< ମାର୍କ 2 >

1 କଃତି ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ସେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ରେତି ରିଲା ସେ ଗଃରେ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗଃରେ ଆଚେ ବଃଲି କବୁର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
2 ସେତି ଗାଦି ଲକ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ବାଟ ଦୁଆର୍‌ ମୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ହେଁ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କଃଉତି ରିଲା ।
Und alsbald versammelten sich viele, so daß selbst an der Tür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort.
3 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକେ ଚାରିଲକ୍‌ ବୟ୍‌କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
4 ଟେଲାକୁର୍ଚା ଲକ୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ଗିନେ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆଣୁ ନଃହାର୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ତି ଟିଅୟ୍‌ ରିଲା, ସେ ସଃଳ୍‌କେ ଚାନି କାଣାକଃରି ରଗି ମାନାୟ୍‌ ସୟ୍‌ରିଲା ଟାଟି ତଃୟ୍‌ ଉତ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag.
5 ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃକି ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ହିଲା ତର୍‌ ହାହ୍‌ ସଃବୁ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି ।”
Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
6 କଃତେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ମଃନ୍‌ ବଃସିକଃରି ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌,
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
7 “ଇମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃଉଁଲା? ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲା! ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଚାଡି କେହେଁ ହାହ୍‌ କେମା କଃରୁ ନଃହାରେ ।”
Was redet dieser also? er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott?
8 ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ବାବ୍‌ନା ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ ଜାଣୁ ହାରି, ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ମଃନେ ବାବୁଲାସ୍‌?
Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen?
9 କାୟ୍‌ରି ଉହାସ୍‌? ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌, ‘ତର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍‌, କି, ‘ଉଟ୍‌, ତର୍‌ ସୟ୍‌ରିଲା କଃଟ୍‌ ଦଃରିକଃରି ଜାଆ,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍‌?
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
10 ମଃତର୍‌ ହୁର୍ତିବି ଉହ୍ରେ ହାହ୍‌ କେମା କଃର୍ତା ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜେ ମୁଁୟ୍‌, ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ଇରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମି ଜାଣୁ ହାରାସ୍‌ ।” ଇତାକ୍‌ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌ ଜିସୁ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା,
Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben spricht er zu dem Gelähmten:
11 “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଉଟ୍‌ ତର୍‌ କଃଟ୍‌ ବୟ୍‌ ଗଃରେ ଜାଆ!”
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
12 ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ କଃଟ୍‌ ବୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁୟେ ସେମାନାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଇରି ସବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମି କଃବେହେଁ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଦଃକି ନଃରିଲୁ ।”
Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
13 ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଣ୍ଡି ବାଟ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍‌ଲା ।
Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
14 ଜିସୁ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ଆଲ୍‌ପିଅର୍‌ ହଇସି ଲେବିକେ ତାର୍‌ ରିବ୍‌ନି ବଃଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃସିରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା । ଆର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ଆଉ ।” ସେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ଉଟି ତାର୍‌ ହଃଚେ ଗଃଲା ।
Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhause sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach; und er stand auf und folgte ihm nach.
15 ହଃଚେ ଜିସୁ ଲେବି ବଃଉଁସାର୍‌ ଗଃରେ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ରିବ୍‌ନି, ହାହି ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସଃଙ୍ଗେ ବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ଗାଦା ଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ବୁଲ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach.
16 ଜିସୁ ହାହି ଆର୍‌ ରିବ୍‌ନି ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ବଃସି କାତାର୍‌ ଦଃକି ପାରୁସି ଦଃଳାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଜିସୁ ରିବ୍‌ନି ଆର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କାଉଁଲା?”
Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
17 ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ କଃଉତାର୍‌ ସୁଣି କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ତାର୍‌ ଗିନେ ବୟ୍‌ଦ୍‌କାରି ଲଳା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ତାର୍‌ ଗିନେ ଲଳା । ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକ୍‌ ନାସି, ମଃତର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଆସି ଆଚି ।”
Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
18 ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ କଃତେକ୍‌ ଲକମଃନ୍ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଉହାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାୟ୍‌?”
Und die Jünger Johannes und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
19 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବଃରଗଚ୍ୟାମଃନ୍ ବଃରସଃଙ୍ଗ୍ ବିବା ଗଃରେ ରେତା ବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଉହାସ୍‌ କଃର୍ତି? ବଃର ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃରୁକେ ନଃହାର୍‌ତି ।
Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Söhne des Brautgemachs fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
20 ମଃତର୍‌ ବେଳା ଆସେଦ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃର ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାଡି ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃର୍ତି ।”
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
21 “କେହେଁ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ହାଟ୍‌ଳି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଚିରି ହଃର୍ନା ହଃଚ୍ୟାୟ୍‌ ମିସାୟ୍‌ ନଃତୁନ୍ତି, ତୁନ୍‌ଲେକ୍‌ ନଃଉଁଆରି ହଃର୍ନା ତାକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଚିରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Niemand näht einen Flicken von neuem [O. ungewalktem] Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.
22 ସେବାନ୍ୟା କେହେଁ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ହଃର୍ନା ଚାମ୍‌ ମଣାୟ୍‌ ନଃସେଙ୍ଗାଉତି, ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେରି ମଣାକେ ହାଟାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଆର୍‌ ଚାମ୍‌ମଣା ମିସ୍‌ଣେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ମଃତର୍‌ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ନଃଉଆଁ ଚାମ୍‌ମଣାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।”
Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.
23 ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାସ୍‌ ହଃଦା ବାଟ୍‌ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ । ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାସ୍‌ କେଡ୍ ଚିଡାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
24 ସେତାର୍‌ ଗିନେ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକ୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜୁୟ୍‌ରି କଃର୍ତା ବିଦି ନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସେରିମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌?”
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist?
25 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାଦି ଲଳାରିଲା ବଃଳ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ବୁକେ ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ କାୟ୍‌ କଃରିରିଲା, ସେରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେହେଁ ନଃହଳାସ୍‌?
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
26 ଅବିଆତର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ବଃଳ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରି, ଜୁୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରୁଟି ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି କେହେଁ କାତା ବିଦି ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ସେରି କାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ରିଲା ।”
wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß [welche niemand essen darf, als nur die Priester], und auch denen gab, die bei ihm waren?
27 ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌ ।
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen;
28 ସେତାର୍‌ ଗିନେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।”
also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.

< ମାର୍କ 2 >