< ଲୁକ 24 >

1 ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନାର୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଦିନ୍ ବର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ସେମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲାର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଦଃରି ମଃସ୍‌ଣେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
সপ্তাহের প্রথম দিন তারা খুব ভোরে উঠে ঐ কবরের কাছে এলেন, যে সুগন্ধি দ্রব্য প্রস্তুত করেছিলেন তা নিয়ে আসলেন;
2 ଆରେକ୍‌ ସେତି ସେମଃନ୍ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ଡାହ୍‌ଲା ଟେଳା ବିନେ ଗୁଚାଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
আর দেখলেন, কবর থেকে পাথরটা সরানো রয়েছে,
3 ମଃତର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
কিন্তু ভিতরে গিয়ে প্রভু যীশুর মৃতদেহ দেখতে পেলেন না।
4 ସେତାର୍‌ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ବୁଦି ବାଣା ଅଃଉତି ରିଲି, ଆର୍‌ ଅଃନ୍‌କା ବେଳାୟ୍‌ ଦଃକା, ଉଜାଳ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ଲା ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
তারা এই বিষয়ে ভাবছেন, এমন দিনের, দেখ, উজ্জ্বল পোষাক পরা দুজন পুরুষ তাদের কাছে দাঁড়ালেন।
5 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଡିରି କଃରି ମୁଁ ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ ରିଲାକ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଜିବନ୍ ଲକେ ଲଳୁଲାସ୍‌?
তখন তারা ভয় পেয়ে মাটির দিকে মুখ নীচু করলে সেই দুই ব্যক্তি তাদের বললেন, মৃতদের মধ্যে জীবিতের খোঁজ করছ কেন?
6 ଜିସୁ ଇତି ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଉଟି ଆଚେ । ସେ ଗାଲିଲି ରିଲାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା ସେରି ଏତାଉଆ ।
তিনি এখানে নেই, কিন্তু উঠেছেন। গালীলে থাকতে তিনি তোমাদের যা বলেছিলেন, তা মনে কর;
7 ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ହାହିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରିଅୟ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ମଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟେଦ୍‌ ।”
তিনি তো বলেছিলেন, মনুষ্যপুত্রকে পাপী মানুষদের হাতে সমর্পিত হতে হবে, ক্রুশারোপিত হতে এবং তৃতীয় দিনের উঠতে হবে।
8 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ କଃତା ଏତାୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
তখন তাঁর সেই কথা গুলি তাদের মনে পড়ল;
9 ଆର୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏଗାର୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
আর তারা কবর থেকে ফিরে গিয়ে সেই এগারো জন শিষ্যকে ও অন্য সবাইকে এই সব খবর দিলেন।
10 ଏମଃନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଆର୍‌ ଜହନା, ଆର୍‌ ଜାକୁବାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌, ଆର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ବିନ୍ ମାଇଜିମଃନ୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଇସଃବୁ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
১০এরা মগ্দলীনী মরিয়ম, যোহানা ও যাকোবের মা মরিয়ম; আর এদের সঙ্গে অন্য স্ত্রীলোকরাও প্রেরিতদের এই সব কথা বললেন।
11 ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମିଚ୍ ହର୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
১১কিন্তু এই সব কথা তাদের দৃষ্টিতে গল্পের মত মনে হল; তারা তাদের কথায় বিশ্বাস করলেন না।
12 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଉଟି ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ଦଃବ୍‌ଳି ଗଃଲା ଆର୍‌ ଲଃହ୍‌ଟି କଃରି ଦଃକି ଅଃକାୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ସଃବୁ ଦଃକ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ବିସୟେ କାବା ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲା ।
১২তা সত্বেও পিতর উঠে গিয়ে কবরের কাছে দৌড়ে গেলেন এবং নীচু হয়ে ভালো করে দেখলেন, শুধু কাপড় পরে রয়েছে; আর যা ঘটেছে, তাতে অবাক হয়ে নিজের জায়গায় ফিরে গেলেন।
13 ଆର୍‌, ଦଃକା ସେଦିନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ହଃକାହାକି ଚାରି କସ୍‌ ଦୁରି ଇମାୟୁ ନାଉଁଆର୍‌ ଗାଉଁଏ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
১৩আর দেখ, সেই দিন তাদের দুজন যিরুশালেম থেকে সাত মাইল দূরে ইম্মায়ূ নামে গ্রামে যাচ্ছিলেন,
14 ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣାର୍‌ କଃତା ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
১৪এবং তারা ঐ সব ঘটনার বিষয়ে একে অপরে কথাবার্তা বলছিলেন।
15 ସେମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଆର୍‌ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ହଚି ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
১৫তারা কথাবার্তা ও একে অপরে জিজ্ঞাসাবাদ করছেন, এমন দিনের যীশু নিজে এসে তাদের সঙ্গে সঙ্গে যেতে লাগলেন;
16 ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ମୁଦି ଅୟ୍‌ରିଲି ଜେ, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିନୁ ନାହାର୍ଲାୟ୍‌ ।
১৬কিন্তু তাদের চোখ বন্ধ হয়েছিল, তাই তাঁকে চিনতে পারলেন না।
17 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କଃତା ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ସେରି ସଃବୁ କାୟ୍‌ରି?” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦୁକାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁ ସୁକାୟ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌,
১৭তিনি তাদের বললেন, তোমরা চলতে চলতে একে অপরে যে সব কথা বলাবলি করছ, সে সব কি? তারা বিষন্ন ভাবে দাঁড়িয়ে থাকলেন।
18 ଆର୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କ୍ଲେୟପା ନାଉଁରା ଏକ୍ଲା ତାକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଜିରୁସାଲମେ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଏକ୍ଲା, ସେ ଟାଣାର୍‌ ଇ କଃତି ଦିନାର୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ନଃଜାଣ୍‌ସି?”
১৮পরে ক্লিয়পা নামে তাদের একজন উত্তর করে তাঁকে বললেন, আপনি কি একা যিরুশালেমে বাস করছেন, আর এই কয়েক দিনের মধ্যে সেখানে যেসব ঘটনা ঘটেছে, তা জানেন না?
19 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା?” ସେମଃନ୍ ତାକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା; ସେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁଲକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌, କାମେ ଆର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ହେଁ ସେ ଗଟ୍‌ ବପୁକାରି ବାବ୍‌ବାଦି ରିଲା ।
১৯তিনি তাদেরকে বললেন, কি কি ঘটনা? তারা তাঁকে বললেন, নাসরতীয় যীশুর বিষয়ে ঘটনা, যিনি ঈশ্বরের ও সব লোকের সামনে ও কাজে ও কথায় মহান ভাববাদী ছিলেন;
20 ଆର୍‌, ଅଃମାର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ମୁଳିକାମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ମଃର୍ନ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ସଃହ୍ରିକଃରି ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବୁ କଃତା ।
২০আর কীভাবে প্রধান যাজকেরা ও আমাদের শাসকেরা প্রাণদণ্ডের জন্য দোষী করে তাকে সমর্পণ করলেন, ও ক্রুশে দিলেন।
21 ମଃତର୍‌ ଜେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ରଃକ୍ୟା କଃରେଦ୍‌, ସେ ଜେ ଇମାନାୟ୍‌ ସେରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସା କଃରି ରିଲୁ; ମଃତର୍‌ ସେରି ଚାଡି ଇରିମଃନ୍‌ ଗଃଟି ତିନି ଦିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲିନି ।
২১কিন্তু আমরা আশা করছিলাম যে, তিনি সেই ব্যক্তি, যিনি ইস্রায়েলকে মুক্ত করবেন। আর এসব ছাড়া আজ তিনদিন হচ্ছে, এসব ঘটেছে।
22 ଆରେକ୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଟକିହିଲାମଃନ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ କାବା କଃରିଆଚ୍‌ତି; ସେମଃନ୍ ଉଟ୍‌ଲାସଃକାଳ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌,
২২আবার আমাদের কয়েক জন স্ত্রীলোক আমাদের অবাক করলেন; তারা ভোরে তাঁর কবরের কাছে গিয়েছিলেন,
23 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେ ଜିବନ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚେ ।
২৩আর তাঁর মৃতদেহ দেখতে না পেয়ে এসে বললেন, স্বর্গ দূতদের ও দেখা পেয়েছি এবং তাঁরা বলেন, তিনি জীবিত আছেন।
24 ଆର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଟକିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ସେବାନ୍ୟା ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାକ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
২৪আর আমাদের সঙ্গীদের যারা কবরের কাছে গিয়েছিল, তারাও সেই স্ত্রীলোকেরা যেমন বলেছিলেন, তেমনি দেখতে পেয়েছিলেন, কিন্তু তাঁকে দেখতে পাননি।
25 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ନିର୍ବୁଦିଆମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ କୟ୍‌ଲା କଃତାୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍ତା ସିତୁଳ୍‌ ମଃନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ।
২৫তখন তিনি তাদের বললেন, হে অবুঝরা এবং ধীর হৃদয়ের লোকেরা, ভাববাদীরা যে সব কথা বলেছেন, সেই সবে বিশ্বাস করতে পার না
26 ଇ ସଃବୁ ଦୁକ୍‌କଃସ୍ଟ ହାୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତାର୍‌ କାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃର୍‌କାର୍‌ ନଃରିଲି?”
২৬খ্রীষ্টের কি প্রয়োজন ছিল না যে, এই সব দুঃখভোগ করেন ও নিজের মহিমায় প্রবেশ করেন?
27 ସେତି ସେ ମସା ଆର୍‌ ସଃର୍ନେ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ ଦିଲା ।
২৭পরে তিনি মোশি থেকে ও সমস্ত ভাববাদী থেকে শুরু করে সব শাস্ত্রে তাঁর নিজের বিষয়ে যে সব কথা আছে, তা তাদের বুঝিয়ে দিলেন।
28 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଗାଉଁଏ ଜାତିରିଲାୟ୍‌, ସେ ଗାଉଁ ଲଃଗାଲଃଗି ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଆଗ୍‌ହାକ୍‌ ଗଃଲାହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା,
২৮পরে তারা যেখানে যাচ্ছিলেন, সেখানে সেই গ্রামের কাছে আসলেন; আর তিনি দূরে যাবার ভাব দেখালেন।
29 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତେବାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରେବେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ ଆସୁଲି ଆର୍‌ ବେଳ୍‌ ବୁଡ୍‌ଲିନି ।” ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁକେ ଗଃର୍‌ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲା ।
২৯কিন্তু তারা অনুরোধ করে বললেন, আমাদের সঙ্গে থাকুন, কারণ সন্ধ্যা হয়ে আসল, বেলা প্রায় চলে গেছে। তাতে তিনি তাদের সঙ্গে থাকার জন্য গৃহে ঢুকলেন।
30 ଆର୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲାବଃଳ୍‌ ସେ ରୁଟି ଦଃରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଲା ।
৩০পরে যখন তিনি তাদের সঙ্গে খাবার খেতে বসলেন, তখন রুটি নিয়ে ধন্যবাদ করলেন এবং ভেঙে তাদের দিতে লাগলেন।
31 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଚିନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତାକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ମଃୟାଁ ଅୟ୍‌ଲା ।
৩১অমনি তাদের চোখ খুলে গেল, তারা তাঁকে চিনতে পারলেন, আর তিনি তাদের থেকে অদৃশ্য হলেন।
32 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବାଟେ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲା ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବୁଜାଉତି ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ କାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଉକୁଳ୍‌ତି ନଃରିଲି?”
৩২তখন তারা পরস্পরকে বললেন, পথের মধ্যে যখন তিনি আমাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, আমাদের কাছে শাস্ত্রের অর্থ বুঝিয়ে দিচ্ছিলেন, তখন আমাদের ভিতরে আমাদের হৃদয় কি উদ্দীপ্ত হয়ে উঠছিল না?
33 ଆର୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେମଃନ୍ ଉଟି ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲା ଏଗାର୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
৩৩আর তারা সেই দিনের ই উঠে যিরুশালেমে ফিরে গেলেন; এবং সেই এগারো জনকে ও তাদের সঙ্গীদের একসঙ্গে দেখতে পেলেন;
34 ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଉଟିଆଚେ ଆର୍‌ ସିମନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।”
৩৪তারা বললেন, প্রভু নিশ্চয় উঠেছেন এবং শিমোনকে দেখা দিয়েছেন।
35 ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାତା ବାଟେ ସଃବୁ ଗଃଟି ରିଲାର୍‌ ଆର୍‌ ରୁଟି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ଦିଲାର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ସେ ମଃନ୍‌କେ ଚିନାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ସେରିମଃନ୍‌ ହେଁ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
৩৫পরে সেই দুজন পথের ঘটনার বিষয়ে এবং রুটি ভাঙার দিন তারা কীভাবে তাঁকে চিনতে পেরেছিলেন, এই সব বিষয়েও বললেন।
36 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ସେମଃନାର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
৩৬তারা একে অপর এই কথাবার্তা বলছেন, ইতিমধ্যে তিনি নিজে তাদের মাঝে দাঁড়ালেন, ও তাদের বললেন, তোমাদের শান্তি হোক।
37 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃକିକଃରି କାବା ଅୟ୍‌ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା ଦଃକୁଲୁ ବଃଲି ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
৩৭এতে তারা খুব ভয় পেয়ে মনে করলেন, ভূত দেখছি।
38 ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ଜଃଜ୍‌କି ଜଃଉଁଲାସ୍‌? ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସଃତ୍‌ ନଃକେରି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁଲାସ୍‌?
৩৮তিনি তাদের বললেন, কেন উদ্বিগ্ন হচ্ছ? তোমাদের মনে সন্দেহ জাগছে কেন?
39 ଇରି ତ ନିଜେ ମୁଁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌, ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଆର୍‌ ହାଦ୍‌ ଦଃକା, ମକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି ଦଃକା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ମାସ୍‌ ଆର୍‌ ଆଡ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଦଃକୁଲାସ୍‌ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା ମଃନାର୍‌ ସେନ୍‌କାର୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
৩৯আমার হাত ও আমার পা দেখ, এ আমি নিজে; আমাকে স্পর্শ কর, আর দেখ; কারণ আমায় যেমন দেখছ, ভূতের এই রকম হাড় মাংস নেই।
40 ଆର୍‌ ସେ ଇରି କୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ଆତ୍‌ ଆର୍‌ ହାଦ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
৪০এই বলে তিনি তাদের হাত ও পা দেখালেন।
41 ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ କାବା ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ କାୟ୍‌ରି କାତାର୍‌ ଆଚେ କି?”
৪১তখনও তারা এত আনন্দিত হয়েছিল যে বিশ্বাস করতে পারছিলেন না ও অবাক হচ্ছিল, তাই তিনি তাদের বললেন, তোমাদের কাছে এখানে কি কিছু খাবার আছে?
42 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବାଜ୍‌ଲା ମାଚ୍ ଦିଲାୟ୍‌ ।
৪২তখন তারা তাঁকে একটি ভাজা মাছ দিলেন।
43 ଆର୍‌, ଜିସୁ ସେରି ନଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ କାୟ୍‌ଲା,
৪৩তিনি তা নিয়ে তাদের সামনে খেলেন।
44 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମସାର୍‌ ବିଦିଲଃଗେ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଆର୍‌ ଗିତ୍‌ସହିତା ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲଃଗେ ମର୍‌ କଃତା ଲେକାଅୟ୍‌ ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ରିଲେ ।”
৪৪পরে তিনি তাদের বললেন, তোমাদের সঙ্গে থাকতে থাকতে আমি তোমাদের যা বলেছিলাম, আমার সেই কথা এই, মোশির ব্যবস্থায় এবং ভাববাদীদের পুস্তকে এবং গীতসংহিতায় আমার বিষয়ে যা যা লেখা আছে, সে সব অবশ্য পূর্ণ হবে।
45 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବୁଜୁ ହାର୍ତି ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ବୁଦିର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଉଗାଳ୍‌ଲା,
৪৫তখন তিনি তাদের মন খুলে দিলেন, যেন তারা শাস্ত্র বুঝতে পারে,
46 ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଆଚେ କ୍ରିସ୍ଟ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ତିନିଦିନ୍‌କେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟେଦ୍‌,
৪৬আর তিনি তাদের বললেন, এই কথা লেখা আছে যে, খ্রীষ্ট দুঃখভোগ করবেন এবং তৃতীয় দিনের মৃতদের মধ্যে থেকে উঠবেন;
47 ଆରେକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ହାହ୍‌ କେମା ହାଉଁକେ ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆସ୍ତା କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରାଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
৪৭আর তাঁর নামে পাপ ক্ষমার জন্য মন ফেরানোর কথা সব জাতির কাছে প্রচারিত হবে যিরুশালেম থেকে শুরু করা হবে।
48 ତୁମିମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତାର୍‌ ସାକି ଆଚାସ୍‌ ।
৪৮তোমরাই এসবের সাক্ষী।
49 ଆରେକ୍‌ ଦଃକା, ମର୍‌ ଉବା, ଜୁୟ୍‌ରି ଜଃବାଉ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ମଃତର୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ସଃକ୍ତି ନଃହାଉତା ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଗଃଳେ ରିଆ ।”
৪৯আর দেখ আমার পিতা যা প্রতিজ্ঞা করেছেন, তা আমি তোমাদের কাছে পাঠাচ্ছি; কিন্তু যে পর্যন্ত স্বর্গ থেকে আসা শক্তি না পাও, সেই পর্যন্ত তোমরা ঐ শহরে থাক।
50 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ବେତାନିଆ ଜାତା ବାଟ ହଃତେକ୍‌ ନଃୟ୍‌ କଃରି, ନିଜାର୍‌ ଆତ୍‌ ଟେକି ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
৫০পরে তিনি তাদের বৈথনিয়া পর্যন্ত নিয়ে গেলেন; এবং হাত তুলে তাদের আশীর্বাদ করলেন।
51 ଆରେକ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି କଃରି ତାକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଗଃଲା ।
৫১পরে এই রকম হল, তিনি আশীর্বাদ করতে করতে তাদের থেকে আলাদা হলেন এবং স্বর্গে যেতে লাগলেন।
52 ସେତି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃରି ବଃଡେ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
৫২আর তারা তাঁকে প্রণাম করে মহানন্দে যিরুশালেমে ফিরে গেলেন;
53 ଆରେକ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ରଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
৫৩এবং সর্বক্ষণ ধর্মগৃহে থেকে ঈশ্বরের ধন্যবাদ করতে লাগলেন।

< ଲୁକ 24 >