< ମାତିଉ 22 >

1 ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦିଲା,
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
2 “ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା । ଗଟେକ୍‌ ରଃଜା ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ବିବାବଜି କଃଲା ।
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
3 ଆର୍‌ ସେ ବଜି ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକେ ସେ ରଃଜା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
4 ସେ ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ ଇ କଃତା କୟ୍‌କଃରି ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ‘ବଜିକେ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ, ଦଃକା ଅଃମି ବଜି ରାନ୍ଦି ସଃର୍ଲୁନି, ଅଃମାର୍‌ ଦୁମାଦୁମା ଚେଳି ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ମାର୍‌ଲୁ ଆଚୁ । ସଃବୁ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଆଚେ ତୁମିମଃନ୍ ବିବା ବଜିକେ ଆସା ।’
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
5 ମଃତର୍‌ ସେ ବଜିକେ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରଃଜାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଅମାନ୍ୟା କଃରି କେ ତ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଆର୍‌ କେ ତ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବେବାର୍‌କେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
6 ବାକି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରଃଜାର୍‌ ଗତି ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ ଦଃରିକଃରି ଆର୍ଲା କଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ହେଁ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
7 ମଃତର୍‌ ରଃଜା ଇ କଃତା ସୁଣି ଜଃବର୍‌ ରିସା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେ ତାର୍‌ ସଃଇନ୍ ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ କଃରି ସେ ହଃତ୍ୟାକାରିମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗଃଳ୍‌କେ ବଃସମ୍‌ କଃଲା ।
Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
8 ତାର୍‌ହଃଚେ ରଃଜା ତାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ବିବା ବଜି ତ ରାନ୍ଦା ଅୟ୍‌ଲି ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କୁଦି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଜି କାଉଁକେ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
9 ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ସାଉଳିମଃନ୍‌କେ ଜାହା ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାସ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ କୁଦି ଆଣା ।’
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
10 ସେତାକ୍‌ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ସେ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ସାଉଳିମଃନ୍‌କେ ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେତି ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିବା ବଃଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃର୍ତି ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।”
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
11 “ମଃତର୍‌ ରଃଜା ବିବା ବଜିୟେ କୁଦ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକୁକେ ବିତ୍ରେ ଆସି ସେ ସେତି ବିବା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦିନଃରିଲା ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌କେ ଦଃକି କଃରି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
12 ‘ଏ ବାୟ୍‌, ତୁୟ୍‌ ବିବା ହଃଚ୍ୟା ନଃହିନ୍ଦି କଃନ୍‌କଃରି ଇ ଟାଣେ ଆସି ଆଚ୍‌ସି?’ ମଃତର୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ବଃଲି ହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ।
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
13 ସେତାକ୍‌ ରଃଜା ତାର୍‌ ସେବାକାରି ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ‘ଇ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଆତେ ଗଡେ ବାନ୍ଦି ଆକ୍‌ ହଃଦାର୍‌ ଅଃନ୍ଦାରେ ହଃକାଉଆ, ତଃବେ ସେ ସେତି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଦାତ୍‌ ଚାବି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।’”
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
14 ଜିସୁ କୟ୍‌ ସଃରାୟ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ଲା, “ବଃଲେକ୍‌ କୁଦ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌, ମଃତର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଉଣା ।”
Багато бо званих, мало ж вибраних.
15 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ସେତିହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କଃତା ହଃଚାରି କଃରି ହାନ୍ଦେ ହଃକାଉଁକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
16 ତଃବେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହେରଦିୟ ଦଃଳାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମି ଜାଣୁଲୁ, ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ବାବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇସାବେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲିସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ କାକେ ହେଁ ନଃଡିରୁଲିସ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ସି ।
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
17 ତଃବେ ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ, ରମ୍‌ ଦେସାର୍‌ ରଃଜା କାଇସର୍‌କେ ଅଃମି ସିସ୍ଟୁ ଦେତାର୍‌ ବିଦି କି ନାୟ୍‌?”
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
18 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ କୁଟ୍‌ ଜାଣି କୟ୍‌ଲା, “ରେ ହେଟ୍‌କପଟ୍ୟାମଃନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
19 ସେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ଡାବୁ ମକ୍‌ ଦଃକାଉଆ ।” ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଗଟ୍‌ କାସୁ ତାକ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌ ।
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
20 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ନାଉଁ କାର୍‌?”
І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
21 ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ରମ୍‌ ରାଜିର୍‌ ରଃଜା କାଇସରାର୍‌ ।” ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ରି କାଇସରାର୍‌, ସେରି କାଇସର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।”
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
22 ସେମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣି କାବା ଅୟଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
23 ସେ ଦିନ୍ ସାଦୁକିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ତି ବଃଲି ନଃମାନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
24 ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ମସା କୟ୍‌ଆଚେ ଜେ, କେ ଜଦି ବିବା ଅୟ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି, ମଃରୁ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ ସେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଗିନେ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ସେ ମଃଲା ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ବାଡାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
25 ତଃବେ ଦଃକ୍‌, ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ହଃର୍ତୁ ବାୟ୍‌ ବିବା ଅୟ୍‌ ମଃଲା, ଆର୍‌ ହିଲାଟକି ନଃରିଲାକ୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା ।
Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
26 ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି, ଇ ରଃକମ୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ହେଁ ସେ ଟକିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ହିଲାଟକି ନଃଉତ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌ ।
так само й другий брат, і третїй аж до семого.
27 ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହେଁ ମଃଲି ।
Опісля ж усїх умерла й жінка.
28 ତଃବେ ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃଲାଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି ଆଚେ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ହେଁ ତ ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।”
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
29 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃକ୍ତି ହେଁ ନଃଜାଣି ବୁଲ୍‌କି ଜଃଉଁଲାସ୍‌ ।
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
30 ବଃଲେକ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃକେର୍ତି କି ବିବା ନଃଉତି । ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ରେତି ।
Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
31 ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ କଃତା ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେରି କି କଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ନଃହଳାସ୍‌?
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
32 ‘ଅଃମି ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଇସାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।’ ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବଚ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।”
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
33 ଜିସୁର୍‌ ଇ ସିକ୍ୟା ସୁଣିକଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
34 ଜିସୁ ସାଦୁକିମଃନ୍‌କେ ତୁନ୍‌ ହାଳାୟ୍‌ଲା ଆଚେ ବଃଲି ସୁଣି ପାରୁସିମଃନ୍ ଗଟେତଃୟ୍‌ଁ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
35 ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ବିଦି ସିକାଉ ଜିସୁକେ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା,
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
36 “ଏ ଗୁରୁ, ମସାର୍‌ ବିଦି ବିତ୍ରେ କୁୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ବଃଡ୍?”
Учителю, котора заповідь велика в законі?
37 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ମଃନ୍‌, ସଃବୁ ଜିବନ୍‌, ସଃବୁ ମଃନ୍ ଦଃୟ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍‌ ।
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
38 ଇରି ଅଃଉଁଲି ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଆର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଆଦେସ୍‌ ।
Се перва й велика заповідь.
39 ତାର୍‌ ହଃଚାର୍‌ ବଲ୍‌ ହେଁ ଇ ବଲ୍‌ ହର୍‌, ‘ତୁମି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସାକେ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।’
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
40 ଇ ଜଳେକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଉହ୍ରେ ମସାର୍‌ ସଃର୍ନେ ବିଦି ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ସିକ୍ୟା ବଃର୍ସା କଃରୁଲି ।”
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
41 ପାରୁସିମଃନ୍ ଗଟେଟାଣେ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା,
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
42 “କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲେକ୍‌ ମସିଅକ୍‌ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ବାବୁଲାସ୍‌, ସେ କାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।”
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
43 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଦାଉଦ୍‌ ମସିଆକ୍‌ ‘ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ’ ବଃଲି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଆଚେ? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ଇରି ଲେକିଆଚେ,
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
44 ‘ମାପ୍ରୁ ମର୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମୁୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ, ତୁମାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ନଃକେରି ଆଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ମର୍‌ କାତାକୁଚି ବାଟ୍‌ ବଃସିରେ ।’
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
45 ଜଦି ଦାଉଦ୍‌ ମସିଆକ୍‌ ‘ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ’ ବଃଲି କୟ୍‌ଆଚେ, ତଃବେ କ୍ରିସ୍ଟ କଃନ୍‌କଃରି ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
46 ତଃବେ ଜିସୁକେ କେହେଁ ହଃଦେକ୍‌ କଃଉଁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେଦିନ୍ ହୁଣି କେହେଁ ତାକ୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ହେଁ ହଃଚାରୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.

< ମାତିଉ 22 >