< ମାତିଉ 12 >

1 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ତାସ୍‌ ହଃଦାବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବୁକାର୍‌ ଗିନେ ଗଅଁ କେଡ୍ ଚିଡାୟ୍‌ କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
उस समय यीशु सब्त के दिन खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेलों को भूख लगी, और वे बालें तोड़-तोड़कर खाने लगे।
2 ମଃତର୍‌ ସେରି ଦଃକି ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକ୍‌, ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜାୟ୍‌ରି କଃର୍ତା ବିଦି ନାୟ୍‌, ସେରି ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌ ।”
फरीसियों ने यह देखकर उससे कहा, “देख, तेरे चेले वह काम कर रहे हैं, जो सब्त के दिन करना उचित नहीं।”
3 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦାଉଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ବୁକାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ କଃରି ରିଲାୟ୍‌, ସେରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନଃହଳାସ୍‌?
उसने उनसे कहा, “क्या तुम ने नहीं पढ़ा, कि दाऊद ने, जब वह और उसके साथी भूखे हुए तो क्या किया?
4 ସେମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରି ଜୁୟ୍‌ ରୁଟି ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ରିଲି, ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେ ରୁଟି ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ କାଉଁକେ କାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃରିଲି, ସେରି କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
वह कैसे परमेश्वर के घर में गया, औरभेंट की रोटियाँखाई, जिन्हें खाना न तो उसे और न उसके साथियों को, पर केवल याजकों को उचित था?
5 ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ବିସାଉଁଣି ଦିନାର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ହେଁ ଦସି ବଃଲାୟ୍‌ ନଃଉତି, ମସାର୍‌ ବିଦି ସାସ୍ତରେ ଇରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନଃହଳାସ୍‌?
या क्या तुम ने व्यवस्था में नहीं पढ़ा, कि याजक सब्त के दिन मन्दिर में सब्त के दिन की विधि को तोड़ने पर भी निर्दोष ठहरते हैं?
6 ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ କଃଉଁଲେ, ଇତି ମନ୍ଦିର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ ଆଚେ ।
पर मैं तुम से कहता हूँ, कि यहाँ वह है, जो मन्दिर से भी महान है।
7 ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଅଃମି ହୁଜା ମଃନ୍ ନଃକେରୁ, ମଃତର୍‌ ଦଃୟା ମଃନ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ।’ ଇ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ତୁମି ଜାଣି ରିଲେକ୍‌, ଇ ଦଃସ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦସି ନଃକେଲାସ୍‌ ହୁଣି ।
यदि तुम इसका अर्थ जानते कि मैं दया से प्रसन्न होता हूँ, बलिदान से नहीं, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते।
8 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନିଜେ ବିସାଉଁଣି ବାରାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।”
मनुष्य का पुत्र तो सब्त के दिन का भी प्रभु है।”
9 ଜିସୁ ସେଟାଣେ ହୁଣି ଜାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲା ।
वहाँ से चलकर वह उनके आराधनालय में आया।
10 ସେତି ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ସୁକିଜାୟ୍‌ରିଲି । ଆରେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଉଜ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ବିରଦ୍‌ ନାୟ୍‌?”
१०वहाँ एक मनुष्य था, जिसका हाथ सूखा हुआ था; और उन्होंने उस पर दोष लगाने के लिए उससे पूछा, “क्या सब्त के दिन चंगा करना उचित है?”
11 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ କାଲ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅଦ୍ରେଦ୍‌, ତଃବେ ତାକ୍‌ କାୟ୍‌ ଉଟାୟ୍‌ ନାଣାସ୍‌?”
११उसने उनसे कहा, “तुम में ऐसा कौन है, जिसकी एक भेड़ हो, और वह सब्त के दिन गड्ढे में गिर जाए, तो वह उसे पकड़कर न निकाले?
12 ତଃବେ ମେଣ୍ଡା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମାନାୟ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବଃଡ୍, ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ “ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ବିନ୍ ଲକେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତା ବିଦି ।”
१२भला, मनुष्य का मूल्य भेड़ से कितना बढ़कर है! इसलिए सब्त के दिन भलाई करना उचित है।”
13 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାଉ ।” ସେ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ଲାକେ ତାର୍‌ ବିନ୍ ଆତ୍‌ ହର୍‌ ଆରେକ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ।
१३तब यीशु ने उस मनुष्य से कहा, “अपना हाथ बढ़ा।” उसने बढ़ाया, और वह फिर दूसरे हाथ के समान अच्छा हो गया।
14 ସେତାର୍‌ଗିନେ ପାରୁସିମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ତାକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ ବଃଲି କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
१४तब फरीसियों ने बाहर जाकर उसके विरोध में सम्मति की, कि उसे किस प्रकार मार डाले?
15 ଜିସୁ ତାକ୍‌ ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ ହାଚୁଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଜାଣି ସେତି ହୁଣି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ସଃବୁ ରଗିମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
१५यह जानकर यीशु वहाँ से चला गया। और बहुत लोग उसके पीछे हो लिये, और उसने सब को चंगा किया।
16 ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା କାକେ ନଃକଃଉଁକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
१६और उन्हें चेतावनी दी, कि मुझे प्रगट न करना।
17 ବାବ୍‌ବାଦି ଜିସାୟ୍‌ର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା ସେରି ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁକେ ସେ ଇରି କଃଲା;
१७कि जो वचन यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो:
18 “ଅଃମାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା, ଜାକେ ଅଃମି ବାଚି ଆଚୁ, ସେ ଅଃମାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ବଃଡେ ଲାଡାର୍‌, ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃମାର୍‌ ବଃଡେ ସଃନ୍‌ମତ୍‌; ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆସେଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଅଜିଉଦି ସଃବୁ ଦେସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
१८“देखो, यह मेरा सेवक है, जिसे मैंने चुना है; मेरा प्रिय, जिससे मेरा मन प्रसन्न है: मैं अपना आत्मा उस पर डालूँगा; और वह अन्यजातियों को न्याय का समाचार देगा।
19 ସେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ନଃକେରେ କି ରାଟୁ ନଃକେରେ, କି ସାୟ୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ନୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍‌କଃରି ପର୍ଚାର୍‌ ନଃକେରେ ।
१९वह न झगड़ा करेगा, और न चिल्लाएगा; और न बाजारों में कोई उसका शब्द सुनेगा।
20 ସେ ସୁର୍ଲିଡାଙ୍ଗ୍ ନଃବାଙ୍ଗେ ଆର୍‌ ସେ ଦୁଆଁ ଅଃଉତା ସଃଳିତା ନଃଲିବାୟ୍‌ । ସେ ସଃହା ନୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ନିଗାଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃଉତା ହଃତେକ୍‌, ତାର୍‌ କାମେ ହୁଣି ତୁନ୍‌ ନଃହାଳେ ।
२०वह कुचले हुए सरकण्डे को न तोड़ेगा; और धुआँ देती हुई बत्ती को न बुझाएगा, जब तक न्याय को प्रबल न कराए।
21 ଆର୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ଅଜିଉଦି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସା କଃର୍ତି ।”
२१और अन्यजातियाँ उसके नाम पर आशा रखेंगी।”
22 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ କାଣା ଆର୍‌ ଗୁଲା ମାନାୟ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃଲା, ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ କଃତା କଃଉ ହାର୍ଲା ଆର୍‌ ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ।
२२तब लोग एक अंधे-गूँगे को जिसमें दुष्टात्मा थी, उसके पास लाए; और उसने उसे अच्छा किया; और वह गूँगा बोलने और देखने लगा।
23 ସେରି ଦଃକି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ କାୟ୍‌ ସେ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନାୟ୍‌?”
२३इस पर सब लोग चकित होकर कहने लगे, “यह क्या दाऊद की सन्तान है?”
24 ମଃତର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍‌ ସେରି ସୁଣି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃକ୍ତି ହାୟ୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାଉଁଲା ।”
२४परन्तु फरीसियों ने यह सुनकर कहा, “यह तो दुष्टात्माओं के सरदार शैतान की सहायता के बिना दुष्टात्माओं को नहीं निकालता।”
25 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନାର୍‌ କଃତା ଜାଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟେଦ୍‌, ସେରି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ କି ଗଃର୍‌ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟେଦ୍‌, ସେରି ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ ରେଉଁ ନାହାରେ ।
२५उसने उनके मन की बात जानकर उनसे कहा, “जिस किसी राज्य में फूट होती है, वह उजड़ जाता है, और कोई नगर या घराना जिसमें फूट होती है, बना न रहेगा।
26 ଆର୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଜଦି ସୟ୍‌ତାନ୍‌କେ ଚାଡାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ଲିନି; ତଃବେ ସୟ୍‌ତାନାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌?
२६और यदि शैतान ही शैतान को निकाले, तो वह अपना ही विरोधी हो गया है; फिर उसका राज्य कैसे बना रहेगा?
27 ମୁଁୟ୍‌ ଜଦି ବାଲ୍‌ଜିବୁଲାର୍‌ ସଃକ୍ତିଏ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାଉଁଲେ, ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାର୍‌ ବଃଳେ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାଉତି, ତୁମାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଇ କାମାର୍‌ ଗିନେ ତୁମାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ମିଚ୍ ବଃଲି ଜାଣା ହଃଳୁଲି ।
२७भला, यदि मैं शैतान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो तुम्हारे वंश किसकी सहायता से निकालते हैं? इसलिए वे ही तुम्हारा न्याय करेंगे।
28 ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ବଃଳେ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାଉଁଲେ, ତଃବେ ତ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆସି ହଚ୍‌ଲିବେ ।”
२८पर यदि मैं परमेश्वर के आत्मा की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे पास आ पहुँचा है।
29 “ଆରେକ୍‌ କେ ବଃଳ୍‌ବପୁ ଲକ୍‌କେ ନଃବାନ୍ଦ୍‌ଲେକ୍‌, କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରିକଃରି ତାର୍‌ ଆସ୍ତିବାଡି ଜୁରି ନେଉଁ ହାରେ? ତାକ୍‌ ହଃର୍ତୁ ବାନ୍ଦ୍‌ଲେକ୍‌ ସିନା ତାର୍‌ ଗଃର୍‌ ଜୁରି ନେଉଁ ହାରେ ।”
२९या कैसे कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट सकता है जब तक कि पहले उस बलवन्त को न बाँध ले? और तब वह उसका घर लूट लेगा।
30 “ଜେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ନାୟ୍‌, ସେ ମର୍‌ ବିରଦି, ଆରେକ୍‌ ଜେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରୁଣ୍ଡାୟ୍‌, ସେ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
३०जो मेरे साथ नहीं, वह मेरे विरोध में है; और जो मेरे साथ नहीं बटोरता, वह बिखेरता है।
31 ତଃବେ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃର୍ନେ ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃତା କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃତା କୟ୍‌ଲେକ୍‌ କେମା କଃରାନୟ୍‌ ।
३१इसलिए मैं तुम से कहता हूँ, कि मनुष्य का सब प्रकार का पाप और निन्दा क्षमा की जाएगी, पर पवित्र आत्मा की निन्दा क्षमा न की जाएगी।
32 ଆର୍‌ ଜେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବିରଦେ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ତାକ୍‌ କେମା ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦେ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଇ ଜୁଗେ କି ସେ ଜୁଗେ କେମା ନାୟ୍‌ ।” (aiōn g165)
३२जो कोई मनुष्य के पुत्र के विरोध में कोई बात कहेगा, उसका यह अपराध क्षमा किया जाएगा, परन्तु जो कोई पवित्र आत्मा के विरोध में कुछ कहेगा, उसका अपराध न तो इस युग में और न ही आनेवाले युग में क्षमा किया जाएगा। (aiōn g165)
33 “ଗଃଚ୍‌କେ ନିକ କଃଉଆ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌କେ ନିକ କଃଉଆ, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଗଃଚ୍‌କେ କଃରା ବଃଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌କେ ହେଁ କଃରାବ୍‌ ବଃଲା । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହଃଳ୍‌କେ ଦଃକି ଗଃଚ୍ ଚିନା ହଃଳେଦ୍‌ ।
३३“यदि पेड़ को अच्छा कहो, तो उसके फल को भी अच्छा कहो, या पेड़ को निकम्मा कहो, तो उसके फल को भी निकम्मा कहो; क्योंकि पेड़ फल ही से पहचाना जाता है।
34 ରେ ନାଗ୍ ସାହ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌କଃରି କଃନ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ କଃତା କଃଉ ହାରାସ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ରି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ଟଣ୍ଡ୍ କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
३४हे साँप के बच्चों, तुम बुरे होकर कैसे अच्छी बातें कह सकते हो? क्योंकि जो मन में भरा है, वही मुँह पर आता है।
35 ସଃତ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା ନିକରି ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌; ଆର୍‌ ବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ ଗଃର୍ବେ ହୁଣି ବାନ୍ୟାରି ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
३५भला मनुष्य मन के भले भण्डार से भली बातें निकालता है; और बुरा मनुष्य बुरे भण्डार से बुरी बातें निकालता है।
36 “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ କଃଉଁଲେ, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃତେକ୍‌ ଅଃଳ୍‌ସିଆ ଲାବ୍‌ ନୟ୍‌ଲା କଃତା କଃଉତି, ବିଚାର୍‌ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ ସେତିର୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦେତି ।
३६और मैं तुम से कहता हूँ, कि जो-जो निकम्मी बातें मनुष्य कहेंगे, न्याय के दिन हर एक बात का लेखा देंगे।
37 ଇତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତୁମି ନିର୍ଦସି, ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତୁମି ଦସି ବଃଲି ଜାଣା ହଃଳାସ୍‌ ।”
३७क्योंकि तू अपनी बातों के कारण निर्दोष और अपनी बातों ही के कारण दोषी ठहराया जाएगा।”
38 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରି ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତି ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକୁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲୁ ।”
३८इस पर कुछ शास्त्रियों और फरीसियों ने उससे कहा, “हे गुरु, हम तुझ से एक चिन्ह देखना चाहते हैं।”
39 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚିନ୍ ଲଳ୍‌ତି,” ମଃତର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଜୁନସାର୍‌ ଚିନ୍ ଚାଡି କାୟ୍‌ ଚିନ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଆ ନୟେ ।
३९उसने उन्हें उत्तर दिया, “इस युग के बुरे और व्यभिचारी लोग चिन्ह ढूँढ़ते हैं; परन्तु योना भविष्यद्वक्ता के चिन्ह को छोड़ कोई और चिन्ह उनको न दिया जाएगा।
40 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁନସ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତିନି ଦିନ୍ ଆର୍‌ ତିନି ରାତି ବଃଡ୍‌ ମାଚାର୍‌ ହେଟ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା, ସେନ୍‌କଃରି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ତିନି ଦିନ୍ ତିନି ରାତି ମାଟି ବିତ୍ରେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
४०योना तीन रात-दिन महा मच्छ के पेट में रहा, वैसे ही मनुष्य का पुत्र तीन रात-दिन पृथ्वी के भीतर रहेगा।
41 ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ନିନିବିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଉଟ୍‌ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜୁନସ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲାକ୍‌ ହାହ୍‌ ଚାଡି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଦଃକା, ଇତି ଜୁନସାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ ଆଚେ ।
४१नीनवे के लोग न्याय के दिन इस युग के लोगों के साथ उठकर उन्हें दोषी ठहराएँगे, क्योंकि उन्होंने योना का प्रचार सुनकर, मन फिराया और यहाँ वह है जोयोना से भी बड़ाहै।
42 ଆର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଦିନ୍ ସିବା ଦେସାର୍‌ ରାଣି ବିଚାରେ ଇ କାଳାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଉଟି ସେମଃନ୍‌କେ ଦସି କଃରେଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସଲ୍‌ମନାର୍‌ ଗ୍ୟାନାର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ହୁର୍ତିବି ସଃର୍ଲା କନେହୁଣି ଆସିରିଲି, ଆର୍‌ ଦଃକା, ଇତି ସଲ୍‌ମନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ କଃତା ଇତି ଆଚେ ।
४२दक्षिण की रानीन्याय के दिन इस युग के लोगों के साथ उठकर उन्हें दोषी ठहराएगी, क्योंकि वह सुलैमान का ज्ञान सुनने के लिये पृथ्वी के छोर से आई, और यहाँ वह है जो सुलैमान से भी बड़ा है।
43 “ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ଗଟ୍‌ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ, ହାଣି ନୟ୍‌ଲା ଜଃଗା ସଃବୁ ବୁଲିକଃରି ବିସାଉଁକ୍‌ ଟାଣ୍ ଲଳେଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେରି ମିଳାଉଁକ୍‌ ନାହାରେ ।
४३“जब अशुद्ध आत्मा मनुष्य में से निकल जाती है, तो सूखी जगहों में विश्राम ढूँढ़ती फिरती है, और पाती नहीं।
44 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଆସିରିଲେ, ମର୍‌ ସେ ଗଃରେ ଲେଉଟି ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ । ଆରେକ୍‌ ସେଗଃରେ ଆସି ସେରି ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌ ।
४४तब कहती है, कि मैं अपने उसी घर में जहाँ से निकली थी, लौट जाऊँगी, और आकर उसे सूना, झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया पाती है।
45 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ସାତ୍‌ଗଟ୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆତ୍ମା ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଆସେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ଗଃରେ ହୁରି ସେତି ବାସା କଃର୍ତି; ଆର୍‌ ସେଲକାର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଦଃସା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେସ୍‌ ଦଃସା ଅଃଦିକ୍‌ କଃରାବ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇ କାଳାର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍ ଇରଃକମ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି ।”
४५तब वह जाकर अपने से और बुरी सात आत्माओं को अपने साथ ले आती है, और वे उसमें पैठकर वहाँ वास करती हैं, और उस मनुष्य की पिछली दशा पहले से भी बुरी हो जाती है। इस युग के बुरे लोगों की दशा भी ऐसी ही होगी।”
46 ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍‌, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ହଃଦାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
४६जब वह भीड़ से बातें कर ही रहा था, तो उसकी माता और भाई बाहर खड़े थे, और उससे बातें करना चाहते थे।
47 ସେତାକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକ୍‌, ତର୍‌ ଆୟ୍‌ଦି ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ଦିମଃନ୍ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଅଃଉଁକେ ହଃଦାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।”
४७किसी ने उससे कहा, “देख तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हैं, और तुझ से बातें करना चाहते हैं।”
48 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “କେ ମର୍‌ ଆୟା, ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍?”
४८यह सुन उसने कहनेवाले को उत्तर दिया, “कौन हैं मेरी माता? और कौन हैं मेरे भाई?”
49 ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବାଟ ଆତ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା, ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ମର୍‌ ଆୟା ଆର୍‌ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ।
४९और अपने चेलों की ओर अपना हाथ बढ़ाकर कहा, “मेरी माता और मेरे भाई ये हैं।
50 ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ମର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ମର୍‌ ବାୟ୍‌, ବେଣି ଆର୍‌ ଆୟା ।”
५०क्योंकि जो कोई मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा पर चले, वही मेरा भाई, और बहन, और माता है।”

< ମାତିଉ 12 >