< ମାତିଉ 16 >

1 ପାରୁସି ଆର୍‌ ସାଦୁକିମଃନ୍ ଜିସୁକ୍‌ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ତାର୍‌ହାକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକେ ସେ ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ଦଃକାଅ ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
2 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବେଳ୍‌ ବୁଡ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃଉତି ରିଆସ୍‌, ‘ନିକ ହାଗ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ବଃନି ହର୍‌ ରଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।’
Men han svarede og sagde til dem: "Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;
3 ଆର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ବଃଳ୍‌ କଃଉଆସ୍‌, ‘ଆଜି ବାଉହାଣି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ବଃନି ହର୍‌ ରଃଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ ବାଦୁଳ୍ୟା ଅୟ୍‌ଆଚେ ।’ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃଗାସାର୍‌ ରଃକମ୍‌ ଦଃକି ଅଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ଆନ୍‌ମାନ୍‌ ହାରୁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ଗଃଟ୍‌ତା କାଳାର୍‌ ଚିନ୍ ଦଃକି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌?
og om Morgenen: Det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. Om Himmelens Udseende vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I det, ikke.
4 ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚିନ୍ ଲଳ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ଜୁନସାର୍‌ ଚିନ୍ ଚାଡି ଆର୍‌ କାୟ୍‌ ଚିନ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଆ ନୟ୍‌ ।” ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ବିନ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା ।
En ond og utro Slægt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn." Og han forlod dem og gik bort.
5 ଚେଲାମଃନ୍ ସଃମ୍‌ନ୍ଦାର୍‌ ସେହାଟି ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ରୁଟି ନେଉଁକେ ହାସୁର୍ଲାୟ୍‌ ।
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
6 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ପାରୁସି ଆର୍‌ ସାଦୁକିମଃନାର୍‌ କମିର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ରିଆ ।”
Og Jesus sagde til dem: "Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!"
7 ସେତାକ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମି ରୁଟି ଆଣୁକେ ହାସୁର୍‌ଲାକେ ସେ ଇରି କଃଉଁଲା ।”
Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Brød med."
8 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେରି ଜାଣି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଅଃଳକ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍, ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ରୁଟି ନାୟ୍‌ ବଃଲି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁଲାସ୍‌?
Men da Jesus mærkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv på, at I ikke have taget Brød med?
9 ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌? ସେ ହାଁଚ୍ ଅଃଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ହାଁଚ୍‌ଗଟ୍‌ ରୁଟି କାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଉବୁର୍ଲା ବାଙ୍ଗ୍‌ଲାରିମଃନ୍ କଃତି ଡଃଲା ବେଟ୍‌ଲାସ୍‌? ଇରି କାୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଏତୁ ନାୟ୍‌ ।
Forstå I ikke endnu? Komme I heller ikke i Hu de fem Brød til de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
10 ଆରେକ୍‌ ଚାରି ଅଃଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ସାତ୍‌ଗଟ୍‌ ରୁଟି କାୟ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଉବୁର୍ଲା ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା ରୁଟିମଃନ୍ କଃତି ଡଃଲା ବେଟ୍‌ଲାସ୍‌?
Ikke heller de syv Brød til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
11 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ରୁଟି କଃତା କୟ୍‌ନଃରିଲେ, ଇରି କଃନ୍‌କଃରି ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌? ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ପାରୁସି ଆର୍‌ ସାଦୁକିମଃନାର୍‌ କମିର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ରିଆ ବଃଲି କୟ୍‌ରିଲେ ।”
Hvorledes forstå I da ikke, at det ej var om Brød, jeg sagde det til eder? Men tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg."
12 ଜିସୁ ରୁଟାୟ୍‌ ମିସାଉତା କମିର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ନଃରିଲା, ମଃତର୍‌ ପାରୁସି ଆର୍‌ ସାଦୁକିମଃନାର୍‌ ସିକ୍ୟା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ ରେଉଁକେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା, ସେରି ସେମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Brød, men for Farisæernes og Saddukæernes Lære.
13 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ କାଇସରିଆ ପିଲିପି ଗଃଳେ ଆସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କେ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାୟ୍‌?”
Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: "Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?"
14 ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “କେ କେ କଃଉଁଲାୟ୍‌, ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌, କେ କେ ଏଲିୟ, ଆରେକ୍‌ କେ କେ ଜିରିମିୟ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ।”
Men de sagde: "Nogle sige Johannes Døberen; andre Elias; andre Jeremias eller en af Profeterne."
15 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାସ୍‌?”
Han siger til dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?"
16 ସିମନ୍ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ, ଜିବନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।”
Da svarede Simon Peter og sagde: "Du er Kristus, den levende Guds Søn."
17 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜୁନସାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସିମନ୍ ତର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, ବଃନି ଆର୍‌ ମାସ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତକେ ଇରି କଃଉଁକେ ନଃକୟ୍‌କଃରି, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବା ନିଜେ ଇରି ତର୍‌ ମୁଏଁ କୟ୍‌ ଆଚେ ।
Og Jesus svarede og sagde til ham: "Salig er du, Simon Jonas's Søn! thi Kød og Blod har ikke åbenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.
18 ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ହେଁ ତକେ କଃଉଁଲେ, ତୁୟ୍‌ ପିତର୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଟେଳା, ମଃତର୍‌ ଇ ଟେଳା ଉହ୍ରେ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ତିଆର୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌, ଆର୍‌ ନଃର୍କାର୍‌ ବଃଳ୍‌ ତାକେ ଆରାଉଁକ୍‌ ନାହାରେ । (Hadēs g86)
Så siger jeg også dig, at du er Petrus, og på denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke få Overhånd over den. (Hadēs g86)
19 ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ କୁଚିକାଡା ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ତୁୟ୍‌ ହୁର୍ତିବିଏ ଜାୟ୍‌ରି ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃର୍ସି ସଃର୍ଗେ ହେଁ ସେରି ବଃନ୍ଦ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିୟେ ଜାୟ୍‌ରି ମେଲା କଃର୍ସି ସଃର୍ଗେ ହେଁ ସେରି ମେଲା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Og jeg vil give dig Himmeriges Riges Nøgler, og hvad du binder på Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser på Jorden, det skal være løst i Himlene."
20 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ହଃକା ମଃସିଆ, ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଉଁକ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
Da bød han sine Disciple, at de måtte ikke sige til nogen at han var Kristus.
21 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆତେ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ । ଆର୍‌ ମଃରିନ୍ଦ୍ ଆରେକ୍‌ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple til Kende, at han skulde gå til Jerusalem og lide meget af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og oprejses på den tredje Dag.
22 ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ ଗଟ୍‌ ହାକ୍‌ କୁଦିନିଲା ଆର୍‌ ଦଃକା ଦଃୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇସ୍ୱର୍‌ ତକେ ଦଃୟା କଃର, ଇରିମଃନ୍‌ ତକେ କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ ।”
Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: "Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!"
23 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଉଲ୍‌ଟି ଦଃକି ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଚଃମେହୁଣି ଦୁର୍‌ ଅଃଉ ସୟ୍‌ତାନ୍‌, ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ବାଦାହର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃଉଁଲିସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ନଃବାବି ମାନାୟ୍‌ର୍‌ କଃତା ବାବୁଲିସ୍‌ ।”
Men han vendte sig og sagde til Peter: "Vig bag mig, Satan! du er mig en Forargelse; thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
24 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କେ ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଇଚାକ୍‌ ଚାଡ୍, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌କଃରି ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ ।
Da sagde Jesus til sine Disciple: "Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
25 ବଃଲେକ୍‌ କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ବଚାଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ଜିବନ୍ ରଃକ୍ୟା କଃରେଦ୍‌ ।
Thi den, som vil frelse sit. Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
26 ଆର୍‌ ଜଦି କେ ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ଲାବ୍‌କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଲାବ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ଲେଉଟି ହାଉତା ହାୟ୍‌ ସେ କାୟ୍‌ରି ଦେଉଁ ହାରେ?
Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men må bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
27 ଆରେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଉବାସିର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଆସେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ହଃତି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ କାମ୍‌ ହଃର୍କାରେ ହଃଳ୍‌ ଦଃୟଃଦ୍‌ ।
Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
28 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ରାଇଜେ ଆସ୍ତାର୍‌ ନଃଦେକ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌, ଇତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ନଃମେର୍ତି ।”
Sandelig siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige."

< ମାତିଉ 16 >