< ମାର୍କ 15 >
1 ସଃକାଳ୍ ଅୟ୍ଲା ଦାହ୍ରେ ବେରାଣ୍ମଃଣ୍ଡାର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍, ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ବେରାଣ୍ କଃରି ଜିସୁକ୍ ବାନ୍ଦିନଃୟ୍ ପିଲାତର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲାୟ୍ ।
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
2 ପିଲାତ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା?” ଜିସୁ ତାକେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ ତ ନିଜେ କୟ୍ଲିସ୍ ।”
En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
3 ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବିରଦେ ଗାଦେକ୍ ଦଃସ୍ ଲାଦୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
4 ପିଲାତ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଉତୁର୍ ହେଁ ନଃଦେଉଁଲିସ୍, ଦଃକ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନ୍ ତର୍ ବିରଦେ କଃତେକ୍ ଦଃସାର୍ କଃତା କଃଉଁଲାୟ୍ ।”
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
5 ମଃତର୍ ଜିସୁ କାୟ୍ବଃଲିହେଁ ଉତୁର୍ ନଃଦିଲା ଲାଗି ପିଲାତ କାବା ଅୟ୍ଲା ।
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
6 ମଃତର୍ ସଃବୁ ନିସ୍ତାର୍ ହଃର୍ବବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜୁୟ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ମାଗ୍ତି ରିଲାୟ୍ ସେ କଃୟ୍ଦିକେ ସେମଃନ୍କାର ଗିନେ ପିଲାତ ଚାଡି ଦେତିରିଲା ।
En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
7 ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃର୍କାର୍ ବିରଦେ ଉଟି ଉରାଟୁ କଃରି ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ହେଁ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍କେ ଜଃଇଲେ ହୁରାଉତି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ବାରବା ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ରିଲା ।
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
8 ସେତାକ୍ ପିଲାତର୍ ଲଃଗେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜାୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମାର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ କଃର୍ ।”
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
9 ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଇ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜାକ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ଚାଡିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମି କାୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍?”
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
10 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ଡାରା ଅୟ୍କଃରି ଜିସୁକେ ତାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ ଆଚ୍ତି ବଃଲି ପିଲାତ ଜାଣିରିଲା ।
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
11 ମଃତର୍ ପିଲାତ ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡେଦ୍ ସେତାର୍ ଗିନେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକାଉତି ରିଲାୟ୍ ।
Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
12 ମଃତର୍ ପିଲାତ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦାକେ କୟ୍ଲା, “ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍ ତାକ୍ ମୁଁୟ୍ କାୟ୍କଃରିନ୍ଦ୍?”
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
13 ଲକ୍ମଃନ୍ଦାମଃନ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାଉଆ ।”
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
14 ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍ତାକ୍! ସେ କାୟ୍ ଦଃସ୍ କଃରିଆଚେ?” ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକେ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାଉଆ ।”
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
15 ତଃବାର୍ ଗିନେ ପିଲାତ ଲକ୍ମଃନ୍ଦାକେ ସଃର୍ଦା କଃରୁକେ ମଃନ୍କଃରି ତାକାର୍ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡି ଦିଲା; ଆର୍ ଜିସୁକେ କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରାୟ୍କଃରି କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାଉଁକ୍ ସେମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
16 ସେତାକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତର୍ କୁଆଳ୍ ବିତ୍ରେ ନିଲାୟ୍ ଆର୍ ସଃବୁ ସଃଇନ୍ ଦଃଳ୍କେ କୁଦିକଃରି ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
17 ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍ ମଃସିଣ୍ ବଃସ୍ତର୍ ଆର୍ କାଟାର୍ ମୁକୁଟ୍ ତିଆର୍କଃରି ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
18 ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ଜୁଆର୍ ।” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି କୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
19 ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାର୍ ମୁଏଁ ତୁକ୍ତି ରିଲାୟ୍; ଆର୍ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ଜୁଆର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.
20 ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃରି କିଜ୍ୟାୟ୍ଲା ହଃଚେ ସେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ଇଟାୟ୍କଃରି ତାର୍ ନିଜାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍; ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ ମାରୁକ୍ ହଃଦାୟ୍ ବାର୍କଃରି ନିଲାୟ୍ ।
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
21 ସଃଡେବଃଳ୍ ଆଲେକ୍ଜେଣ୍ଡାର୍ ଆର୍ ରୁପର୍ ଉବାସି ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ କୁରିଣିୟ ଲକ୍ ତାକାର୍ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ଆର୍ ସେବାଟ୍ ହାକ୍ମାରି ଜାତିରିଲାବଃଳ୍ ତାକ୍ ଜିସୁର୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟ୍ ବୟ୍ ନେଉଁକେ ବଃଳ୍ମତ୍ କଃଲାୟ୍ ।
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
22 ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଗଲ୍ଗତା,” ବଃଲେକ୍, “କଃହାଳ୍” ନାଉଁଆର୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ।
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
23 ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଗଃନ୍ଦ୍ ରଃସ୍ ମିସ୍ଲା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଜିସୁକେ କାଉଁକେ ଦିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେରି କାଉଁକେ ନଃଚ୍ଲା ।
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
24 ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍; ଆର୍ ଜିସୁର୍ ବଃସ୍ତର୍ କେ କାୟ୍ରି ହାଉତି ବଃଲି କେଳି ବାଚିକଃରି ତାର୍ ବଃସ୍ତର୍ସଃବୁ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟାକଃରି ନିଲାୟ୍ ।
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
25 ଜିସୁକେ ଦିନ୍ ନଅଗାଟା ବଃଳ୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
26 ଆର୍ ତାକାର୍ ଲିନ୍ଦା ହଃଟାୟ୍ “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା” ବଃଲି ଜିସୁର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍ କାଟେ ମାର୍ଲାୟ୍ ।
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
27 ଆରେକ୍ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାତାବାଟ୍ୟା ଏକ୍ଲାକେ ଆର୍ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ଏକ୍ଲାକେ ଇବାନ୍ୟା କଃରି ଜଳେକ୍ କଃଙ୍ଗାର୍କେ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linkerzijde.
28 ସେତାକ୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍ରିଲା ଇ କଃତା ସଃତ୍ ଅୟ୍ଲି, ସେତି ଲେକା ଆଚେ, ସେ ହାହିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଣ୍ତି ଅୟ୍ଲା ।
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
29 ଆର୍ ସେବାଟ୍ ଦଃୟ୍ ଜାତା ଆସ୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍ ନିଜାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜଲାୟ୍ ଜଲାୟ୍ ଜିସୁର୍ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃତା କଃଉତି ରିଲାୟ୍, “ଏ ହୁଣି ମନ୍ଦିର୍ ବଃସ୍ଳାୟ୍କଃରି ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ତିଆର୍ କଃରୁ ।
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
30 ଅଃବେ କ୍ରୁସ୍ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ ଆର୍ ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ।”
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
31 ସେବାନ୍ୟା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସିକଃରି ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବାଚାୟ୍ଲା, ମଃତର୍ ସେ ଅଃବେ ନିଜ୍କେ ବଚାଉଁ ନଃହାରୁଲା!
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
32 ତୁୟ୍ ଜଦି ସଃତ୍କଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରଃଜା କ୍ରିସ୍ଟ, ଅଃବେ କ୍ରୁସ୍ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ, ତଃବେ ଅଃମି ତକେ ସଃତ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍ ।” ଆର୍ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ଲା ଦୁୟ୍ ଲକ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃରି ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
33 ସେଦିନ୍ ମଃୟ୍ଦାନ୍ ମୁଣ୍ଡେବଃଳ୍ହୁଣି ତିନି ଗଃଟାହଃତେକ୍ ଦେସ୍ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲି ।
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
34 ତିନି ଗଃଟା ବଃଳ୍ ଜିସୁ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା “ଏଲହି, ଏଲହି, ଲାମା ସାବାକ୍ତାନି । ବଃଲେକ୍, ଏ ମର୍ ଇସ୍ୱର୍, ଏ ମର୍ ଇସ୍ୱର୍, ମକେ କାୟ୍ କଃରୁକେ ହାକ୍ରେହଃକାୟ୍ ଆଚ୍ସି?”
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
35 ତାର୍ ଇ କଃତା ସୁଣି କଃତିଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସୁଣା ସେ ଏଲିୟକେ କୁଦୁଲା ।”
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
36 ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଦଃବ୍ଳିଜାୟ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ହିତା ରସେ ବାଡାୟ୍ ଗଟେକ୍ ବେତ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ ଟିହେ ବାନ୍ଦି ସେରି ଜିସୁର୍ ଅଟି ଲଗେ ଟେକି ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ରିଆ ଦଃକୁଆଁ, ତାକେ କ୍ରୁସେହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍ ଆଣୁକେ ଏଲିୟ ଆସୁଲାକି ନାୟ୍?”
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
37 ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ ଜିବନ୍ ଚାଡ୍ଲା ।
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
38 ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଜଲ୍ତିରିଲା ପର୍ଦା ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହଃତେକ୍ ଦୁୟ୍କଃଣ୍ଡ୍ ଅୟ୍ ଚିରି ଅୟ୍ଲି ।
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden.
39 ଗଟ୍ ଇଜାର୍ ମଃନାର୍ ମୁଳିକା ଜିସୁର୍ କ୍ରୁସ୍ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍ ଜିସୁ କଃନ୍କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍ଲା ସେରି ଦଃକ୍ତି ରିଲା । ସେ କୟ୍ଲା, “ଇ ମାନାୟ୍ ସଃତ୍କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ରିଲା ।”
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
40 କଃତିଗଟ୍ ମାୟ୍ଜିମଃନ୍ ଦୁରି ଟିଆ ଅୟ୍ ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍ । ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ରିଲି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ସାନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍ ଜସିର୍ ଆୟ୍ସି ମରିୟମ୍ ଆର୍ ସଲମି ରିଲାୟ୍ ।
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
41 ଜିସୁ ଗାଲିଲିଏ ରେତା ବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ସେବାକାରି ଅୟ୍ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ । ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିରୁସାଲମ୍କେ ଆସିରିଲା ଗାଦେକ୍ ମାୟ୍ଜି ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ସେତି ଗଃଲାୟ୍ ।
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
42 ବିସାଉଁଣି ଦିନ୍ ଆଗ୍ତୁ ଆରାମାତିଆର୍ ଜସେପ୍ ଆସି ହଚ୍ଲା । ସେ ବଃଡ୍ ପଞ୍ଚାୟ୍ତାର୍ ବଃଡେ ମାୟ୍ନାର୍ ଲକ୍ରିଲା ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍କେ ଜାଗ୍ତି ରିଲା ।
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
43 ସେଦିନ୍ ସଃବୁ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅଃଉତା ବିନ୍ ବଃଲେକ୍ ବିସାଉଁଣି ଦିନାର୍ ଆଗାର୍ ଦିନ୍ । ହାରାମାତିଆର୍ ଜସେପ୍ ନଃଡିରି କଃରି ପିଲାତ ହାକ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍ ନେଉଁକେ ମାଗ୍ଲା ଜେକି ସେ ନିଜେ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃର୍ଗ୍ ରାଇଜାର୍ ଆସା କଃରିରିଲା ।
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
44 ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍ ମଃରି ଗଃଲାର୍ ସୁଣିକଃରି ପିଲାତ କାବାଅୟ୍ଲା । ଦାୟ୍ତେ ରିଲା ନିଜାର୍ ମୁଳିକାକେ କୁଦି ଜିସୁ ମଃରି ବୁତ୍ ଗଃଳି ଅୟ୍ଲିବେକି ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲା
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
45 ତାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଇ କଃତା ନିଜ୍କଃରି ସୁଣି ପିଲାତ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳକେ ନେଉଁକେ ଜସେପ୍ କେ କୟ୍ଲା ।
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
46 ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍କେ କ୍ରୁସେହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ହଃଚ୍ୟା ଆଣି ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳେ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍ଲା ଆର୍ ଡଙ୍ଗୁରେ କଃଣିରିଲା ଗଟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ନଃୟ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲା ଆର୍ ମଃସୁଣ୍ ବାଟାର୍ ଦୁଆର୍ ବାଟେ ବଃଡ୍ ଚଃଚ୍ରା ଡାହି କାଲ୍ ବଃନ୍ଦ୍ କଃଲାୟ୍ ।
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
47 ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆର୍ ଜସିର୍ ଆୟ୍ସି ମରିୟମ୍ ସେତି ରଃୟ୍ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍ କେଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ବଃଲି ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.