< ମାର୍କ 14 >

1 ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ଆର୍‌ କମିର୍‌ ନଃମିସ୍‌ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିସୁକେ କଃନ୍‌କଃରି କୁଟ୍‌କଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ସେତାକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Через два дні була Пасха та свято Опрісноків. Первосвященники та книжники шукали, як би підступом схопити та вбити Ісуса.
2 ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହଃର୍ବ୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦୁ ନଃହାରୁ, ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରିସାଅୟ୍‌ ଉରାଟୁ କଃର୍ତି ।”
Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося якогось заворушення в народі».
3 ବେତାନିଆ ଗାଉଁଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗି ସିମନାର୍‌ ଗଃରେ ଜିସୁ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍‌, ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲି, ସେ ଗଟ୍‌ କଣ୍ଡି ବଃର୍ତି ବଃଡେ ମଲାର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଆଣ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଚିକଣ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଜଟାମାଂସି ଗଃଚାର୍‌ ରଃସେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି । ସେ ମାୟ୍‌ଜି କଃଣ୍ଡିର୍‌ ମୁଉଁ ବାଙ୍ଗିକଃରି ସଃର୍ତେ ଚିକଣ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଳୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
[Ісус] був у Віфанії, у домі Симона прокаженого. Коли Він сидів за столом, прийшла одна жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим чистим нардовим миром. Вона розбила алебастровий глечик і вилила миро на голову Ісуса.
4 ସେରି ଦଃକି ସେତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହର୍ଚ୍ କଃରୁଲି?
Однак деякі з обуренням [говорили] між собою: ―Навіщо така трата мира?
5 ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣାର୍‌ ମଲ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ବଃର୍ସେକାର୍‌ କାମାଉଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ । ଇରି ବିକ୍‌ଲା ଡାବୁ ନଃୟ୍‌ ବୁକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକେ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି!” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃଲାୟ୍‌ ।
Це миро можна було продати більше, ніж за триста динаріїв, та роздати бідним. І докоряли їй.
6 ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଚାଡା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତାକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌? ସେ ମର୍‌ ଗିନେ ନିକ କାମ୍‌ କଃରିଆଚେ ।
Але Ісус сказав: ―Залишіть її, чому ви докоряєте їй? Вона зробила добре діло для Мене.
7 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ଆଚ୍‌ତି, ତୁମି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃନ୍ କଃରାସ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁ ହାରାସ୍‌ । ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ନଃରେୟ୍‌ଁ ।
Бідних ви завжди маєте з собоюі, коли схочете, можете їм допомогти, а Мене не завжди матимете.
8 ଇ ମାୟ୍‌ଜି ମର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ହାରୁସଃକ୍ତି ହଃତେକ୍‌ କଃଲି ଆଚେ, ସେ ତହ୍‌ତା ଗିନେ ମର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଚିକଣ୍‌ ହାଦାୟ୍‌ ଦିଲି ଆଚେ ।
Вона зробила, що змогла. Помазала миром Моє тіло, щоб приготувати до поховання.
9 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଗୁଳା ଜଃଗତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଟାଣେ ଇ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ ମଃନେ ହଃକାଉତା ଗିନେ ସେ କଃରି ରିଲା ଇ କାମାର୍‌ କଃତା ହେଁ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
10 ସେତାକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା
Юда Іскаріот, один із дванадцятьох, пішов до первосвященників, щоб видати їм Ісуса.
11 ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃତା ସୁଣି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲା । ଜିସୁକେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦିଲେକ୍‌ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ କଃନ୍‌କଃରି ଦଃରାୟ୍‌ ଦେଉଁ ହାରେ ଇ ଉପାୟ୍‌ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
Почувши про це, вони зраділи та обіцяли дати Йому грошей. І [відтоді] він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
12 ତାର୍‌ହଃଚେ କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟି କାତା ହଃର୍ବାର୍‌ ହଃର୍ତୁଦିନ୍, ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବାର୍‌ ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେଦିନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ଟାଣେ ତର୍‌ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
У перший день свята Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, учні запитали Ісуса: ―Де Ти хочеш, щоб ми пішли та приготували Тобі спожити Пасху?
13 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଜଳେକ୍‌ ଚେଲାକେ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାହା, ଆର୍‌ ହାଣିଡକା ବୟ୍‌ ଜାତା ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମି ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାହା ।
Він надіслав двох учнів і сказав їм: ―Ідіть у місто, вас зустріне чоловік, який нестиме глечик із водою. Ідіть за ним.
14 ସେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ହୁରେଦ୍‌, ତୁମି ଜାୟ୍‌ ସେ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାକ୍‌ କଃଉଆ, ‘ଅଃମାର୍‌ ଗୁରୁ ହଃଚାରୁଲା, ମୁଁୟ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କୁୟ୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃର୍ତାର୍‌ ଆଚେ ସେ ବଃକ୍ରା କୁୟ୍‌ତି ଆଚେ?’
Куди він увійде, скажіть господареві дому: «Учитель питає: „Де Моя кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
15 ସେ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ତୁମିକେ ସୁନ୍ଦୁର୍‌କଃରି ସଃଜାୟ୍‌ଲାର୍‌ ଟିକ୍‌ଟାକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଗଟ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃକ୍ରା ଦଃକାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେତି ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃରା ।”
І він покаже вам нагорі велику прибрану й готову кімнату – там і приготуйте для нас.
16 ତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ସେତି ସେବାନ୍ୟା ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Учні пішли й, прийшовши в місто, знайшли все саме так, як казав їм [Ісус], та приготували там Пасху.
17 ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃରି ସେତି ଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲା ।
Коли настав вечір, Він прийшов разом із дванадцятьма.
18 ସେମଃନ୍ ମିସ୍‌ଣେ ବଃସି କାତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କାଉଁଲା ।”
А як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: ―Істинно кажу вам: один із вас, хто їсть зі Мною, зрадить Мене.
19 ଚେଲାମଃନ୍ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ କଃରି ଏକ୍ଲା ଏକ୍ଲା ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କାୟ୍‌ ମୁଁୟ୍‌?”
Вони засмутилися й почали запитувати Його, один за одним: ―Це не я?
20 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମି ବାର ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, ଜେ କି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କପାୟ୍‌ ଆତ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ ଆଚେ ।
Він сказав їм: ―Один із дванадцятьох, той, хто вмочає [хліб] разом зі Мною в миску.
21 ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସଃନ୍‌କଃରି ସେ ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତେହୁଣି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁଲା, ସେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମାନାୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ବଃଲ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।”
Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
22 ସଃବୁଲକ୍‌ ବଃସି କାତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନିଆ, ଇରି ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ।”
Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, благословив його, розламав та дав їм, кажучи: «Візьміть, це є тіло Моє».
23 ଆର୍‌ କପାୟ୍‌ ରିଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଦଃରି ସେତାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତିର୍‌ ଡୁକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, і пили з неї всі.
24 ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ବିଦିର୍‌ ବଃନି ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଦେଉଁଲେ, ଇରି ମର୍‌ ସେ ବଃନି ।
Він сказав їм: «Це кров Моя, [кров] Нового Завіту, яка проливається за багатьох.
25 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ନଃଉଆଁ କଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଡୁକିନ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଇରି ଆର୍‌ କଃବେ ହେଁ ନଃଡୁକି ।”
Істинно кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму нове вино в Царстві Божому».
26 ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
27 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଚାଡି ହଃଳାଉଆସ୍‌, ଇରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଗଃଉଳିଆକେ ମଃର୍ନେ ମାରିନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଏଣେ ତେଣେ ହଃଳାଉତି ।
Тоді Ісус сказав [учням]: ―Усі ви відмовитесь [від Мене], бо написано: «Уражу пастиря – і вівці розсіються».
28 ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
29 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଚାଡି ଗଃଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ କଃବେ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
Петро сказав Йому: ―Навіть якщо всі зречуться, я – ніколи.
30 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ଇ ରାତି କୁକ୍‌ଳା ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ ବାସ୍ତା ହଃର୍ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।”
Ісус сказав йому: ―Істинно кажу тобі: цієї ночі, перед тим, як півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене.
31 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ଅଃଟୁଆ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ନଃଜାଣି ବଃଲି କଃବେ ନଃକୟ୍‌ଁ ।” ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Але Петро ще сильніше наполягав: ―Навіть якщо треба буде померти разом із Тобою, усе одно я не зречуся. І всі сказали так само.
32 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ହଃତେକ୍‌ ଇତି ବଃସି ରିଆ ।”
Потім вони прийшли до місця, яке називається Гефсиманія, і [Ісус] сказав Своїм учням: ―Посидьте тут, поки Я помолюся.
33 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପିତର୍‌, ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ନିଲା, ଆର୍‌ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବଃଡେ ଆର୍ଲା ଅୟ୍‌ଲା ।
Він узяв з Собою Петра, Якова та Івана й почав сумувати та тривожитись.
34 ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍‌ ଉକ୍‌ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍‌ ଜାଗିରିଆ ।”
Він сказав їм: ―Моя душа страждає смертельно! Залишайтеся тут та пильнуйте.
35 ଜିସୁ ସେମଃନ୍ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବୁୟେଁ ମାଣ୍ଡି କୁଟା ଟେସି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ଅଃଉଁ ହାରେ, ତଃବେ ଇ ବେଳା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗୁଚି ଜଃଉଅ ।”
І, відійшовши трохи далі, упав на землю та молився, щоб, якщо можливо, ця година обминула Його.
36 ଆରେକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଉବା, ତର୍‌ ଆତେ ସଃବୁ ଅଃଉଁ ହାରେ, ଇ କଃସ୍ଟାର୍‌ ଡୁକ୍‌ତା କପା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌କଃର୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ଇଚା ନୟ୍‌, ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
Він казав: «Авва! Отче! Для Тебе все можливо! Нехай ця чаша обмине Мене. Але нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
37 ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ ଚେଲା ନିଦଉତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ସିମନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ପିତର୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି? ଚଃନେକ୍‌ହେଁ କାୟ୍‌ ଚେତା ରେଉଁ ନାହାର୍ଲିସ୍‌?”
Повернувшись, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові: ―Симоне, ти спиш? Чи не міг ти однієї години пильнувати?
38 ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃହେଳାସ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜାଗିରଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା । ଆତ୍ମାର୍‌ ଇଚା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ।”
Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу! Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
39 ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଗାର୍‌ ହର୍‌ କୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
І знов відійшов та молився, кажучи ті ж слова.
40 ତାର୍‌ହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ବାଉଳି ଆସି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені. Вони не знали, що відповісти Йому.
41 ଇ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍‌ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚଃନେକ୍‌ ସଇକଃରି ବିସାଉଆ; ବୁତେକ୍‌ ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି; ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହାହିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉତା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲିନି ।
Коли прийшов утретє, сказав їм: ―Ви все ще спите та відпочиваєте? Досить, ось прийшла година, і Син Людський віддається в руки грішників.
42 ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
43 ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେ କଃତା ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
І відразу, коли Він ще говорив, підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним натовп із мечами та киями – від первосвященників, книжників та старійшин.
44 ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦେତା ଜିଉଦା ସେମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜାକେ ଚୁମିନ୍ଦ୍ ସେ ହଃକା ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଜଃତୁନେ ଦଃରି ନିଆ ।”
Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його й візьміть під варту!»
45 ଇତାକ୍‌ ଜିଉଦା ହଚୁହଚୁ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍‌ “ଏ ଗୁରୁ!” ବଃଲି ଚୁମ୍‌ଲା ।
Наблизившись, він відразу підійшов до Ісуса й сказав: «Равві!» – і поцілував Його.
46 ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Тоді вони наклали на Нього руки та заарештували Його.
47 ମଃତର୍‌ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡା ବାର୍‌କଃରି ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
Один із тих, хто стояв поруч із Ним, вихопив меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
48 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ବାରାୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାସ୍‌?
Потім Ісус звернувся до них: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене.
49 ମୁଁୟ୍‌ ଦିନେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଗଃରେ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ତୁମି ମକ୍‌ ଦଃରୁ ନଃଚ୍‌ଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଇରି ଅଃଉଁଲି ।”
Щодня Я був із вами, навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене. Але це сталося, щоб збулося Писання».
50 ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
І всі, залишивши Його, втекли.
51 ମଃତର୍‌ ଗଟ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌ ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ଗଟ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହୁଙ୍ଗ୍ରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାତାର୍‌ ଦଃକି, ସେମଃନ୍ ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌କେ ଦଃରୁକ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Один юнак слідував за Ним, обгорнувшись у покривало на голе тіло. Вони схопили його,
52 ମଃତର୍‌ ସେ ତାର୍‌ ହାତୁଳ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହିଙ୍ଗିକଃରି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ହଃଳାୟ୍‌ଲା ।
але він, залишивши покривало, утік голий.
53 ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ісуса повели до первосвященника, де зібралися всі первосвященники, книжники та старійшини.
54 ପିତର୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ରଃୟ୍‌ ତାକାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ କୁଆଳେ ହୁରି ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୟ୍‌ ଚେକୁକ୍‌ ବଃସ୍‌ଲା ।
Петро ж ішов за Ісусом на відстані аж у двір первосвященника, сів разом зі слугами та грівся біля вогню.
55 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ କୁଟୁମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ହାଉଁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Первосвященники й весь Синедріон шукали свідчення проти Ісуса, щоб вбити Його, але не знаходили.
56 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକି ଦିଲେକ୍‌ ହେଁ କାର୍‌ କଃତା କାକେ ନଃମିସ୍‌ଲି ।
Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але їхні свідчення не збігалися.
57 ତାର୍‌ହଃଚେ କଃତିଲକ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
Деякі піднялися та неправдиво свідчили проти Нього, кажучи:
58 “ଅଃମି ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେହୁଣି କଃଉତାର୍‌ ସୁଣିଆଚୁ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତେ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ମନ୍ଦିର୍‌କେ ବଃସ୍ଳାୟ୍‌କଃରି, ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଆତ୍‌ ତିଆର୍‌ ନଃକେର୍ତା ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।’”
―Ми чули, як Він казав: «Я зруйную цей Храм рукотворний і за три дні Я збудую інший, нерукотворний».
59 ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ହେଁ ସାକି ଲଃଗେ ନଃମିସ୍‌ଲି ।
Але і в цьому їхнє свідчення не підтвердилося.
60 ସେତାର୍‌ଗିନେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଉଟି ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତର୍‌ ବିରଦେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍‌, ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ନଃଦେଉଁଲିସ୍‌?”
Тоді первосвященник, піднявшись, став на середину й запитав Ісуса: ―Нічого не відповідаєш на те, що вони свідчать проти Тебе?
61 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତୁନ୍‌ହାଳି ରିଲା, କାୟ୍‌ହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କାରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କ୍ରିସ୍ଟ?”
Але Він мовчав і нічого не відповідав. Первосвященник запитав Його знову: ―Ти – Христос, Син Благословенного?
62 ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ହିଁ ମୁଁୟ୍‌ ସେ, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମୁଁୟ୍‌ ଜେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିମାନାର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସ୍ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ମେଗ୍‌ମାଳେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
Ісус відповів: ―Я є. І ви побачите Сина Людського, Який сидить праворуч від Всемогутнього й приходить на хмарах небесних!
63 ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଚିରି କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସାକିର୍‌ କାୟ୍‌ ଲଳା ଆଚେ?
Тоді первосвященник роздер свій одяг та сказав: ―Навіщо нам потрібні свідки?
64 ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାସ୍‌, ତୁମାର୍‌ ମଃନେ କାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?” ସେତାକ୍‌ ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଅ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍‌ ଦସି କଃଲାୟ୍‌ ।
Ви чули богохульство! Що скажете? І всі вони вирішили, що Він заслуговує на смерть.
65 ଆରେକ୍‌ କେ କେ ଜିସୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ତୁକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ମୁୟେ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବିଦା ମାରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି, ତକ୍‌ କେ ମାର୍ଲା କଃଉ? ଇବାନ୍ୟା କୟ୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରିମାରି ତାକ୍‌ ଦଃରି ନିଲାୟ୍‌ ।”
Деякі почали плювати на Нього, закривали Йому обличчя та били кулаками, кажучи: «Пророкуй!» І слуги теж били Його в обличчя.
66 ସଃଡେବଃଳ୍‌ କୁଆଳେ ପିତର୍‌ ରିଲାବଃଳ୍‌, ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ପିତର୍‌କେ ଜୟ୍‌ ଚେକ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି ।
У той час Петро був внизу, у дворі; туди підійшла й одна зі служниць первосвященника.
67 ଆର୍‌ ପିତର୍‌କେ ନିକ କଃରି ଦଃକି କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲିସ୍‌ ।”
Коли вона побачила Петра, який грівся біля вогню, придивилася до нього й сказала: ―І ти був з Ісусом із Назарета.
68 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କାୟ୍‌ଲା, “ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃବୁଜୁଲେ ।” ଇରି କୟ୍‌ ସେ ହଃଦା ବାଟ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃକା କୁକ୍‌ଳା ଡାକ୍‌ଲି ।
Але Петро заперечив кажучи: ―Я не знаю й не розумію, про що ти говориш. Він вийшов геть на переддвер’я. І тоді заспівав півень.
69 ଆରେକ୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ତାକ୍‌ ଦଃକି ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି, “ଇ ଲକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ।”
Служниця знов побачила його й почала казати всім присутнім: ―Цей чоловік – один із них!
70 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । ଚଃନେକ୍‌ ରିଲାହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ତ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
Але він знову заперечив цьому. Трохи пізніше ті, що були присутні там, сказали Петрові: ―Ти й справді один із них, бо ти галілеянин!
71 ମଃତର୍‌ ସେ ନିଜ୍‌କେ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲାସ୍‌ ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
Але він почав клястися та присягати кажучи: ―Не знаю Цього Чоловіка, про Якого ви говорите!
72 ସେଦାହ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌, “ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି,” ଇ କଃତା ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା, ସେ କଃତା ତାକ୍‌ ଏତୁହଃଳ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ କଃତା ଏତାୟ୍‌ କାନ୍ଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
І одразу заспівав півень удруге. Тоді Петро згадав слова Ісуса: «Перед тим, як двічі заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, згадавши, він гірко заплакав.

< ମାର୍କ 14 >