୍ କାକ୍କାକ୍ ତୁମାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ସାଟ୍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରାସ୍ ଆର୍ ଗଃଳେମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ଲା କଃରାସ୍ ।
Xunga mana, silǝrgǝ pǝyƣǝmbǝrlǝr, danixmǝnlǝr wǝ alimlarni ǝwǝtip turimǝn. Silǝr ularning bǝzilirini krestlǝp ɵltürisilǝr, bǝzilirini sinagogliringlarda dǝrrigǝ basisilǝr, xǝⱨǝrdin xǝⱨǝrgǝ ⱪoƣlaysilǝr.
35 ଜୁୟ୍ ଦଃର୍ମି ହେବଲ୍କେ ଅଃତ୍ୟା ତଃୟ୍ହୁଣି ଆରୁମ୍ କଃରି, ଜୁୟ୍ ବେରିକାର୍ ହୟ୍ସି ଜିକରିଅକେ ତୁମିମଃନ୍ ମନ୍ଦିର୍ ତଃୟ୍ର୍ ପବିତ୍ର ବେଦି ଟାଣେ ଆର୍ ହୁଜାବେଦିର୍ ମଃଜାୟ୍ ମାର୍ଲାସ୍, ତାର୍ ଅଃତ୍ୟା ହଃତେକ୍ ହୁର୍ତିବିଏ ଜଃତେକ୍ ସଃବୁ ଦଃର୍ମ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଅଃତ୍ୟା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେ ସଃବୁ ଡଃଣ୍ଡ୍ ତୁମାର୍ ଉହ୍ରେ ହଃଳେଦ୍ ।
Xundaⱪ ⱪilip, ⱨǝⱪⱪaniy Ⱨabilning ⱪan ⱪǝrzidin tartip taki silǝr ibadǝthanidiki muⱪǝddǝs jay bilǝn ⱪurbangaⱨning ariliⱪida ɵltürgǝn Bǝrǝkiyaning oƣli Zǝkǝriyaning ⱪan ⱪǝrzigiqǝ, ⱨǝⱪⱪaniylarning yǝr yüzidǝ eⱪitilƣan barliⱪ ⱪan ⱪǝrzliri bu dǝwrning bexiƣa qüxürülidu.
36 ମୁଁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଇ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଅଃତ୍ୟା କଃରି ରିଲାକ୍ ଇ କାଳାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଇ ସଃବୁ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହଃଳେଦ୍ ।”
Mǝn silǝrgǝ bǝrⱨǝⱪ xuni eytip ⱪoyayki, xu ⱪilmixlarning jazasining ⱨǝmmisi muxu dǝwrning bexiƣa qüxidu.
37 “ଏ ଜିରୁସାଲମ୍, ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍କେ ଅଃତ୍ୟାକାରିଣି ଜିରୁସାଲମ୍, ଆର୍ ମାପ୍ରୁ ତର୍ ତଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଟେଳା ଚେଚି ମଃର୍ନେ ମାରି ରିଲା ଜିରୁସାଲମ୍, ମାୟ୍କୁକ୍ଡ଼ା ଜଃନ୍କଃରି ତାର୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ତାର୍ ଡେଣା ତଃଳେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଦ୍, ସେରଃକମ୍ ମୁଁୟ୍ କଃତେକ୍ ତର୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ରୁଣ୍ଡାଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃଲେ, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲାସ୍ ।
Əy Yerusalem, Yerusalem! Pǝyƣǝmbǝrlǝrni ɵltüridiƣan, ɵzigǝ ǝwǝtilgǝn ǝlqilǝrni qalma-kesǝk ⱪilidiƣan xǝⱨǝr! Mekiyan qüjilirini ⱪanat astiƣa yiƣⱪandǝk pǝrzǝntliringni ⱪanqǝ ⱪetim ⱪoynumƣa almaⱪqi boldum, lekin silǝr unimidinglar!
38 ଦଃକା ତୁମାର୍ ମନ୍ଦିର୍ ତୁମାର୍ ଆତେ ଚାଡି ଦିଆ ଅୟ୍ଆଚେ ।
Mana, ǝmdi ɵyünglar silǝrgǝ harabǝ bolup ⱪalidu!
39 ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ‘ମାପ୍ରୁର୍ ନାଉଁଏ ଜେ ଆସୁଲା ତାର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍,’ ତୁମିମଃନ୍ ଇ କଃତା ନଃକଉତା ହଃତେକ୍ ଆଜିହୁଣି ମକ୍ କଃବେ ହେଁ ଦଃକୁ ନଃହାରାସ୍ ।”
Qünki mǝn xuni silǝrgǝ eytip ⱪoyayki, silǝr: «Pǝrwǝrdigarning namida kǝlgüqigǝ mubarǝk bolsun!» demigüqǝ, silǝr meni ⱪaytidin ⱨeq kɵrǝlmǝysilǝr.